سوره مريم (19) آیه 74

قرآن، سوره مريم (19) آیه 74

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 75
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 73

عربی

وَ كَمْ أَهْلَكْنا قَبْلَهُمْ مِنْ قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثاثاً وَ رِءْياً

بدون حرکات عربی

و كم أهلكنا قبلهم من قرن هم أحسن أثاثا و رءيا

خوانش

Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wari/yan

آیتی

پيش از آنها چه بسا مردمي را به هلاکت رسانيده ايم که از حيث اثاث ومنظر، بهتر از آنها بودند

خرمشاهی

و چه بسيار پيش از آنان نسلهايى را كه خوش سازوبرگ تر و خوشنماتر بودند، نابود كرديم.

کاویانپور

چه بسا از مردم قرون گذشته را پيش از ايشان هلاك كرديم كه از اينها داراتر و خوش پوشتر بودند.

انصاریان

و چه بسیار اقوامی را پیش از آنان هلاک کردیم که لوازم زندگی بهتر [و منظر] و ظاهری [خوش نماتر و] نیکوتر داشتند.

سراج

بسيارى را نابود كرديم از اهل هر عصرى كه آنان نيكوتر بودند از نظر مال و جمال

فولادوند

و چه بسيار نسلها را پيش از آنان نابود كرديم، كه اثاثى بهتر و ظاهرى فريباتر داشتند.

پورجوادی

قبل از آنها اقوام بسيارى را نابود كرديم كه هم مال و ثروتشان بر اينها رجحان داشت و هم ظاهرشان آراسته‏تر بود.

حلبی

و چه بسيار گروه‏ها كه پيش از آنها [بودند] كه هلاكشان كرديم كه آنها از جهت اثاث و جامه نيكوتر بودند.

اشرفی

و چه بسيار هلاك گردانيديم پيش از ايشان از جمعيكه آنها نيكوتر بودند در اثاث و هيئت

خوشابر مسعود انصاري

و چه بسا نسلها را كه آنان خوش ساز و برگ‏تر و خوش نمودتر بودند، پيش از آنان نابود كرديم

مکارم

چه بسیار اقوامی را پیش از آنان نابود کردیم که هم مال و ثروتشان از آنها بهتر بود، و هم ظاهرشان آراسته‌تر!

مجتبوی

و چه بسا گروه‏ها را كه پيش از آنان هلاك كرديم كه به كالاى خانه و به ديدار- هيئت و منظر- [از اينها] نيكوتر بودند.

مصباح زاده

و چه بسيار هلاك گردانيديم پيش از ايشان از جمعيكه آنها نيكوتر بودند در اثاث و هيئت

معزی

و بسا نابود كرديم پيش از ايشان از قرنهائى كه نكوتر بودند در ابزار (كالاها) و در منظر

قمشه ای

در صورتی که ما پیش از این کافران چه گروه‌های بسیاری را که از اینها داراتر و خوشتر بودند همه را هلاک گردانیدیم.

رشاد خليفه

چه بسيار نسل هايي را که پيش از آنها هلاك كرده ايم؛ آنها به مراتب نيرومندتر و مرفه تر بودند.

Literal

And how many We destroyed from before them from people of one era/generation/century? They are better home effects/money and appearance/pleasant appearance.

Al-Hilali Khan

And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?

Arthur John Arberry

And how many a generation We destroyed before them, who were fairer in furnishing and outward show!

Asad

And yet, how many a generation have We destroyed before their time-[people] who surpassed them in material power

Dr. Salomo Keyzer

Maar hoeveel geslachten hebben wij vr hen verwoest, die hen in welvaart en in uiterlijk aanzien overtroffen?

Free Minds

And how many generations have We destroyed before them? They had more wealth and more influence.

Hamza Roberto Piccardo

Quante generazioni abbiamo annientato prima di loro, più ricche di beni e di prestigio!

Hilali Khan

And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?

Kuliev E.

Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.

M.-N.O. Osmanov

О, сколько же поколений людей, живших до них, Мы подвергли гибели! А ведь они превосходили их и богатством, и внешним обликом.

Mohammad Habib Shakir

And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!

Mohammed Marmaduke William Pickthall

How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!

Palmer

And how many generations before them have we destroyed who were better off in property and appearance?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlardan önce nice kuşaklar helak ettik ki, malca ve manzaraca daha alımlıydılar.

Qaribullah

How many generations have We destroyed before them, who were far greater in riches and more boastful!

QXP

And yet, how many a communities Our Law of Requital has annihilated before them. They were better in equipment and glitter.

Reshad Khalifa

Many a generation have we annihilated before them; they were more powerful, and more prosperous.

Rodwell

But how many generations have we brought to ruin before them, who surpassed them in riches and in splendour!

Sale

But how many generations have We destroyed before them, which excelled them in wealth, and in outward appearance?

Sher Ali

And how many a generation have WE destroyed before them, who were better off than these in wealth and better in outward show.

Unknown German

Wie so manches Geschlecht vor ihnen haben Wir schon vernichtet, ansehnlicher an Besitz und an äußerer Erscheinung!

V. Porokhova

И (вспомните), как много поколений ■ До их (прихода) погубили Мы, ■ Которые превосходили их ■ По обустройству (их общины) ■ И по блистательному виду.

Yakub Ibn Nugman

Бу кәферләрдән элек күпме кәферләрне һәлак иттек, алар мал вә җиһаз җәһеттән артык һәм күренештә чибәррәк иделәр.

جالندہری

اور ہم نے ان سے پہلے بہت سی اُمتیں ہلاک کردیں۔ وہ لوگ (ان سے) ٹھاٹھ اور نمود میں کہیں اچھے تھے

طاہرالقادری

اور ہم نے ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہلاک کر ڈالا جو ساز و سامانِ زندگی اور نمود و نمائش کے لحاظ سے (ان سے بھی) کہیں بہتر تھے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.