سوره مريم (19) آیه 75

قرآن، سوره مريم (19) آیه 75

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 76
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 74

عربی

قُلْ مَنْ كانَ فِي الضَّلالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمنُ مَدًّا حَتَّى إِذا رَأَوْا ما يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذابَ وَ إِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَكاناً وَ أَضْعَفُ جُنْداً

بدون حرکات عربی

قل من كان في الضّلالة فليمدد له الرّحمن مدّا حتّى إذا رأوا ما يوعدون إمّا العذاب و إمّا السّاعة فسيعلمون من هو شرّ مكانا و أضعف جندا

خوانش

Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba wa-imma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan

آیتی

بگو : هر کس که در گمراهي باشد ، خداي رحمان او را به فزوني مدد مي رساند ، تا آنگاه آنچه را به او وعده داده شده است بنگرد : يا عذاب و يا قيامت آنگه خواهند دانست که چه کسي را جايگاه بدتر و سپاه ناتوان تر است

خرمشاهی

بگو هر كس كه گمراهى را برگزيند، خداوند رحمان [از روى استدراج] به او افزونى بخشد تا آنكه آنچه به ايشان وعده داده اند، چه عذاب [الهى]، چه قيام قيامت ببينند، و خواهند دانست كه چه كسى بدمنصب تر و سست نيروتر است.

کاویانپور

بگو، هر كس راه كفر و ضلالت رفت، خداى رحمان بيشتر به او مهلت (طول عمر و ثروت) ميدهد تا وقتى كه آنچه را وعده داده‏اند ببيند يا عذاب (بعد از مرگ) را بچشد و سرانجام قيامتش فرا رسد. كافران در آينده نزديك خواهند فهميد كه از نظر موقعيت بدتر و از نظر سپاه ضعيف‏تر كيست.

انصاریان

بگو: آنان که در گمراهی قرار دارند، باید [خدای] رحمان [بر پایه سنت جاری خود] به آنان مهلتی معین دهد، تا زمانی که آنچه را به آنان وعده داده اند ببینند، یا عقوبت و شکنجه [در دنیا] را یا عذاب قیامت را؛ پس به زودی خواهند دانست چه کسی جایگاهش بدتر و سپاهش ناتوان تر است؟!

سراج

(اى پيامبر) بگو هر كه همواره در گمراهى است پس مدد مى‏دهد او را خداى بخشنده مدد دادنى تا آنكه به بينند آن تهديدى كه بديشان وعده داده‏اند يا عذاب (استيصال) يا رستاخيز را پس بزودى خواهند دانست آن كس را كه او بدتر است از نظر جايگاه و ضعيف تر است از نظر سپاه

فولادوند

بگو: «هر كه در گمراهى است [خداى‏] رحمان به او تا زمانى مهلت مى‏دهد، تا وقتى آنچه به آنان وعده داده مى‏شود: يا عذاب، يا روز رستاخيز را ببينند؛ پس به زودى خواهند دانست جايگاه چه كسى بدتر و سپاهش ناتوان‏تر است.»

پورجوادی

بگو: «خداوند مهربان به گمراه شدگان مهلت دهد تا زمانى كه آنچه را وعده داده شده يا عذاب و يا قيامت را ببينند». آن گاه به زودى خواهند دانست چه كسى جايش بدتر و سپاهش ناتوان‏تر است.

حلبی

بگو: هر كس كه در گمراهى باشد، [خداى‏] بخشنده، مهلتش دهد مهلتى حتمى، تا وقتى كه ببينند آنچه بديشان وعده داده شده بود يا عذاب را يا رستاخيز را. پس بزودى بدانند كه كيست به جايگاه، بدتر و به سپاه، ناتوانتر.

اشرفی

بگو كسى كه باشد در گمراهى پس بايد مهلت دهد او را خداى بخشنده مهلت دادنى تا چون كه به بينند آنچه وعده داده ميشوند يا عذاب و يا قيامت پس زود باشد كه بدانند كه كيست كه بدتر است جاى او و ضعيف تر است لشگر او

خوشابر مسعود انصاري

بگو: هر كس كه در گمراهى باشد، خداوند [از روى استدراج‏] به او بسيار افزون دهد، تا هنگامى كه آنچه را به آن بيم مى‏يابند، يا عذاب و يا قيامت را ببينند. آن گاه خواهند دانست كداميك بد مرتبت‏تر و سست نيروتر است

مکارم

بگو: «کسی که در گمراهی است، باید خداوند به او مهلت دهد تا زمانی که وعده الهی را با چشم خود ببینند: یا عذاب (این دنیا)، یا (عذاب) قیامت! (آن روز) خواهند دانست چه کسی جایش بدتر، و لشکرش ناتوانتر است!»

