سوره مريم (19) آیه 76

قرآن، سوره مريم (19) آیه 76

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 77
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 75

عربی

وَ يَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدىً وَ الْباقِياتُ الصَّالِحاتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَواباً وَ خَيْرٌ مَرَدًّا

بدون حرکات عربی

و يزيد اللّه الّذين اهتدوا هدى و الباقيات الصّالحات خير عند ربّك ثوابا و خير مردّا

خوانش

Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan

آیتی

و خدا بر هدايت آنان که هدايت يافته اند خواهد افزود و نزد پروردگار تو پاداش و نتيجه کردارهاي شايسته اي که باقي ماندني اند بهتر است

خرمشاهی

و خداوند بر هدايت رهيافتگان بيفزايد و كارهاى ماندگار شايسته در نزد پروردگارت خوش پاداش تر و خوش عاقبت تر است.

کاویانپور

و خدا بر هدايت كسانى كه هدايت يافته‏اند مى‏افزايد. باقيات صالحات در پيشگاه پروردگارت پاداشى بهتر و برگشت نيكوترى دارد.

انصاریان

و آنان که هدایت یافته اند، خدا بر هدایتشان می افزاید، و اعمال شایسته پایدار نزد پروردگارت از جهت پاداش بهتر و از لحاظ بازدهی نیکوتر است.

سراج

و بيفزايد خدا آنان را كه راه يافته‏اند راه يافتگى را و بازماندهاى شايسته بهتر است نزد پروردگارت از نظر پاداش و بهتر است از نظر بازگشت

فولادوند

و خداوند كسانى را كه هدايت يافته‏اند بر هدايتشان مى‏افزايد، و نيكيهاى ماندگار، نزد پروردگارت از حيث پاداش بهتر و خوش‏فرجام‏تر است.

پورجوادی

خدا بر هدايت هدايت يافتگان مى‏افزايد و آثارى كه از اعمال صالح باقى بماند در پيشگاه پروردگارت پاداش بهتر و نتيجه خوبتر دارد.

حلبی

و خدا كسانى را كه هدايت يافته‏اند، هدايت بيفزايد. و نيكيهاى پايدار نزد پروردگارت به ثواب، بهتر است و به بازگشت، نيكوتر.

اشرفی

و افزون ميكند خدا آنان را كه هدايت يافتند هدايتى و كردارهاى پاينده شايسته بهتر است نزد پروردگار تو در ثواب و بهتر است در بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و خداوند به راهيافتگان هدايتى افزون مى‏دهد و [نيكيهاى‏] ماندگار شايسته در نزد پروردگارت نيك پاداش‏تر و خوش سرانجام‏تر است

مکارم

(امّا) کسانی که در راه هدایت گام نهادند، خداوند بر هدایتشان می‌افزاید؛ و آثار شایسته‌ای که (از انسان) باقی می‌ماند، ثوابش در پیشگاه پروردگارت بهتر، و عاقبتش خوبتر است!

مجتبوی

و خداوند كسانى را كه راه راست يافتند رهنمونى همى‏افزايد، و ماندگارهاى نيك و شايسته نزد پروردگار تو پاداشى بهتر و بازگشت و سرانجامى بهتر دارد.

مصباح زاده

و افزون ميكند خدا آنان را كه هدايت يافتند هدايتى و كردارهاى پاينده شايسته بهتر است نزد پروردگار تو در ثواب و بهتر است در بازگشت

معزی

و بيفزايد خدا آنان را كه پى جوى هدايتند هدايت را و بازمانده هاى شايسته بهتر است نزد پروردگار تو در پاداش و بهتر است در بازگشت

قمشه ای

و خدا هدایت یافتگان را بر هدایت می‌افزاید و اعمال صالحی که (اجرش نعمت) ابدی است نزد پروردگار تو بهتر (از مال و جاه فانی دنیا) است هم از جهت ثواب الهی و هم از جهت حسن عاقبت اخروی.

رشاد خليفه

خدا بر هدايت كساني كه هدايت را انتخاب مي كنند، مي افزايد. زيرا اعمال نيك از جانب پروردگارت پاداشي جاودانه و نتايج بسيار بهتري به بار مي آورد.

Literal

And God increases those who were guided (in) guidance, and the remainders the correct/righteous deeds (are) better at your Lord a replacement/compensation and better (in) a return.

