سوره مريم (19) آیه 17

قرآن، سوره مريم (19) آیه 17

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 18
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 16

عربی

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجاباً فَأَرْسَلْنا إِلَيْها رُوحَنا فَتَمَثَّلَ لَها بَشَراً سَوِيًّا

بدون حرکات عربی

فاتّخذت من دونهم حجابا فأرسلنا إليها روحنا فتمثّل لها بشرا سويّا

خوانش

Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan

آیتی

ميان خود و آنان پرده اي کشيد و ما روح خود را نزدش فرستاديم و چون ، انساني تمام بر او نمودار شد

خرمشاهی

و از آنان پنهان شد; آنگاه روح خويش [جبرئيل] را به سوى او فرستاديم كه به صورت انسانى معتدل به ديده او درآمد.

کاویانپور

(و در جايى خلوت) و دور از مردم پرده‏اى كشيد (تا آب تنى كند) ما، روح (جبرئيل) را بسوى او فرستاديم كه همانند بشرى كامل بر او نمايان گرديد.

انصاریان

و جدا از آنان پوشش و پرده ای برای خود قرار داد. و ما روح خود را به سوی او فرستادیم، پس برای او [به صورت] بشری خوش اندام و معتدل نمودار شد.

سراج

و گرفت از سوى ايشان پرده‏اى و فرستاديم بسوى او روح خود (جبرئيل) را و نمايان شد براى مريم آدمى تمام خلقت

فولادوند

و در برابر آنان پرده‏اى بر خود گرفت. پس روح خود را به سوى او فرستاديم تا به [شكل‏] بشرى خوش‏اندام بر او نمايان شد.

پورجوادی

و در مقابل آنان پرده‏اى آويخت. ما جبرئيل را نزد او فرستاديم، و چون آدمى عادى بر او ظاهر شد.

حلبی

و ميان خود و ايشان حجابى گرفت، پس ما روح خود را به سويش فرستاديم تا مانند بشرى راست اندام بر او جلوه كرد.

اشرفی

پس گرفت از پيش ايشان سترى پس فرستاديم بسويش روح خود جبرئيل را پس ماننده شد او را انسانى درست اندام

خوشابر مسعود انصاري

و در برابر آنان پوششى بر گرفت. آن گاه روح خود را به سوى او فرستاديم، كه برايش به هيئت انسانى كامل در آمد

مکارم

و میان خود و آنان حجابی افکند (تا خلوتگاهش از هر نظر برای عبادت آماده باشد). در این هنگام، ما روح خود را بسوی او فرستادیم؛ و او در شکل انسانی بی‌عیب و نقص، بر مریم ظاهر شد!

مجتبوی

و ميان خود و آنان پرده‏اى گرفت، پس ما روح خود- جبرئيل- را بدو فرستاديم و براى او چون آدميى درست اندام نمودار شد.

مصباح زاده

پس گرفت از پيش ايشان سترى پس فرستاديم بسويش روح خود جبرئيل را پس ماننده شد او را انسانى درست اندام

معزی

پس برگرفت دور از آنان پوششى پس فرستاديم بسوى او روح خود را تا نمايان شد براى او مردى درست

قمشه ای

و آن‌گاه که از همه خویشانش به کنج تنهایی محتجب و پنهان گردید ما روح خود را (روح القدس که فرشته اعظم است) بر او فرستادیم و او در صورت بشری زیبا و راست اندام بر او ظاهر شد.

رشاد خليفه

در حالي كه حايلي او را از آنها جدا مي كرد، ما روح خود را نزد او فرستاديم. او به شكل بشري نزد او رفت.

Literal

So she took from other than them a divider/protection , so We sent to her Our Soul/Spirit , so he simulated/represented to her (as an) upright/average human.

Al-Hilali Khan

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects.

Arthur John Arberry

and she took a veil apart from them; then We sent unto her Our Spirit that presented himself to her a man without fault.

Asad

and kept herself in seclusion from them,» whereupon We sent unto her Our angel of revelation, who appeared to her in the shape of a well-made human being.»

Dr. Salomo Keyzer

En een sluier nam, om zich aan de blikken van anderen te onttrekken. Wij zonden onzen geest Gabril tot haar, en hij verscheen haar in de gedaante van een volmaakt mensch.

Free Minds

She took to a barrier which separated her from them, so We sent Our spirit to her, and he took on the shape of a human in all similarity.

Hamza Roberto Piccardo

Tese una cortina tra sé e gli altri. Le inviammo il Nostro Spirito, che assunse le sembianze di un uomo perfetto.

Hilali Khan

She placed a screen (to screen herself) from them; then We sent to her Our Ruh (angel Jibrael (Gabriel)), and he appeared before her in the form of a man in all respects.

Kuliev E.

и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибриля), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.

M.-N.O. Osmanov

и укрылась от них за завесой. Мы послали к ней дух Наш, и он воплотился пред ней в пригожего человека.

Mohammad Habib Shakir

So she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.

Palmer

and she took a veil (to screen herself) from them; and we sent unto her our spirit; and he took for her the semblance of a well-made man.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlarla arasına bir perde çekmişti. Biz de ruhumuzu ona göndermiştik de o kendisine sapasağlam bir insan şeklinde görünmüştü.

Qaribullah

We sent to her Our Spirit (Gabriel) in the resemblance of a perfect human.

QXP

(Since she was not used to mixing with people), she had chosen seclusion from them. Then We sent to her Our angel who appeared to her in the shape of a well-made human being (although he had no physical or material existence).

Reshad Khalifa

While a barrier separated her from them, we sent to her our Spirit. He went to her in the form of a human being.

Rodwell

And took a veil to shroud herself from them: and we sent our spirit to her, and he took before her the form of a perfect man.

Sale

and took a veil to conceal herself from them; and We sent our spirit Gabriel unto her, and he appeared unto her in the shape of a perfect man.

Sher Ali

And screened herself off from them. Then WE sent OUR angel to her and he appeared to her in the form of a well proportioned man.

Unknown German

Und sich vor ihnen barg im Schleier, da sandten Wir Unseren Geist zu ihr, und er erschien ihr in Gestalt eines vollkommenen Menschen.

V. Porokhova

Устроив пред собой от них завесу. ■ Мы к ней отправили Наш Дух, ■ И перед ней предстал он в виде настоящего мужчины.

Yakub Ibn Nugman

Алар якын урында булу сәбәпле күрмәсеннәр өчен ул пәрдә корды, һәм җибәрдек Мәрьямгә Җәбраил фәрештәбезне, ул Мәрьямгә камил яшь егет сурәтендә күренде.

جالندہری

تو انہوں نے ان کی طرف سے پردہ کرلیا۔ (اس وقت) ہم نے ان کی طرف اپنا فرشتہ بھیجا۔ تو ان کے سامنے ٹھیک آدمی (کی شکل) بن گیا

طاہرالقادری

پس انہوں نے ان (گھر والوں اور لوگوں) کی طرف سے حجاب اختیار کر لیا (تاکہ حسنِ مطلق اپنا حجاب اٹھا دے)، تو ہم نے ان کی طرف اپنی روح (یعنی فرشتہ جبرائیل) کو بھیجا سو (جبرائیل) ان کے سامنے مکمل بشری صورت میں ظاہر ہوا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.