سوره مريم (19) آیه 19

قرآن، سوره مريم (19) آیه 19

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 20
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 18

عربی

قالَ إِنَّما أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لأَِهَبَ لَكِ غُلاماً زَكِيًّا

بدون حرکات عربی

قال إنّما أنا رسول ربّك لأهب لك غلاما زكيّا

خوانش

Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan

آیتی

گفت : من فرستاده پروردگار تو هستم ، تا تو را پسري پاکيزه ببخشم

خرمشاهی

گفت من فقط فرستاده پروردگارت هستم، تا به تو پسرى پاكيزه ببخشم.

کاویانپور

جبرئيل گفت: من فرستاده پروردگارت هستم تا پسرى پاك بر تو ببخشم.

انصاریان

گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو هستم برای آنکه پسری پاک و پاکیزه به تو ببخشم.

سراج

جبرئيل گفت فقط من فرستاده پروردگار توام تا ببخشم ترا (بفرمان او) پسرى پاك (پارسا)

فولادوند

گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اينكه به تو پسرى پاكيزه ببخشم.»

پورجوادی

گفت: «من فرستاده پروردگار تو هستم تا پسر پاكيزه‏اى به تو ببخشم.»

حلبی

گفت: جز اين نيست كه من فرستاده پروردگار توام، تا تو را كودكى پاكيزه بخشم.

اشرفی

گفت نيستم من مگر فرستاده پروردگار تو تا ببخشم ترا پسرى پاكيزه

خوشابر مسعود انصاري

[جبرئيل‏] گفت: جز اين نيست كه من فرستاده پروردگارت هستم. تا كودكى پاكنهاد و به تو ببخشم

مکارم

گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمده‌ام) تا پسر پاکیزه‌ای به تو ببخشم!»

مجتبوی

گفت: همانا من فرستاده پروردگار توام تا تو را پسرى پارسا و پاكيزه ببخشم.

مصباح زاده

گفت نيستم من مگر فرستاده پروردگار تو تا ببخشم ترا پسرى پاكيزه

معزی

گفت همانا منم فرستاده پروردگار تو تا ببخشم به تو پسرى پاك

قمشه ای

گفت: من فرستاده خدای توام، آمده‌ام تا تو را پسری بخشم بسیار پاکیزه و پاک سیرت.

رشاد خليفه

او گفت: من رسول پروردگار تو هستم، تا به تو پسري پاک ببخشم.

Literal

He said: «Truly I am your Lord’s messenger to grant/present for you a pure/righteous boy .»

Al-Hilali Khan

(The angel) said: «I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son.»

Arthur John Arberry

If thou fearest God … He said, ‹I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.

Asad

[The angel] answered: «I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'»

Dr. Salomo Keyzer

Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven.

Free Minds

He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro».

Hilali Khan

(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."

Kuliev E.

Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».

M.-N.O. Osmanov

[Джибрил] ответил: «Воистину, я – только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика».

Mohammad Habib Shakir

He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.

Palmer

Said he, ‹I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ruh dedi: «Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım.»

Qaribullah

‹I am the Messenger of your Lord, ‹ he replied, ‹and have come to give you a pure boy. ‹

QXP

He said, «I am only a Messenger of your Lord who says ‹I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'» (Tasreef with (3:45) is very important here).

Reshad Khalifa

He said, «I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son.»

Rodwell

He said: «I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son.»

Sale

He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son.

Sher Ali

The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.›

Unknown German

Er antwortete: «Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere.»

V. Porokhova

Он отвечал: ■ «Я – лишь от Бога твоего посланец, ■ Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре ■ Благословенного младенца – сына».

Yakub Ibn Nugman

Җәбраил әйтте: «Мин Раббыңның расүлемен, сиңа гөнаһтан пакь бер бала һибә итмәк өчен килдем.»

جالندہری

انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں

طاہرالقادری

(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.