مجتبوی

بگو: هر كه در گمراهى باشد، پس خداى رحمان بايد كه او را فزونى دهد- به او مهلت دهد تا گمراهى‏اش بيشتر شود- تا آنگاه كه آنچه را به آنان وعده داده مى‏شود ببينند: يا عذاب [اين جهانى‏] را- مانند كشته يا اسير شدن- و يا رستاخيز را پس زودا كه بدانند چه كسى را جايگاهى بدتر و سپاهى ناتوان‏تر است.

مصباح زاده

بگو كسى كه باشد در گمراهى پس بايد مهلت دهد او را خداى بخشنده مهلت دادنى تا چون كه به بينند آنچه وعده داده ميشوند يا عذاب و يا قيامت پس زود باشد كه بدانند كه كيست كه بدتر است جاى او و ضعيف‏تر است لشگر او

معزی

بگو آنكه در گمراهى است پس بايد مهلت دهد بدو خداوند مهربان مهلتى تا گاهى كه بينند آنچه را وعده داده شوند يا شكنجه و يا ساعت را زود است بدانند كيست آنكه بدتر است در جايگاه و سست تر است در سپاه

قمشه ای

بگو که هر کس که به راه کفر و ضلالت رفت خدای مهربان به او مهلت می‌دهد تا آن ساعت که وعده عذاب را به چشم خود ببینند که یا عذاب (قتل و اسیری) چشد یا ساعت قیامت وی را فرا رسد، پس کافران به زودی خواهند دانست که (از مؤمن و کافر) کدام یک روزگارش بدتر و سپاهش ضعیف‌تر است!

رشاد خليفه

بگو: كساني كه گمراهي را انتخاب مي کنند، همانا خداوند آنها را بدان سو سوق خواهد داد تا آنچه را که به آنها وعده داده شده است، ببينند- يا عذاب، يا آن ساعت را. آن زماني است كه آنها متوجه مي شوند كه چه كسي واقعاً در بدترين موقعيت است و از نظر قدرت ضعيف تر.

Literal

Say: «Who was in the misguidance, so the merciful will extend/spread (E) for him extension/spreading until when they saw/understood what they are being promised, either the torture, and either the Hour/Resurrection , so they will know who he is worst (in) a place/position, and weaker soldiers/warriors.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. (This is the answer for the Verse No.:)

Arthur John Arberry

Say: ‹Whosoever is in error, let the All-merciful prolong his term for him! Till, when they see that they were threatened, whether the chastisement, or the Hour, then they shall surely know who is worse in place, and who is weaker in hosts.›

Asad

Say: «As for him who lives in error, may the Most Gracious lengthen the span of his life!» [And let them say whatever they saybz] until the time when they behold that [doom] of which they were forewarned-whether it be suffering [in this world] or [at the coming of] the Last Hour -: for then they will understand which [of the two kinds of man] was worse in station and weaker in resources!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: Aan hem die in dwaling verkeert, zal God een lang en voorspoedig leven schenken. Tot zij zien waarmede zij worden bedreigd; hetzij de straf van dit leven of die van het jongste uur, en hierna zullen zij weten, wie in den slechten toestand verkeert en het zwakste van krachten is.

Free Minds

Say: "Whoever is in misguidance, then the Almighty will lead them on." Until they see what they have been promised, either the retribution or the Hour. Then they will know who is in a worst place and weaker in power.

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «Che il Compassionevole prolunghi [la vita] di coloro che sono sviati, finché non vedranno il castigo e l’Ora che li minaccia. Sapranno allora chi si trova nella peggiore situazione e [chi ha] la compagine più debole».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW) whoever is in error, the Most Beneficent (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. (This is the answer for the Verse No.19:73)

Kuliev E.

Скажи: «Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не узреют обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «Тем, кто заблудился [и сошел с пути истины], да продлит Милостивый время [их заблуждения] до тех пор, пока они не предстанут перед тем, что им обещано либо перед наказанием [в этой жизни], либо в Судный час. И тогда они узнают, у кого хуже прибежище и кто слабее воинством».

