‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 71
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 72
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 70
وَ إِنْ مِنْكُمْ إِلاَّ وارِدُها كانَ عَلى رَبِّكَ حَتْماً مَقْضِيًّا
و إن منكم إلاّ واردها كان على ربّك حتما مقضيّا
Wa-in minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
و هيچ يک از شما نيست که وارد جهنم نشود ، و اين حکمي است حتمي از جانب پروردگار تو
و هيچ كس از شما نيست مگر آنكه وارد آن خواهد شد، اين امر بر پروردگارت قضاى حتمى است.
هيچكس از شما (نوع بشر) نيست كه وارد دوزخ نشود. اين، حكم حكم قطعى پروردگار تو است.
و هیچ کس از شما نیست مگر آنکه وارد دوزخ می شود، [ورود همگان به دوزخ] بر پروردگارت مسلّم و حتمی است.
نيست هيچ كس از شما مگر آنكه مشرف به آتش شود هست آن بر پروردگارت وعدهاى كه البته واقع خواهد شد
و هيچ كس از شما نيست مگر [اينكه] در آن وارد مىگردد. اين [امر] همواره بر پروردگارت حكمى قطعى است.
هيچ يك از شما نيست مگر آن كه وارد جهنم شود و اين حكم حتمى پروردگار توست
و [هيچكس] از شما نيست مگر آنكه وارد آن شود، و اين [وعده] بر پروردگار تو، حتم [و] واجب شده است.
و نيست از شما مگر كه وارد شونده آنست باشد بر پروردگار تو واجب حكم كرده شده
و كسى از شما نيست مگر آنكه بر آن گذر خواهد كرد. اين [وعده] بر پروردگارت قضاى شدنى است.
و همه شما (بدون استثنا) وارد جهنم میشوید؛ این امری است حتمی و قطعی بر پروردگارت!
و هيچ كس از شما نيست مگر آنكه به آن در آيد- يا بر آن بگذرد- اين [حكم و وعدهاى است كه] بر پروردگار تو بايسته و گزاردنى- انجام دادنى- است.
و نيست از شما مگر كه وارد شونده آنست باشد بر پروردگار تو واجب حكم كرده شده
و نيست از شما جز دراينده آن است بوده است بر پروردگار تو بايسته اى گذرانيده
و هیچ یک از شما (نوع بشر) باقی نماند جز آنکه به دوزخ وارد شود؛ این حکم حتمی پروردگار توست.
هر يك از شما بايد آن را ببيند؛ اين تصميم اجتناب ناپذير پروردگار توست.
And that from you (there is not) except (who is) nearing/approaching it , (that) was on (by) your Lord decidedly/positively ordered/executed .
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
Not one of you there is, but he shall go down to it; that for thy Lord is a thing decreed, determined.
And every one of you will come within sight of it:ss this is, with thy Sustainer, a decree that must be fulfilled.
Er is niemand van u, die haar niet zal naderen; dit is een vast besluit van uwen Heer.
And every single one of you must pass by it. This for your Lord is a certainty that will come to pass.
Nessuno di voi mancherà di passarvi: ciò è fermamente stabilito dal tuo Signore.
There is not one of you but will pass over it (Hell); this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.
И нет среди вас (т. е. неверных) такого, кто не войдет в ад, и твоим Господом [, о Мухаммад,] это решено бесповоротно.
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
There is not one of you who will not go down to it,- that is settled and decided by thy Lord.
İçinizden oraya uğramayacak hiç kimse yoktur. Bu, Rabbin üzerinde kesinleşmiş bir hükümdür.
There is not one of you who shall not go down to it: such is a thing decreed, determined by your Lord.
Everyone of you (followers of the most stubborn rebels) will approach it (19:69), (19:86), (21:99)). This is a fixed decree of your Lord.
Every single one of you must see it; this is an irrevocable decision of your Lord.
No one is there of you who shall not go down unto it – This is a settled decree with thy Lord –
There shall be none of you but shall descend into the same hell: This is an established decree upon thy Lord.
And there is not one of you but will come to it. This is an absolute decree of thy Lord.
Keiner ist unter euch, der nicht dahin kommen wird – das ist ein endgültiger Erlaß bei deinem Herrn.
Нет ни единого средь вас, ■ Кто миновал бы этот Огнь. ■ В деснице Бога твоего ■ Сие – указ, задуманный к свершенью.
Сездән һәрберегез ул җәһәннәмгә килмичә калмас, сезнең аңда килүегез Раббыгызның үз хөкеме илә үзенә лязем булды ки, аны эшләми калдырмас.
اور تم میں کوئی (شخص) نہیں مگر اسے اس پر گزرنا ہوگا۔ یہ تمہارے پروردگار پر لازم اور مقرر ہے
اور تم میں سے کوئی شخص نہیں ہے مگر اس کا اس (دوزخ) پر سے گزر ہونے والا ہے، یہ (وعدہ) قطعی طور پر آپ کے رب کے ذمہ ہے جو ضرور پورا ہوکر رہے گا،
‹