سوره مريم (19) آیه 18

قرآن، سوره مريم (19) آیه 18

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 19
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 17

عربی

قالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا

بدون حرکات عربی

قالت إنّي أعوذ بالرّحمن منك إن كنت تقيّا

خوانش

Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan

آیتی

مريم گفت : از تو به خداي رحمان پناه مي برم ، که پرهيزگار باشي

خرمشاهی

[مريم] گفت من از تو اگر پرهيزگار باشى به خداى رحمان پناه مى برم.

کاویانپور

مريم گفت: من از شر تو بر خداى رحمان پناه ميبرم، اگر خداترس و پرهيزكارى (از اينجا دور شو).

انصاریان

مریم گفت: همانا من از تو به [خدای] رحمان پناه می برم، اگر پرهیزکار هستی [از من فاصله بگیر.]

سراج

مريم گفت البته من پناه مى‏برم بخداى بخشنده از (آسيب) تو اگر هستى پرهيزكار

فولادوند

[مريم‏] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مى‏برم.»

پورجوادی

گفت: «من از تو به خداى رحمان پناه مى‏برم اگر پرهيزگار باشى.»

حلبی

[مريم‏] گفت: من از توبه [خداى‏] بخشنده پناه مى‏برم، اگر پرهيزگارى.

اشرفی

گفت بدرستيكه من پناه ميبرم بخداى بخشنده از تو اگر هستى پرهيزگار

خوشابر مسعود انصاري

[مريم‏] گفت: اگر پرهيزگار باشى من از [دست‏] تو به [خداوند] رحمان پناه مى‏جويم

مکارم

او (سخت ترسید و) گفت: «من از شرّ تو، به خدای رحمان پناه می‌برم اگر پرهیزگاری!

مجتبوی

[مريم‏] گفت: من به خداى رحمان پناه مى‏برم از تو، اگر پرهيزگار باشى.

مصباح زاده

گفت بدرستى كه من پناه ميبرم بخداى بخشنده از تو اگر هستى پرهيزگار

معزی

گفت همانا پناه برم به خداى مهربان از تو اگر هستى پرهيزكار

قمشه ای

مریم گفت: من از تو پناه به خدای رحمان می‌برم اگر مرد پرهیزکاری هستی.

رشاد خليفه

او گفت: من پناه مي برم به آن خداوند ، باشد كه تو پرهيزكار باشي.

Literal

She said: «That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying.»

Al-Hilali Khan

She said: «Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah.»

Arthur John Arberry

She said, ‹I take refuge in the All-merciful from thee!

Asad

She exclaimed: «Verily, ‹I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen.

Free Minds

She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Maria]: «Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei

Hilali Khan

She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."

Kuliev E.

Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».

M.-N.O. Osmanov

Она сказала: «Воистину, я уповаю в защите от тебя на Милостивого [Господа], если ты богобоязнен».

Mohammad Habib Shakir

She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.

Palmer

Said she, ‹Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Meryem demişti: «Ben senden, Rahman’a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol.»

Qaribullah

(And when she saw him) she said: ‹I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. ‹

QXP

She exclaimed, «Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous.»

Reshad Khalifa

She said, «I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous.»

Rodwell

She said: «I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me.»

Sale

She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.

Sher Ali

She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.›

Unknown German

Sie sprach: «Ich nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer; (laß ab von mir) wenn du Gottesfurcht hast.»

V. Porokhova

Она сказала: ■ «Я ищу спасенья от тебя ■ У Милосердного (Владыки). ■ И если ты Его страшишься, ■ (Ко мне не приближайся ни на шаг)».

Yakub Ibn Nugman

Мәрьям әйтте: «Мин синең шәреңнән Аллаһуга сыгынамын, әгәр син тәкъва мөэмин булсаң, миңа якын килмә.»

جالندہری

مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں

طاہرالقادری

(مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.