Al-Hilali Khan

And Allah increases in guidance those who walk aright (true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.

Arthur John Arberry

And God shall increase those who were guided in guidance; and the abiding things, the deeds of righteousness, are better with thy Lord in reward, and better in return

Asad

And God endows those who avail themselves of [His] guidance with an ever-deeper consciousness of the right way;` and good deeds, the fruit whereof endures forever, are, in thy Sustainer’s sight, of far greater merit [than any worldly goods], and yield far better returns.

Dr. Salomo Keyzer

God zal tot de goede richting bijdragen van hen die op den rechten weg zijn geleid. En de goede werken, die eeuwig blijven, zijn voor het aangezicht van uwen Heer, wat de belooning betreft, beter dan wereldsche bezittingen, en verkieslijker met betrekking tot de toekomstige belooning.

Free Minds

And God increases the guidance of those who are guided. And what remains of good is better with your Lord as a reward and a far better return.

Hamza Roberto Piccardo

Allah rafforza la guida di quelli che seguono la retta via. Le buone tracce che restano sono le migliori, per la ricompensa e per il miglior esito presso Allah.

Hilali Khan

And Allah increases in guidance those who walk aright (true believers in the Oneness of Allah who fear Allah much (abstain from all kinds of sins and evil deeds which He has forbidden), and love Allah much (perform all kinds of good deeds which He has ordained)). And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.

Kuliev E.

Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу.

M.-N.O. Osmanov

Тех, кто следует прямым путем, Аллах укрепит в праведности, а за праведные дела нетленные Он вознаградит их наилучшей наградой и воздаянием.

Mohammad Habib Shakir

And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort.

Palmer

And those who are guided God will increase in guidance. And enduring good works are best with thy Lord for a reward, and best for restoration.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah, doğru yolda olanların hidayetini artırır. Barışa ve hayra yönelik kalıcı işler, Rabbin katında sevapça daha üstün, sonuç bakımından daha hayırlıdır.

Qaribullah

Allah will increase those who were guided in guidance and things that abide. Good deeds are better in reward with your Lord, and, better in return.

QXP

Allah increases in Guidance, those who seek it and wish to walk aright. The lasting good deeds that fulfill the needs of others, are eternally rewarded by your Lord, and are best for eventual returns and better for resort.

Reshad Khalifa

GOD augments the guidance of those who choose to be guided. For the good deeds are eternally rewarded by your Lord, and bring far better returns.

Rodwell

But God will increase the guidance of the already guided. And good works which abide, are in thy Lord’s sight better in respect of guerdon, and better in the issue than all worldly good.

Sale

God shall more fully direct those who receive direction; and the good works which remain for ever, are better in the sight of thy Lord than worldly possessions, in respect to the reward, and more eligible in respect to the future recompence.

Sher Ali

And ALLAH increases in guidance those who follow guidance. And the good works that endure are best in the sight of thy Lord in respect of reward and in respect of the ultimate end.›

Unknown German

Allah mehrt die an Führung, die auf dem rechten Weg sind. Die bleibenden guten Werke aber sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer.»

V. Porokhova

Аллах Свое водительство умножит ■ Для тех, кто следует прямой стезей; ■ А то, что (вне хлопот земного мира) пребывает, – ■ Дела благие – ■ Есть лучшее пред Господом твоим ■ И по награде, (что за праведность Он даст), ■ По воздаянию, (что Он назначит).

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ, Коръән белән гамәл кылып һидәяттә булган мөэминнәрнең һидәятен арттырыр. Изге гамәл мәңге калучыдыр, ул изге гамәл сәваб йөзеннән Раббың хозурында хәерлерәк вә ахырда кайтмак йөзеннән хәерлерәктер.

جالندہری

اور جو لوگ ہدایت یاب ہیں خدا ان کو زیادہ ہدایت دیتا ہے۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ تمہارے پروردگار کے صلے کے لحاظ سے خوب اور انجام کے اعتبار سے بہتر ہیں

طاہرالقادری

اور اللہ ہدایت یافتہ لوگوں کی ہدایت میں مزید اضافہ فرماتا ہے، اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے نزدیک اجر و ثواب میں (بھی) بہتر ہیں اور انجام میں (بھی) خوب تر ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.