‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 23
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 24
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 22
فَأَجاءَهَا الْمَخاضُ إِلى جِذْعِ النَّخْلَةِ قالَتْ يا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هذا وَ كُنْتُ نَسْياً مَنْسِيًّا
فأجاءها المخاض إلى جذع النّخلة قالت يا ليتني متّ قبل هذا و كنت نسيا منسيّا
Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
درد زاييدن او را به سوي تنه درخت خرمايي کشانيد گفت : اي کاش پيش از اين مرده بودم و از يادها فراموش شده بودم
آنگاه درد زايمان او را به پناه تنه درخت خرمايى كشانيد. گفت اى كاش پيش از اين مرده بودم و از ياد رفته بودم و فراموش شده بودم.
درد زايمان او را بسوى تنه درخت خرما كشاند و گفت: اى كاش قبل از اين ميمردم و از خاطرههاى فراموش مىشدم.
آن گاه درد زاییدن، او را به ناچار به جانب درخت خرما کشانید؛ [در آن حال] گفت: ای کاش پیش از این میمردم و یکسره از خاطره ها فراموش شده بودم.
پس آورد مريم را درد زائيدن بسوى تنه درخت خرماى خشكيده گفت اى كاش من مرده بودم پيش از اين و بودمى چيزى فراموش شده
تا درد زايمان، او را به سوى تنه درخت خرمايى كشانيد. گفت: «اى كاش، پيش از اين مرده بودم و يكسر فراموششده بودم.»
درد زاييدن او را به سوى تنه درخت خرمايى كشاند، گفت: «اى كاش پيش از اين مرده و از يادها رفته بودم.»
و درد زايمان او را به سوى تنه درخت خرما برد، [و] گفت: اى كاش پيش از اين مرده بودم و از ياد رفتهاى فراموش شده بودم.
پس آوردش درد زائيدن بسوى تنه درخت خرما گفت ايكاش مرده بودم پيش از اين و بودم فراموش شده از ياد رفته
آن گاه درد زايمان او را به پناه تنه [درخت] خرما كشاند. گفت: اى كاش پيش از اين مرده بودم و فراموش شده از ياد رفته.
درد زایمان او را به کنار تنه درخت خرمایی کشاند؛ (آنقدر ناراحت شد که) گفت: «ای کاش پیش از این مرده بودم، و بکلّی فراموش میشدم!»
آنگاه درد زاييدن او را به تنه درخت خرمايى كشانيد گفت: اى كاش پيش از اين مرده بودم و به فراموشى سپرده شده بودم.
پس آوردش درد زائيدن بسوى تنه درخت خرما گفت ايكاش مرده بودم پيش از اين و بودم فراموش شده از ياد رفته
پس بياوردش درد زائيدن بسوى شاخه خرما گفت كاش مرده بودم پيش از اين و مى شدم فراموشى فراموش شده
آنگاه درد زاییدن او را به کنار درخت خرمایی کشانید (و از شدت حزن و اندوه با خود) گفت: ای کاش من از این پیش مرده بودم و از صفحه عالم به کلی نامم فراموش شده بود.
وضع حمل او در كنار تنه نخل خرمايي انجام گرفت. او گفت: (من خيلي خجالت زده ام؛) اي كاش پيش از اين جريان مرده و به كلي از يادها رفته بودم.
So the labour/childbirth came to her to (at) the palm tree’s trunk/stem, she said: «Oh I wish I would have died before this and I was forgotten (and long) forgotten.»
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: «Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!»
And the birthpangs surprised her by the trunk of the palm-tree. She said, ‹Would I had died ere this, and become a thing forgotten!›
And [when] the throes of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree,» she exclaimed: «Oh, would that I had died ere this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!»
En de pijnen der geboorte overvielen haar nabij den stam van een palmboom. Zij zeide: God gave dat ik vr dit oogenblik ware gestorven; dat ik vergeten en in vergetelheid verloren ware.
Then the birth pains came to her, by the trunk of a palm tree. She said: "I wish I had died before this, and became totally forgotten!"
I dolori del parto la condussero presso il tronco di una palma. Diceva: «Me disgraziata! Fossi morta prima di ciò e fossi già del tutto dimenticata!».
And the pains of childbirth drove her to the trunk of a date-palm. She said: "Would that I had died before this, and had been forgotten and out of sight!"
Родовые схватки привели ее к стволу пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!»
Она подошла к стволу пальмы и, не в силах терпеть родовые схватки, воскликнула: «Как бы я хотела умереть раньше и быть навсегда забытой!»
And the throes (of childbirth) compelled her to betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before this, and had been a thing quite forgotten!
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
And the labour pains came upon her at the trunk of a palm tree, and she said, ‹O that I had died before this, and been forgotten out of mind!›
Nihayet doğum sancısı onu, bir hurma ağacının kütüğüne götürdü. «Ah dedi, keşke daha önce ölseydim, keşke unutulup gitseydim.»
And when the birthpangs came upon her by the trunk of a palmtree, she said: ‹Oh, would that I had died before this and become a thing forgotten! ‹
And when labor pains drove her to the trunk of a palm-tree, she exclaimed, «Ah, I wish I had died before this, and had become a thing forgotten, utterly forgotten!»
The birth process came to her by the trunk of a palm tree. She said, «(I am so ashamed;) I wish I were dead before this happened, and completely forgotten.»
And the throes came upon her by the trunk of a palm. She said: «Oh, would that I had died ere this, and been a thing forgotten, forgotten quite!»
and the pains of childbirth came upon her near the trunk of a palm-tree. She said, would to God I had died before this, and had become a thing forgotten, and lost in oblivion!
And the pains of child-birth drove her unto the trunk of a palm-tree. She said, `O, would that I had died before this and had become a thing quite forgotten !
Und die Wehen der Geburt trieben sie zum Stamm einer Palme. Sie sprach: «O wäre ich doch zuvor gestorben und wäre ganz und gar vergessen!»
А муки (при рождении дитяти) ■ Ее к стволу (тенистой) пальмы привели, ■ И молвила она: ■ «О, лучше б умереть мне раньше – ■ Забытой и забвенной стать до этого всего!»
Бала табуның авырлыгы китерде ул Мәрьямне хөрмә агачының кәүсәсенә. Мәрьям әйтте: «Бу хәлне күрмәс борын үлгән булсам ни булыр иде һәм үлеп онытылып беткән булсам».
پھر درد زہ ان کو کھجور کے تنے کی طرف لے آیا۔ کہنے لگیں کہ کاش میں اس سے پہلے مرچکتی اور بھولی بسری ہوگئی ہوتی
پھر دردِ زہ انہیں ایک کھجور کے تنے کی طرف لے آیا، وہ (پریشانی کے عالم میں) کہنے لگیں: اے کاش! میں پہلے سے مرگئی ہوتی اور بالکل بھولی بسری ہوچکی ہوتی،
‹