Mohammad Habib Shakir

Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.

Palmer

Say, ‹Whosoever is in error, let the Merciful extend to him length of days!- until they see what they are threatened with, whether it be the torment or whether it be the Hour, then they shall know who is worse placed and weakest in forces!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Her kim sapıklıkta ise Rahman ona iyice süre versin. Nihayet, kendilerine vaat edileni, azabı veya kıyametin kopuşunu gördüklerinde mekânca daha kötü, taraflarca daha zayıf olanın kim olduğunu bilecekler.»

Qaribullah

Say: ‹Whosoever is in error, let the Most Merciful prolong his life span until they see that which they were threatened, be it a punishment, or the Hour. Then shall they know whose is the worst place and who is weaker in hosts. ‹

QXP

Say, «The Beneficent gives respite to those who go astray. During this period of respite they either mend their ways or move on to see the promise of retribution in this life or the Hour of Doom. Then they know who is worse off and weaker in forces.»

Reshad Khalifa

Say, «Those who choose to go astray, the Most Gracious will lead them on, until they see what is promised for them – either the retribution or the Hour. That is when they find out who really is worse off, and weaker in power.»

Rodwell

SAY: As to those who are in error, the God of Mercy will lengthen out to them a length of days Until they see that with which they are threatened, whether it be some present chastisement, or whether it be «the Hour,» and they shall then know which is in the worse state, and which the more weak in forces:

Sale

Say, whosoever is in error, the Merciful will grant him a long and prosperous life; until they see that with which they are threatened, whether it be the punishment of this life, or that of the last hour; and hereafter they shall know who is in the worse condition, and the weaker in forces.

Sher Ali

Say, `The Gracious God grants those, who are in error, respite for a time until, when they will see that with which they are threatened – whether it be punishment or the final Hour – they will realize who is worse in respect of position and weaker in forces.›

Unknown German

Sprich: «Der Gnadenreiche läßt diejenigen, die sich im Irrtum befinden, lange gewähren, bis sie das sehen, was ihnen angedroht – ob es nun Strafe ist oder die «Stunde» -, und dann erkennen, wer in schlechterer Lage und schwächer an Streitmacht ist.

V. Porokhova

Скажи: «Тому, кто в заблужденье пребывает, ■ Всемилостивый (Бог) продлит предел, ■ Пока глазам их не предстанет ■ Все то, что обещали им, (увещевая от греха), ■ Иль (не предстанет) наказанье, ■ Иль Час (расплаты) не придет, – ■ Тогда им предстоит узнать, ■ Кто, истинно, и местом хуже, ■ И воинством своим слабей.

Yakub Ibn Nugman

Әйт: «Берәү хактан адашуда булса, сынамак өчен Аллаһ аңа озын гомер биргән булыр. Хәтта әгәр вәгъдә ителгән ґәзабны күрсәләр, яки дөньяда мөселманнар аларны җиңеп, үтермәк вә әсир алмак ґәзабы ирешсә, яки кыямәттә җәһәннәмгә керәчәкләрен күрсәләр, шул вакытта белерләр урын йөзеннән кайсы фирканең урыны кабахәтрәк, ягъни җәһәннәм кемгә тиешле икәнен һәм кайсы фирканең гаскәре зәгыйфьрәк икәнен.»

جالندہری

کہہ دو کہ جو شخص گمراہی میں پڑا ہوا ہے خدا اس کو آہستہ آہستہ مہلت دیئے جاتا ہے۔ یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت۔ تو (اس وقت) جان لیں گے کہ مکان کس کا برا ہے اور لشکر کس کا کمزور ہے

طاہرالقادری

فرما دیجئے: جو شخص گمراہی میں مبتلا ہو تو (خدائے) رحمان (بھی) اسے عمر و عیش میں خوب مہلت دیتا رہتا ہے، یہاں تک کہ جب وہ لوگ اس چیز کو دیکھ لیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا گیا ہے خواہ عذاب اور خواہ قیامت، تب وہ اس شخص کو جان لیں گے جو رہائش گاہ کے اعتبار سے (بھی) برا ہے اور لشکر کے اعتبار سے (بھی) کمزور تر ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.