سوره مريم (19) آیه 73

قرآن، سوره مريم (19) آیه 73

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 74
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 72

عربی

وَ إِذا تُتْلى عَلَيْهِمْ آياتُنا بَيِّناتٍ قالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَقاماً وَ أَحْسَنُ نَدِيًّا

بدون حرکات عربی

و إذا تتلى عليهم آياتنا بيّنات قال الّذين كفروا للّذين آمنوا أيّ الفريقين خير مقاما و أحسن نديّا

خوانش

Wa-itha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan

آیتی

چون آيات روشنگر ما را بر آنان بخوانند ، کافران به مؤمنان مي گويند :کدام يک از دو فرقه را جايگاه بهتر و محفل نيکوتر است ؟

خرمشاهی

و چون آيات روشنگر ما بر آنان خوانده شود، كفرپيشگان به مؤمنان گويند، [بايد ديد] كدام يك از دو گروه [از ما يا شم] نيك مرتبه تر و مجلس آراتر است.

کاویانپور

و هنگامى كه آيات روشن ما (درباره مؤمنين) بمردم تلاوت شود، كسانى كه كافر شدند به كسانى كه ايمان آورده‏اند، ميگويند: كدام يك از ما دو گروه در جاه و مقام بهتر و در انظار مردم محترم هستيم؟

انصاریان

و هنگامی که آیات روشن ما را بر آنان می خوانند، کافران به آنان که ایمان آورده اند، می گویند: کدام یک از ما دو گروه، جایگاهش [از جهت مادی] بهتر و می لس اُنسش [از لحاظ اجتماعی و سیاسی] نیکوتر است؟

سراج

چون خوانده شود بر ايشان آيه‏هاى ما در حاليكه آشكار است گويند آنانكه كافر شدند به آنانكه گرويدند كدام يك از دو گروه بهترند از نظر مكان و نيكوترند از نظر مجلس

فولادوند

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود، كسانى كه كفر ورزيده‏اند به آنان كه ايمان آورده‏اند مى‏گويند: «كدام يك از [ما] دو گروه جايگاهش بهتر و محفلش آراسته‏تر است؟»

پورجوادی

هنگام تلاوت آيات واضح ما، كافران به مؤمنان گويند: «كداميك از دو فرقه مقامش والاتر و منزلتش بهتر است؟»

حلبی

و چون آيات روشن ما بر آنها خوانده شود، كسانى كه كفر ورزيدند به كسانى كه ايمان آوردند بگويند: كداميك از دو گروه به مقام بهتر است و به نشستنگاه نيكوتر؟

اشرفی

و چون خوانده شود برايشان آيت‏هاى ما روشن گفتند آنان كه كافر شدند آنان را كه گرويدند كداميك از آندو گروه بهترند از حيث مأوى و خوبترند از حيث مجلس

خوشابر مسعود انصاري

و چون آيات ما به روشنى بر آنان خوانده مى‏شود، كافران به مؤمنان گويند: كداميك از دو گروه نيك مرتبت‏تر و نيك جايگاه‏تر است

مکارم

و هنگامی که آیات روشن ما بر آنان خوانده می‌شود، کافران به مؤمنان می‌گویند: «کدام یک از دو گروه [= ما و شما] جایگاهش بهتر، و جلسات انس و مشورتش زیباتر، و بخشش او بیشتر است؟!»

مجتبوی

و چون آيات روشن ما بر آنان خوانده شود كسانى كه كافر شدند به كسانى كه ايمان آورده‏اند گويند: كداميك از اين دو گروه را جايگاهى بهتر و انجمنى نيكوتر است.

مصباح زاده

و چون خوانده شود بر ايشان آيت‏هاى ما روشن گفتند آنان كه كافر شدند آنان را كه گرويدند كداميك از آن دو گروه بهترند از حيث مأوى و خوبترند از حيث مجلس

معزی

و هر گاه خوانده شود بر ايشان آيتهاى ما تابناك گويند آنان كه كفر ورزيدند بدانان كه ايمان آوردند كدام از دو گروهند بهتر در جايگاه و نكوتر در انجمن

قمشه ای

و هرگاه (در فضیلت مؤمن بر کافر) آیات واضحه ما بر مردم تلاوت شود کافران (غنی و متکبر) به مؤمنان (در مقام مفاخره) گویند: کدام یک از ما دو فرقه مقاماتمان بهتر و مجلس و انجمنمان نیکوتر خواهد بود؟

رشاد خليفه

هنگامي که آيات ما، به وضوح، بر آنان خوانده مي شود، کساني که ايمان نمي آورند به کساني که ايمان مي آورند، مي گويند: کداميک از ما از رفاه و موفقيت بيشتري برخوردار است؟ کداميک از ما در اکثريت است؟

Literal

And when Our evidences/verses evidences are read/recited on (to) them, those who disbelieved said to those who believed: «Which (of) the two groups/parties/flocks is (in) better residence and best gathering/assembly/club?»

