‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 72
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 73
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 71
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوْا وَ نَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيها جِثِيًّا
ثمّ ننجّي الّذين اتّقوا و نذر الظّالمين فيها جثيّا
Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
آنگاه پرهيزگاران را نجات مي دهيم و ستمکاران را همچنان به زانو نشسته در آنجا وا مي گذاريم
سپس كسانى را كه پروا پيشه كرده اند، مى رهانيم و ستم پيشگان را در آنجا به زانو درافتاده وامى نهيم.
سپس كسانى را كه خداترس و پرهيزكار بودند، نجاتشان ميدهيم و ستمكاران را زانو زده رها ميسازيم.
سپس آنان را که [از کفر، شرک، فساد و گناه] پرهیز کردند، نجات می دهیم، و ستمکاران را که به زانو درافتاده اند، در دوزخ رها می کنیم.
و برهانيم آنانى را كه پرهيز كردند (از شرك) و وامىگذاريم ستمكاران را در آن حال كه به زانو در آمده
آنگاه كسانى را كه پرهيزگار بودهاند مىرهانيم، و ستمگران را به زانو درافتاده در [دوزخ] رها مىكنيم.
و بعد كسانى را كه تقوا پيشه كردند از آن نجات مىدهيم و ستمكاران را هم چنان به زانو درآمده، در آن رها مىكنيم.
سپس نجات مىدهيم [از آنجا] كسانى را كه پرهيزگارى كردند و رها كنيم در آن، ستمكاران را به زانو در افتاده.
پس ميرهانيم آنان را كه پرهيزگارى كردند و واميگذاريم ظالمان را در آن بزانو در آينده
سپس پرهيزگاران را رهايى مىبخشيم و ستمكاران را- از پاى در آمده- در آنجا وا گذاريم
سپس آنها را که تقوا پیشه کردند از آن رهایی میبخشیم؛ و ظالمان را -در حالی که (از ضعف و ذلّت) به زانو درآمدهاند- در آن رها میسازیم.
آنگاه كسانى را كه پرهيزگارى كردند برهانيم و ستمكاران را در آنجا به زانو در آمده بگذاريم.
پس ميرهانيم آنان را كه پرهيزگارى كردند و وا ميگذاريم ظالمان را در آن بزانو در آينده
پس مى رهانيم آنان را كه پرهيزكارى كردند و بگذرايم ستمگران را در آن به زانو درآيندگان
پس از ورود همه در دوزخ، ما افرادی را که خداترس و باتقوا بودهاند نجات خواهیم داد و ستمکاران را فرو گذاریم تا در آن آتش به زانو درافتند.
سپس ما پرهيزكاران را نجات مي دهيم و ستمكاران را خوارشده در آن رها مي كنيم.
Then We save/rescue those who feared and obeyed, and We leave (disregard) the unjust/oppressors in it kneeling/standing on (their) toes.
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).
Then We shall deliver those that were godfearing; and the evildoers We shall leave there, hobbling on their knees.
And once again: 56 We shall save [from hell] those who have been conscious of Us; but We shall leave in it the evildoers, on their knees.
Daarna zullen wij hen bevrijden, die godvruchtig waren; doch wij zullen de goddeloozen op hunne knien daarin laten.
Then We will save those who were righteous, and We leave the wicked in it on their knees.
Salveremo coloro che Ci hanno temuto e lasceremo gli ingiusti in ginocchio.
Then We shall save those who use to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimoon (polytheists and wrongdoers, etc.) therein (humbled) to their knees (in Hell).
Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Потом Мы спасем богобоязненных, а нечестивцев оставим там стоять на коленях [вокруг ада].
And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
Then we will save those who fear us; but we will leave the evildoers therein on their knees.
Sonra biz, korunup sakınanları kurtaracağız. Zalimleri de orada dizleri üzerinde çökmüş bırakacağız.
Then, We will save those who were cautious of Us, but the harmdoers shall be left there hobbling on their knees.
And once again, We shall save the upright and leave the wrongdoers crouching in humiliation. (Those who walk aright will be kept so clear of hell that they won’t even hear any commotion (21:102)).
Then we rescue the righteous, and leave the transgressors in it, humiliated.
Then will we deliver those who had the fear of God, and the wicked will we leave in it on their knees.
Afterwards We will deliver those who shall have been pious, but We will leave the ungodly therein on their knees.
And WE shall save the righteous, and shall leave the wrongdoers therein, on their knees .
Dann werden Wir die Gerechten erretten, die Frevler aber werden Wir darinnen belassen auf den Knien.
Потом Мы вызволим оттуда тех, ■ Кто был благочестив, ■ А нечестивых там оставим на коленях.
Соңра тәкъва мөэминнәрне ул җәһәннәмнән коткарырбыз, вә Коръән белән гамәл кылмаган залимнәрне тезләнгән хәлләрендә ул җәһәннәмдә калдырырбыз.
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دیں گے۔ اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل پڑا ہوا چھوڑ دیں گے
پھر ہم پرہیزگاروں کو نجات دے دیں گے اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں کے بل گرا ہوا چھوڑ دیں گے،
‹