‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 19
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 20
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 18
قالَ إِنَّما أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لأَِهَبَ لَكِ غُلاماً زَكِيًّا
قال إنّما أنا رسول ربّك لأهب لك غلاما زكيّا
Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
گفت : من فرستاده پروردگار تو هستم ، تا تو را پسري پاکيزه ببخشم
گفت من فقط فرستاده پروردگارت هستم، تا به تو پسرى پاكيزه ببخشم.
جبرئيل گفت: من فرستاده پروردگارت هستم تا پسرى پاك بر تو ببخشم.
گفت: جز این نیست که من فرستاده پروردگار تو هستم برای آنکه پسری پاک و پاکیزه به تو ببخشم.
جبرئيل گفت فقط من فرستاده پروردگار توام تا ببخشم ترا (بفرمان او) پسرى پاك (پارسا)
گفت: «من فقط فرستاده پروردگار توام، براى اينكه به تو پسرى پاكيزه ببخشم.»
گفت: «من فرستاده پروردگار تو هستم تا پسر پاكيزهاى به تو ببخشم.»
گفت: جز اين نيست كه من فرستاده پروردگار توام، تا تو را كودكى پاكيزه بخشم.
گفت نيستم من مگر فرستاده پروردگار تو تا ببخشم ترا پسرى پاكيزه
[جبرئيل] گفت: جز اين نيست كه من فرستاده پروردگارت هستم. تا كودكى پاكنهاد و به تو ببخشم
گفت: «من فرستاده پروردگار توام؛ (آمدهام) تا پسر پاکیزهای به تو ببخشم!»
گفت: همانا من فرستاده پروردگار توام تا تو را پسرى پارسا و پاكيزه ببخشم.
گفت نيستم من مگر فرستاده پروردگار تو تا ببخشم ترا پسرى پاكيزه
گفت همانا منم فرستاده پروردگار تو تا ببخشم به تو پسرى پاك
گفت: من فرستاده خدای توام، آمدهام تا تو را پسری بخشم بسیار پاکیزه و پاک سیرت.
او گفت: من رسول پروردگار تو هستم، تا به تو پسري پاک ببخشم.
He said: «Truly I am your Lord’s messenger to grant/present for you a pure/righteous boy .»
(The angel) said: «I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son.»
If thou fearest God … He said, ‹I am but a messenger come from thy Lord, to give thee a boy most pure.
[The angel] answered: «I am but a messenger of thy Sustainer, [who says,] `I shall bestow upon thee the gift of a son endowed with purity.'»
Hij antwoordde: Waarlijk, ik ben de boodschapper van uwen Heer, en ik ben gezonden om u een heiligen zoon te geven.
He said: "I am the messenger of your Lord, to give you the gift of a pure son."
Rispose: «Non sono altro che un messaggero del tuo Signore, per darti un figlio puro».
(The angel) said: "I am only a Messenger from your Lord, (to announce) to you the gift of a righteous son."
Он сказал: «Воистину, я послан твоим Господом, чтобы даровать тебе чистого мальчика».
[Джибрил] ответил: «Воистину, я – только посланник Господа твоего и пришел даровать тебе пречистого мальчика».
He said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
Said he, ‹I am only a messenger of thy Lord to bestow on thee a pure boy.›
Ruh dedi: «Ben, sadece Rabbinin elçisiyim. Sana tertemiz bir oğlan bağışlamak için buradayım.»
‹I am the Messenger of your Lord, ‹ he replied, ‹and have come to give you a pure boy. ‹
He said, «I am only a Messenger of your Lord who says ‹I shall bestow upon you the gift of a son endowed with a spotless character.'» (Tasreef with (3:45) is very important here).
He said, «I am the messenger of your Lord, to grant you a pure son.»
He said: «I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a holy son.»
He answered, verily I am the messenger of thy Lord, and am sent to give thee a holy son.
The angel said, `I am only a messenger of thy Lord, that I may give thee glad tidings of a righteous son.›
Er antwortete: «Ich bin nur ein Gesandter deines Herrn, auf daß ich dir einen reinen Sohn beschere.»
Он отвечал: ■ «Я – лишь от Бога твоего посланец, ■ Чтобы тебе (поведать о Господнем) даре ■ Благословенного младенца – сына».
Җәбраил әйтте: «Мин Раббыңның расүлемен, сиңа гөнаһтан пакь бер бала һибә итмәк өчен килдем.»
انہوں نے کہا کہ میں تو تمہارے پروردگار کا بھیجا ہوا (یعنی فرشتہ) ہوں (اور اس لئے آیا ہوں) کہ تمہیں پاکیزہ لڑکا بخشوں
(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: میں تو فقط تیرے رب کا بھیجا ہوا ہوں، (اس لئے آیا ہوں) کہ میں تجھے ایک پاکیزہ بیٹا عطا کروں،
‹