‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 77
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 78
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 76
أَ فَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآياتِنا وَ قالَ لأَُوتَيَنَّ مالاً وَ وَلَداً
أ فرأيت الّذي كفر بآياتنا و قال لأوتينّ مالا و ولدا
Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan
آيا آن کسي را که به آيات ما کافر بود ديدي که مي گفت : البته به من ، مال و فرزند داده خواهد شد
آيا نگريسته اى كسى را كه به آيات ما كفر [و انكار] ورزيد و ادعا كرد كه به من مال و فرزند داده خواهد شد.
آيا نديدى آن كس را كه منكر آيات ما شد؟ و گفت: (اگر قيامت و بهشتى باشد، آنجا هم) مال و فرزندان بسيار خواهم داشت.
آیا دیدی آن کسی را که به آیات ما کافر شد وگفت: [به خاطر انتخاب آیین شرک و کفر] به من مال و اولاد بسیار خواهند داد؟
آيا نديدى آنان را كه كفر ورزيد به آيههاى ما و گفت بخدا سوگند كه (بواسطه كفرم) بمن بدهند مال و فرزند را
آيا ديدى آن كسى را كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت: «قطعاً به من مال و فرزند [بسيار] داده خواهد شد»؟
آيا كسى كه آيات ما را انكار كرد و گفت: «اموال و فرزند بسيارى نصيبم شده است،»
آيا ديدى آن كس را كه به آيات ما كافر شد و گفت: مال و فرزند به من داده خواهد شد؟
آيا پس ديدى آن را كه كافر شد بآيتهاى ما و گفت هر آينه داده شوم البته مال و فرزندان را
آيا در كار كسى نگريستهاى كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت: قطعا به من مال و فرزند داده خواهد شد
آیا دیدی کسی را که به آیات ما کافر شد، و گفت: «اموال و فرزندان فراوانی به من داده خواهد شد»؟!
آيا ديدى آن كس را كه به آيات ما كافر شد و گفت: البته به من مال و فرزند داده شود؟
آيا پس ديدى آن را كه كافر شد بآيتهاى ما و گفت هر آينه داده شوم البته مال و فرزندان را
آيا ديده اى آن را كه كفر ورزيد به آيتهاى ما و گفت هر آينه داده شوم مال و فرزندى را
(ای رسول) دیدی حال آن کس را که به آیات ما کافر شد (مانند عاص بن وائل کافر) و (به خبّاب بن ارت مؤمن به استهزاء و مسخره) گفت: من البته مال و فرزند بسیار (در بهشت هم) خواهم داشت (و آنجا طلب تو را میدهم)؟!
آيا توجه كرده اي به كسي كه آيات ما را تكذيب كرد، سپس گفت: به من مال و فرزند داده خواهد شد؟!
So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: «I will be given213property/possession/wealth and children ?»
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: «I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),»
Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, ‹Assuredly I shall be given wealth and children›?
An4 hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, «I will surely be given wealth and children»?
Hebt gij hem gezien, die niet in onze teekenen gelooft, en zegt: Zekerlijk zullen mij rijkdommen en kinderen worden geschonken?
Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."
Che ti sembra di colui che ha rinnegato i Nostri segni asserendo: «Certo avrò beni e figli»?
Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),"
Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?»
Думал ли ты о человеке, который не уверовал в Наши знамения и утверждал: «Непременно даруют мне [на том свете] и богатство и детей?»
Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, ‹I shall surely be given wealth and children?›
Ayetlerimizi inkâr edip, «Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek.» diyeni gördün mü?
Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: ‹I shall surely be given wealth and children! ‹
Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, «Surely, I will be given wealth and children.» (He fails to realize that there is more to life than these blessings).
Have you noted the one who rejected our revelations then said, «I will be given wealth and children»?!
Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, «I shall surely have riches and children bestowed upon me?»
Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?
Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children ?›
Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und spricht: «Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten»?
Видал ли ты того, ■ Кто не уверовал в знаменья Наши и говорил: ■ «Конечно, будет мне дано богатство и потомство!»?
Әйә белдеңме аятьләребезне инкяр итүчене, ул кәфер әйтте: «Әгәр кубарылсам, әлбәттә, малларым вә балаларым миңа бирелер дә, бурычларымны анда түләрмен», – дип.
بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا کہ (اگر میں ازسرنو زندہ ہوا بھی تو یہی) مال اور اولاد مجھے (وہاں) ملے گا
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے،
‹