سوره مريم (19) آیه 21

قرآن، سوره مريم (19) آیه 21

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 22
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 20

عربی

قالَ كَذلِكِ قالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَ لِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَ رَحْمَةً مِنَّا وَ كانَ أَمْراً مَقْضِيًّا

بدون حرکات عربی

قال كذلك قال ربّك هو عليّ هيّن و لنجعله آية للنّاس و رحمة منّا و كان أمرا مقضيّا

خوانش

Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan

آیتی

گفت : پروردگار تو اينچنين گفته است : اين براي من آسان است ما آن پسر، را براي مردم آيتي و بخشايشي کنيم و اين کاري است که بدان حکم رانده اند

خرمشاهی

گفت همين است، پروردگارت فرموده است آن كار بر من آسان است، تا او را پديده شگرفى براى مردم قرار دهيم و رحمتى از ما باشد و كارى انجام يافتنى است.

کاویانپور

جبرئيل گفت: پروردگارت چنين امر فرمود: كه اين كار براى من بسيار آسان است و ما اين پسر را آيتى براى مردم و رحمتى از جانب خود قرار داديم و اين فرمانى است صادر شده (و امر الهى انجام بايد گردد).

انصاریان

گفت: چنین است [که گفتی، ولی] پروردگارت فرموده است: این کار بر من آسان است و [فرزندی بدون ازدواج به او بخشیدن] برای این [است] که او را نشانه ای [از قدرت خود] برای مردم و رحمتی از سوی خود قرار دهیم؛ و این کار شدنی است.

سراج

جبرئيل گفت چنين است (كه تو مى‏گوئى) گفت پروردگار تو آن (دادن پسر بدون پدر) بر من آسانست (ترا پسر مى‏دهم) تا بگردانيم او را علامتى براى مردم و بخششى از ما (برسالت او) و بود خلق او حكمى مقرر شده

فولادوند

گفت: « [فرمان‏] چنين است، پروردگار تو گفته كه آن بر من آسان است، و تا او را نشانه‏اى براى مردم و رحمتى از جانب خويش قرار دهيم، و [اين‏] دستورى قطعى بود.»

پورجوادی

گفت پروردگارت فرمود: «اين كار بر من آسان است، او را نشانه‏اى براى مردم و رحمتى از جانب خود قرار داديم و اين امرى است انجام يافته»

حلبی

[جبريل‏] گفت: پروردگارت اينچنين فرموده كه آن بر من آسان است و البته آن را آيتى براى مردم قرار مى‏دهم و رحمتى از جانب ما و اين كارى است مقدّر شده.

اشرفی

گفت همچنين گفت پروردگار تو كه آن بر من آسانست و تا بگردانيم آنرا آيتى از براى مردمان و رحمتى از ما و باشد امرى قرار داده شده

خوشابر مسعود انصاري

گفت: بدينسان است پروردگارت فرموده است كه: اين [كار] بر من آسان است. و [مى‏خواهيم‏] كه او (عيسى (ع)) را براى مردم نشانه‏اى و از سوى خويش رحمتى قرار دهيم. و [اين تصميم‏] كارى انجام يافتنى است

مکارم

گفت: «مطلب همین است! پروردگارت فرموده: این کار بر من آسان است! (ما او را می‌آفرینیم، تا قدرت خویش را آشکار سازیم؛) و او را برای مردم نشانه‌ای قرار دهیم؛ و رحمتی باشد از سوی ما! و این امری است پایان یافته (و جای گفتگو ندارد)!»

مجتبوی

گفت: چنين است، پروردگار تو گفت كه اين بر من آسان است، [تا بدان قدرت ما را دريابى‏] و تا او را نشانه‏اى براى مردم و بخشايشى از سوى خويش كنيم، و اين كارى است گزارده و شدنى.

مصباح زاده

گفت همچنين گفت پروردگار تو كه آن بر من آسانست و تا بگردانيم آنرا آيتى از براى مردمان و رحمتى از ما و باشد امرى قرار داده شده

معزی

گفت بدينسان گفت پروردگار تو آن است بر من آسان تا بگردانيمش آيتى براى مردم و رحمتى از ما و بوده است كارى گذشته

قمشه ای

گفت: این چنین کار البته خواهد شد، خدایت فرموده که بسیار بر من آسان است (تا قدرت ما را بر آن دریابی) و تا این پسر را آیت بزرگ و رحمت واسع خود برای خلق گردانیم؛ و قضای الهی بر این کار رفته است.

رشاد خليفه

او گفت: پروردگارت چنين گفت: اين براي من آسان است. ما او را نشانه اي براي مردم قرار خواهيم داد و رحمتي از جانب ما. اين امري است كه از پيش مقدر شده است.

Literal

He said: «‹Like that,› said your Lord, it is on Me easy/light , and to make/put him (as) a sign/evidence to the people, and mercy from Us, and (it was) a matter/command accomplished/ executed .'»

