سوره مريم (19) آیه 71

قرآن، سوره مريم (19) آیه 71

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 72
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 70

عربی

وَ إِنْ مِنْكُمْ إِلاَّ وارِدُها كانَ عَلى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيًّا

بدون حرکات عربی

و إن منكم إلاّ واردها كان على ربّك حتما مقضيّا

خوانش

Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan

آیتی

و هيچ يک از شما نيست که وارد جهنم نشود ، و اين حکمي است حتمي از جانب پروردگار تو

خرمشاهی

و هيچ كس از شما نيست مگر آنكه وارد آن خواهد شد، اين امر بر پروردگارت قضاى حتمى است.

کاویانپور

هيچكس از شما (نوع بشر) نيست كه وارد دوزخ نشود. اين، حكم حكم قطعى پروردگار تو است.

انصاریان

و هیچ کس از شما نیست مگر آنکه وارد دوزخ می شود، [ورود همگان به دوزخ] بر پروردگارت مسلّم و حتمی است.

سراج

نيست هيچ كس از شما مگر آنكه مشرف به آتش شود هست آن بر پروردگارت وعده‏اى كه البته واقع خواهد شد

فولادوند

و هيچ كس از شما نيست مگر [اينكه‏] در آن وارد مى‏گردد. اين [امر] همواره بر پروردگارت حكمى قطعى است.

پورجوادی

هيچ يك از شما نيست مگر آن كه وارد جهنم شود و اين حكم حتمى پروردگار توست

حلبی

و [هيچكس‏] از شما نيست مگر آنكه وارد آن شود، و اين [وعده‏] بر پروردگار تو، حتم [و] واجب شده است.

اشرفی

و نيست از شما مگر كه وارد شونده آنست باشد بر پروردگار تو واجب حكم كرده شده

خوشابر مسعود انصاري

و كسى از شما نيست مگر آنكه بر آن گذر خواهد كرد. اين [وعده‏] بر پروردگارت قضاى شدنى است.

مکارم

و همه شما (بدون استثنا) وارد جهنم می‌شوید؛ این امری است حتمی و قطعی بر پروردگارت!

مجتبوی

و هيچ كس از شما نيست مگر آنكه به آن در آيد- يا بر آن بگذرد- اين [حكم و وعده‏اى است كه‏] بر پروردگار تو بايسته و گزاردنى- انجام دادنى- است.

مصباح زاده

و نيست از شما مگر كه وارد شونده آنست باشد بر پروردگار تو واجب حكم كرده شده

معزی

و نيست از شما جز دراينده آن است بوده است بر پروردگار تو بايسته اى گذرانيده

قمشه ای

و هیچ یک از شما (نوع بشر) باقی نماند جز آنکه به دوزخ وارد شود؛ این حکم حتمی پروردگار توست.

رشاد خليفه

هر يك از شما بايد آن را ببيند؛ اين تصميم اجتناب ناپذير پروردگار توست.

Literal

And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed .

Al-Hilali Khan

There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

Arthur John Arberry

Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.

Asad

And every one of you will come within sight of it:ss this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.

Dr. Salomo Keyzer

Er is niemand van u, die haar niet zal naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer.

Free Minds

And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuno di voi mancherà di passarvi: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore.

Hilali Khan

There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.

Kuliev E.

Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.

M.-N.O. Osmanov

И нет среди вас (т. е. неверных) такого, кто не войдет в ад, и твоим Господом [, о Мухаммад,] это решено бесповоротно.

Mohammad Habib Shakir

And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.

Palmer

There is not one of you who will not go down to it,- that is settled and decided by thy Lord.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.

Qaribullah

There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.

QXP

Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord.

Reshad Khalifa

Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.

Rodwell

No one is there of you who shall not go down unto it – This is a settled decree with thy Lord –

Sale

There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord.

Sher Ali

And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord.

Unknown German

Keiner ist unter euch, der nicht dahin kommen wird – das ist ein endgültiger Erlaß bei deinem Herrn.

V. Porokhova

Нет ни единого средь вас, ■ Кто миновал бы этот Огнь. ■ В деснице Бога твоего ■ Сие – указ, задуманный к свершенью.

Yakub Ibn Nugman

Сездән һәрберегез ул җәһәннәмгә килмичә калмас, сезнең аңда килүегез Раббыгызның үз хөкеме илә үзенә лязем булды ки, аны эшләми калдырмас.

جالندہری

اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے پروردگار پر لازم اور مقرر ہے

طاہرالقادری

اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.