‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 18
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 19
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 17
قالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا
قالت إنّي أعوذ بالرّحمن منك إن كنت تقيّا
Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
مريم گفت : از تو به خداي رحمان پناه مي برم ، که پرهيزگار باشي
[مريم] گفت من از تو اگر پرهيزگار باشى به خداى رحمان پناه مى برم.
مريم گفت: من از شر تو بر خداى رحمان پناه ميبرم، اگر خداترس و پرهيزكارى (از اينجا دور شو).
مریم گفت: همانا من از تو به [خدای] رحمان پناه می برم، اگر پرهیزکار هستی [از من فاصله بگیر.]
مريم گفت البته من پناه مىبرم بخداى بخشنده از (آسيب) تو اگر هستى پرهيزكار
[مريم] گفت: «اگر پرهيزگارى، من از تو به خداى رحمان پناه مىبرم.»
گفت: «من از تو به خداى رحمان پناه مىبرم اگر پرهيزگار باشى.»
[مريم] گفت: من از توبه [خداى] بخشنده پناه مىبرم، اگر پرهيزگارى.
گفت بدرستيكه من پناه ميبرم بخداى بخشنده از تو اگر هستى پرهيزگار
[مريم] گفت: اگر پرهيزگار باشى من از [دست] تو به [خداوند] رحمان پناه مىجويم
او (سخت ترسید و) گفت: «من از شرّ تو، به خدای رحمان پناه میبرم اگر پرهیزگاری!
[مريم] گفت: من به خداى رحمان پناه مىبرم از تو، اگر پرهيزگار باشى.
گفت بدرستى كه من پناه ميبرم بخداى بخشنده از تو اگر هستى پرهيزگار
گفت همانا پناه برم به خداى مهربان از تو اگر هستى پرهيزكار
مریم گفت: من از تو پناه به خدای رحمان میبرم اگر مرد پرهیزکاری هستی.
او گفت: من پناه مي برم به آن خداوند ، باشد كه تو پرهيزكار باشي.
She said: «That I, I seek protection by the merciful from you, if you were fearing and obeying.»
She said: «Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah.»
She said, ‹I take refuge in the All-merciful from thee!
She exclaimed: «Verily, ‹I seek refuge from thee with the Most Gracious! [Approach me not] if thou art conscious of Him!»
Zij zeide: Ik zoek eene schuilplaats bij den genadigen God, opdat hij mij tegen u verdedige. Indien gij hem vreest zult gij mij niet naderen.
She said: "I seek refuge with the Almighty from you if you are a person of faith."
Disse [Maria]: «Mi rifugio contro di te presso il Compassionevole, se sei
She said: "Verily! I seek refuge with the Most Beneficent (Allah) from you, if you do fear Allah."
Она сказала: «Я прибегаю к Милостивому, чтобы Он защитил меня от тебя, если только ты богобоязнен».
Она сказала: «Воистину, я уповаю в защите от тебя на Милостивого [Господа], если ты богобоязнен».
She said: Surely I fly for refuge from you to the Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
Said she, ‹Verily, I take refuge in the Merciful One from thee, if thou art pious.›
Meryem demişti: «Ben senden, Rahman’a sığınıyorum. Takva sahibi biriysen dikkatli ol.»
(And when she saw him) she said: ‹I take refuge in the Merciful from you! If you are fearful. ‹
She exclaimed, «Verily, I seek refuge in the Most Gracious that you may be righteous.»
She said, «I seek refuge in the Most Gracious, that you may be righteous.»
She said: «I fly for refuge from thee to the God of Mercy! If thou fearest Him, begone from me.»
She said, I fly for refuge unto the merciful God, that He may defend me from thee: If thou fearest Him, thou wilt not approach me.
She said, `I seek refuge with the Gracious God from thee if indeed thou dost fear HIM.›
Sie sprach: «Ich nehme meine Zuflucht vor dir bei dem Allerbarmer; (laß ab von mir) wenn du Gottesfurcht hast.»
Она сказала: ■ «Я ищу спасенья от тебя ■ У Милосердного (Владыки). ■ И если ты Его страшишься, ■ (Ко мне не приближайся ни на шаг)».
Мәрьям әйтте: «Мин синең шәреңнән Аллаһуга сыгынамын, әгәр син тәкъва мөэмин булсаң, миңа якын килмә.»
مریم بولیں کہ اگر تم پرہیزگار ہو تو میں تم سے خدا کی پناہ مانگتی ہوں
(مریم علیہا السلام نے) کہا: بیشک میں تجھ سے (خدائے) رحمان کی پناہ مانگتی ہوں اگر تو (اللہ سے) ڈرنے والا ہے،
‹