سوره مريم (19) آیه 22

قرآن، سوره مريم (19) آیه 22

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 23
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 21

عربی

فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكاناً قَصِيًّا

بدون حرکات عربی

فحملته فانتبذت به مكانا قصيّا

خوانش

Fahamalat-hu faintabathat bihi makanan qasiyyan

آیتی

پس به او آبستن شد و او را با خود به مکاني دور افتاده برد

خرمشاهی

سپس [مريم] به او باردار شد و با او در جايى دوردست كناره گرفت.

کاویانپور

پس مريم به عيسى حامله شد (و جنين روز بروز سنگين‏تر گرديد) تا او را بمكانى دور بيرون برد.

انصاریان

پس به عیسی حامله شد و به خاطر او در مکانی دور کناره گرفت.

سراج

و بار گرفت مريم عيسى و كناره گرفت با آن بجايگاهى دور (از خاندان خود)

فولادوند

پس [مريم‏] به او [=عيسى‏] آبستن شد و با او به مكان دورافتاده‏اى پناه جست.

پورجوادی

سرانجام باردار شد و او را به جاى دورى برد.

حلبی

پس [مريم‏] به او باردار شد، و او را به جايگاهى دور بيرون برد.

اشرفی

پس بار گرفت باد پس كناره گزيد با او در جائى دور

خوشابر مسعود انصاري

پس به او بارور گشت، سپس با او به جايى دور [از مردم‏] كناره گرفت

مکارم

سرانجام (مریم) به او باردار شد؛ و او را به نقطه دور دستی برد (و خلوت گزید)

مجتبوی

پس به او (عيسى) بار گرفت، و با او به جايگاهى دور- از شهر و مردم- بيرون رفت.

مصباح زاده

پس بار گرفت باو پس كناره گزيد با او در جائى دور

معزی

پس بارور شد بدو پس كناره گرفت بدو جايگاهى دور را

قمشه ای

پس مریم (به مشاهده جبرئیل، در گریبانش نسیم اهتزازی یافت و) به آن پسر بار برداشت و (برای آنکه از سرزنش قوم جاهل برکنار باشد) با آن به مکانی دور خلوت گزید.

رشاد خليفه

هنگامي كه او را حامله بود، در محلي دوردست كناره گرفت.

Literal

So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position.

Al-Hilali Khan

So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about – miles from Jerusalem).

Arthur John Arberry

So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.

Asad

and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.

Dr. Salomo Keyzer

Zij ontving hem dus, en zij verwijderde zich, met hem in haren schoot, naar eene afgelegen plaats.

Free Minds

So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.

Hamza Roberto Piccardo

Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.

Hilali Khan

So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).

Kuliev E.

Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.

M.-N.O. Osmanov

[Марйам] забеременела им (т. е. ‹Исой) и удалилась с ним подальше [от людей].

Mohammad Habib Shakir

So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.

Palmer

So she conceived him, and she retired with him into a remote place.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.

Qaribullah

Thereupon she carried him, and retired to a far off place.

QXP

And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem).

Reshad Khalifa

When she bore him, she isolated herself to a faraway place.

Rodwell

And she conceived him, and retired with him to a far-off place.

Sale

Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place;

Sher Ali

So she conceived him, and withdrew with him to a remote place.

Unknown German

Und sie empfing ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück.

V. Porokhova

И понесла она его, ■ И сделалась беременна дитятей, ■ И удалилась с ним в далекие места.

Yakub Ibn Nugman

Җәбраил Мәрьямнең җиңеннән өрде, Мәрьям Гыйсага йөкле булды, һәм корсагындагы йөген күтәреп, кавеменнән аерылып, ерак җиргә китте.

جالندہری

تو وہ اس (بچّے) کے ساتھ حاملہ ہوگئیں اور اسے لے کر ایک دور جگہ چلی گئیں

طاہرالقادری

پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.