‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 17
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 18
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 16
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجاباً فَأَرْسَلْنا إِلَيْها رُوحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَراً سَوِيًّا
فاتّخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثّل لها بشرا سويّا
Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
ميان خود و آنان پرده اي کشيد و ما روح خود را نزدش فرستاديم و چون ، انساني تمام بر او نمودار شد
و از آنان پنهان شد; آنگاه روح خويش [جبرئيل] را به سوى او فرستاديم كه به صورت انسانى معتدل به ديده او درآمد.
(و در جايى خلوت) و دور از مردم پردهاى كشيد (تا آب تنى كند) ما، روح (جبرئيل) را بسوى او فرستاديم كه همانند بشرى كامل بر او نمايان گرديد.
و جدا از آنان پوشش و پرده ای برای خود قرار داد. و ما روح خود را به سوی او فرستادیم، پس برای او [به صورت] بشری خوش اندام و معتدل نمودار شد.
و گرفت از سوى ايشان پردهاى و فرستاديم بسوى او روح خود (جبرئيل) را و نمايان شد براى مريم آدمى تمام خلقت
و در برابر آنان پردهاى بر خود گرفت. پس روح خود را به سوى او فرستاديم تا به [شكل] بشرى خوشاندام بر او نمايان شد.
و در مقابل آنان پردهاى آويخت. ما جبرئيل را نزد او فرستاديم، و چون آدمى عادى بر او ظاهر شد.
و ميان خود و ايشان حجابى گرفت، پس ما روح خود را به سويش فرستاديم تا مانند بشرى راست اندام بر او جلوه كرد.
پس گرفت از پيش ايشان سترى پس فرستاديم بسويش روح خود جبرئيل را پس ماننده شد او را انسانى درست اندام
و در برابر آنان پوششى بر گرفت. آن گاه روح خود را به سوى او فرستاديم، كه برايش به هيئت انسانى كامل در آمد
و میان خود و آنان حجابی افکند (تا خلوتگاهش از هر نظر برای عبادت آماده باشد). در این هنگام، ما روح خود را بسوی او فرستادیم؛ و او در شکل انسانی بیعیب و نقص، بر مریم ظاهر شد!
و ميان خود و آنان پردهاى گرفت، پس ما روح خود- جبرئيل- را بدو فرستاديم و براى او چون آدميى درست اندام نمودار شد.
پس گرفت از پيش ايشان سترى پس فرستاديم بسويش روح خود جبرئيل را پس ماننده شد او را انسانى درست اندام
پس برگرفت دور از آنان پوششى پس فرستاديم بسوى او روح خود را تا نمايان شد براى او مردى درست
و آنگاه که از همه خویشانش به کنج تنهایی محتجب و پنهان گردید ما روح خود را (روح القدس که فرشته اعظم است) بر او فرستادیم و او در صورت بشری زیبا و راست اندام بر او ظاهر شد.
در حالي كه حايلي او را از آنها جدا مي كرد، ما روح خود را نزد او فرستاديم. او به شكل بشري نزد او رفت.
So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human.
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects.
and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.
and kept herself in seclusion from them,» whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.»
En een sluier nam, om zich aan de blikken van anderen te onttrekken. Wij zonden onzen geest Gabril tot haar, en hij verscheen haar in de gedaante van een volmaakt mensch.
She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.
Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito, che assunse le sembianze di un uomo perfetto.
She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects.
и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.
и укрылась от них за завесой. Мы послали к ней дух Наш, и он воплотился пред ней в пригожего человека.
So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man.
Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.
We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.
(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).
While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.
And took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man.
and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.
And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man.
Und sich vor ihnen barg im Schleier, da sandten Wir Unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr in Gestalt eines vollkommenen Menschen.
Устроив пред собой от них завесу. ■ Мы к ней отправили Наш Дух, ■ И перед ней предстал он в виде настоящего мужчины.
Алар якын урында булу сәбәпле күрмәсеннәр өчен ул пәрдә корды, һәм җибәрдек Мәрьямгә Җәбраил фәрештәбезне, ул Мәрьямгә камил яшь егет сурәтендә күренде.
تو انہوں نے ان کی طرف سے پردہ کرلیا۔ (اس وقت) ہم نے ان کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا۔ تو ان کے سامنے ٹھیک آدمی (کی شکل) بن گیا
پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا،
‹