Al-Hilali Khan

He said: «So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). »

Arthur John Arberry

He said, ‹Even so thy Lord has said: «Easy is that for Me; and that We may appoint him a sign unto men and a mercy from Us; it is a thing decreed.»‹

Asad

[The angel] answered: «Thus it is; [but] thy Sustainer says, `This is easy for Me;» and [thou shalt have a son,] so that We might make him a symbol unto mankind and an act of grace from US.-16 And it was a thing decreed [by God]:

Dr. Salomo Keyzer

Gabril hernam: Zoo zal het zijn. Uw Heer zeide: Dit is mij gemakkelijk, en wij zullen het doen, ten einde hem tot een teeken voor de menschen en tot eene genade van ons te doen zijn. Het is eene besloten zaak.

Free Minds

He said: "It is such that your Lord has said, it is easy for Me. And We shall make him a sign for mankind and a mercy from Us. It is a matter already ordained."

Hamza Roberto Piccardo

Rispose: «E› così. Il tuo Signore ha detto: » Ciò è facile per Me? Faremo di lui un segno per le genti e una misericordia da parte Nostra. E› cosa stabilita»».

Hilali Khan

He said: "So (it will be), your Lord said: That is easy for Me (Allah): And (We wish) to appoint him as a sign to mankind and a mercy from Us (Allah), and it is a matter (already) decreed, (by Allah). "

Kuliev E.

Он сказал: «Вот так! Господь твой сказал: «Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже решено!»»

M.-N.O. Osmanov

[Джибрил] сказал: «Так оно и будет. Твой Господь изрек : «Это для Меня не представляет труда. [И это ради того,] чтобы [твой сын] был для людей знамением и милостью от Нас «. Это было уже решенное дело.

Mohammad Habib Shakir

He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained.

Palmer

He said, ‹Thus says thy Lord, It is easy for Me! and we will make him a sign unto man, and a mercy from us; for it is a decided matter.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «İşte böyle! Rabbin buyurdu ki: ‹O benim için çok kolaydır. Böyle olması onu, insanlara bir mucize ve bizden bir rahmet yapmamız içindir. Hükme bağlanmış bir iştir bu.»

Qaribullah

«Even so» he replied, «as such your Lord has said: ‹Easy it is for Me. And We shall make him a sign to mankind and a mercy from Us. It is a matter decreed.'»

QXP

The angel answered, «Thus it is; but your Lord says, ‹It is easy for Me, so that We make him a symbol for people and a grace from Us. (A symbol of belief and disbelief, with the grace of Revelation). And it is a thing decreed.» (3:46-47).

Reshad Khalifa

He said, «Thus said your Lord, `It is easy for Me. We will render him a sign for the people, and mercy from us. This is a predestined matter.› «

Rodwell

He said: «So shall it be. Thy Lord hath said: ‹Easy is this with me;› and we will make him a sign to mankind, and a mercy from us. For it is a thing decreed.»

Sale

Gabriel replied, so shall it be: Thy Lord saith, this is easy with Me; and We will perform it, that We may ordain him for a sign unto men, and a mercy from Us: For it is a thing which is decreed.

Sher Ali

The angel said, `Thus it shall be.› But says thy Lord, `It is easy for ME; and WE shall do so that WE may make him a Sign unto men, and a mercy from US, and it is a thing decreed.›

Unknown German

Er antwortete: «So ist’s; dein Herr aber spricht: «Es ist Mir ein leichtes und (Wir tun dies) auf daß Wir ihn zu einem Zeichen machen für die Menschen und zu einer Barmherzigkeit von Uns, und es ist eine beschlossene Sache.»»

V. Porokhova

Ответил он: ■ «Господь твой так сказал: ■ «Легко Мне это (сделать). ■ Мы сделаем его знаменьем для людей, ■ И Нашей милостью (для всех благочестивых), ■ (И изъявлением Моим), – событию сему свершиться!»

Yakub Ibn Nugman

Җәбраил әйтте: «Ий Мәрьям, эш әлбәттә син әйткәнчә, ләкин Раббың әйтәдер: «Атасыз бала тудыру Миңа бик җиңел. Без аны атасыз тудырдык, кодрәтебезгә ґәламәт булсын вә аңа ияргәннәргә рәхмәт булсын өчен, аның атасыз тууы әзәлдә хөкем ителгән әмер булды, әлбәттә, гамәлгә ашар.

جالندہری

(فرشتے نے) کہا کہ یونہی (ہوگا) تمہارے پروردگار نے فرمایا کہ یہ مجھے آسان ہے۔ اور (میں اسے اسی طریق پر پیدا کروں گا) تاکہ اس کو لوگوں کے لئے اپنی طرف سے نشانی اور (ذریعہٴ) رحمت اور (مہربانی) بناؤں اور یہ کام مقرر ہوچکا ہے

طاہرالقادری

(جبرائیل علیہ السلام نے) کہا: (تعجب نہ کر) ایسے ہی ہوگا، تیرے رب نے فرمایا ہے: یہ (کام) مجھ پر آسان ہے، اور (یہ اس لئے ہوگا) تاکہ ہم اسے لوگوں کے لئے نشانی اور اپنی جانب سے رحمت بنادیں، اور یہ امر (پہلے سے) طے شدہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.