Al-Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): «Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation).»

Arthur John Arberry

When Our signs are recited to them as clear signs, the unbelievers say to the believers, ‹Which of the two parties is better in station, fairer in assembly?›

Asad

AS IT IS, whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, those who are bent on denying the truth are wont to say unto those who have attained to faith: «Which of the two kinds of manse is in a stronger position and superior as a community?»

Dr. Salomo Keyzer

Als hun onze duidelijke teekens worden voorgelezen, zeggen de ongeloovigen tot de ware geloovigen: Wie der beide partijen bekleedt de verhevenste plaats en vormt de uitmuntendste verzameling?

Free Minds

And when Our clear revelations were recited to them, those who rejected said to those who believed: "Which of the two groups of ours is more in authority and more prosperous?"

Hamza Roberto Piccardo

Quando vengono recitati i Nostri chiari versetti, i miscredenti dicono a coloro che credono: «Quale dei due partiti ha miglior posizione e buona compagnia?».

Hilali Khan

And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad SAW who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers and disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."

Kuliev E.

Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: «Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?»

M.-N.O. Osmanov

Когда же людям читают Наши ясно изложенные аяты, то неверные [смеют] говорить уверовавшим: «Какая из двух групп [людей] выше по положению и лучше как община?»

Mohammad Habib Shakir

And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?

Palmer

And when our signs are recited to them manifest, those who misbelieve say to those who believe, ‹Which of the two parties is best placed and in the best company?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlara ayetlerimiz açık-seçik okunduğunda, inkâr edenler inananlara şöyle derler: «İki zümreden hangisi makamca daha üstün, meclisce daha güzel?»

Qaribullah

When Our clear verses are recited to them the unbelievers say to the believers: ‹Which of the two parties has a better position or company? ‹

QXP

As it is, when Our Messages are presented to them in all clarity, the rejecters say to the believers, «Which of the two sides, yours or ours, has a better position and glamour?»

Reshad Khalifa

When our revelations are recited to them, clearly, those who disbelieve say to those who believe, «Which of us is more prosperous? Which of us is in the majority?»

Rodwell

And when our clear signs are rehearsed to them, the infidels say to those who believe: «Which of the two parties is in the best plight? and which is the most goodly company?»

Sale

When our manifest signs are read unto them, the infidels say unto the true believers, which of the two parties is in the more eligible condition, and formeth the more excellent assembly?

Sher Ali

And when OUR manifest Signs are recited unto them, the disbelievers say to the believers, `Tell us, which of the two parties is better in respect of position and is more impressive in respect of companions ?›

Unknown German

Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen werden, sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: «Welche der beiden Parteien ist besser gestellt und ergibt eine eindrucksvollere Versammlung?»

V. Porokhova

Когда им Наши ясные знамения читают, ■ То те, которые не веруют (в Аллаха), ■ Верующим говорят: ■ «Которая из этих двух общин ■ Лучше устроена (в сей жизни) ■ И по составу – радостней (для глаз)?»

Yakub Ibn Nugman

Дөньяда вакытта аларга Безнең һәр нәрсәне бәян итүче аятьләребез укылса, кәферләр мөэминнәргә әйтәләр: «Мөэмин белән кәфернең тора торган урын йөзеннән кайсысының урыны хәерлерәк, вә кавем җыела торган урын йөзеннән яхшыракдыр?»

جالندہری

اور جب ان لوگوں کے سامنے ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو جو کافر ہیں وہ مومنوں سے کہتے ہیں کہ دونوں فریق میں سے مکان کس کے اچھے اور مجلسیں کس کی بہتر ہیں

طاہرالقادری

اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں تلاوت کی جاتی ہیں تو کافر لوگ ایمان والوں سے کہتے ہیں: (اسی دنیا میں دیکھ لو! ہم) دونوں گروہوں میں سے کس کی رہائش گاہ بہتر اور مجلس خوب تر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.