‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 22
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 23
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 21
فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكاناً قَصِيًّا
فحملته فانتبذت به مكانا قصيّا
Fahamalat-hu faintabathat bihi makanan qasiyyan
پس به او آبستن شد و او را با خود به مکاني دور افتاده برد
سپس [مريم] به او باردار شد و با او در جايى دوردست كناره گرفت.
پس مريم به عيسى حامله شد (و جنين روز بروز سنگينتر گرديد) تا او را بمكانى دور بيرون برد.
پس به عیسی حامله شد و به خاطر او در مکانی دور کناره گرفت.
و بار گرفت مريم عيسى و كناره گرفت با آن بجايگاهى دور (از خاندان خود)
پس [مريم] به او [=عيسى] آبستن شد و با او به مكان دورافتادهاى پناه جست.
سرانجام باردار شد و او را به جاى دورى برد.
پس [مريم] به او باردار شد، و او را به جايگاهى دور بيرون برد.
پس بار گرفت باد پس كناره گزيد با او در جائى دور
پس به او بارور گشت، سپس با او به جايى دور [از مردم] كناره گرفت
سرانجام (مریم) به او باردار شد؛ و او را به نقطه دور دستی برد (و خلوت گزید)
پس به او (عيسى) بار گرفت، و با او به جايگاهى دور- از شهر و مردم- بيرون رفت.
پس بار گرفت باو پس كناره گزيد با او در جائى دور
پس بارور شد بدو پس كناره گرفت بدو جايگاهى دور را
پس مریم (به مشاهده جبرئیل، در گریبانش نسیم اهتزازی یافت و) به آن پسر بار برداشت و (برای آنکه از سرزنش قوم جاهل برکنار باشد) با آن به مکانی دور خلوت گزید.
هنگامي كه او را حامله بود، در محلي دوردست كناره گرفت.
So she was pregnant (with) him so she distantly isolated herself with him (to) a far/remote place/position.
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about – miles from Jerusalem).
So she conceived him, and withdrew with him to a distant place.
and in time she conceived him, and then she withdrew with him to a far-off place.
Zij ontving hem dus, en zij verwijderde zich, met hem in haren schoot, naar eene afgelegen plaats.
So she was pregnant with him, and she went to deliver in a far place.
Lo concepì e, in quello stato, si ritirò in un luogo lontano.
So she conceived him, and she withdrew with him to a far place (i.e. Bethlehem valley about 4-6 miles from Jerusalem).
Она понесла его (забеременела) и отправилась с ним в отдаленное место.
[Марйам] забеременела им (т. е. ‹Исой) и удалилась с ним подальше [от людей].
So she conceived him; then withdrew herself with him to a remote place.
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place.
So she conceived him, and she retired with him into a remote place.
Ona gebe kaldı. Ardından da onunla uzak bir mekâna çekildi.
Thereupon she carried him, and retired to a far off place.
And in time she conceived him and withdrew with him to a far-off place, (Bethlehem).
When she bore him, she isolated herself to a faraway place.
And she conceived him, and retired with him to a far-off place.
Wherefore she conceived him: And she retired aside with him in her womb to a distant place;
So she conceived him, and withdrew with him to a remote place.
Und sie empfing ihn und zog sich mit ihm an einen entlegenen Ort zurück.
И понесла она его, ■ И сделалась беременна дитятей, ■ И удалилась с ним в далекие места.
Җәбраил Мәрьямнең җиңеннән өрде, Мәрьям Гыйсага йөкле булды, һәм корсагындагы йөген күтәреп, кавеменнән аерылып, ерак җиргә китте.
تو وہ اس (بچّے) کے ساتھ حاملہ ہوگئیں اور اسے لے کر ایک دور جگہ چلی گئیں
پس مریم نے اسے پیٹ میں لے لیا اور (آبادی سے) الگ ہوکر دور ایک مقام پر جا بیٹھیں،
‹