سوره مريم (19) آیه 77

قرآن، سوره مريم (19) آیه 77

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 78
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 76

عربی

أَ فَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآياتِنا وَ قالَ لأَُوتَيَنَّ مالاً وَ وَلَداً

بدون حرکات عربی

أ فرأيت الّذي كفر بآياتنا و قال لأوتينّ مالا و ولدا

خوانش

Afaraayta allathee kafara bi-ayatina waqala laootayanna malan wawaladan

آیتی

آيا آن کسي را که به آيات ما کافر بود ديدي که مي گفت : البته به من ، مال و فرزند داده خواهد شد

خرمشاهی

آيا نگريسته اى كسى را كه به آيات ما كفر [و انكار] ورزيد و ادعا كرد كه به من مال و فرزند داده خواهد شد.

کاویانپور

آيا نديدى آن كس را كه منكر آيات ما شد؟ و گفت: (اگر قيامت و بهشتى باشد، آنجا هم) مال و فرزندان بسيار خواهم داشت.

انصاریان

آیا دیدی آن کسی را که به آیات ما کافر شد وگفت: [به خاطر انتخاب آیین شرک و کفر] به من مال و اولاد بسیار خواهند داد؟

سراج

آيا نديدى آنان را كه كفر ورزيد به آيه‏هاى ما و گفت بخدا سوگند كه (بواسطه كفرم) بمن بدهند مال و فرزند را

فولادوند

آيا ديدى آن كسى را كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت: «قطعاً به من مال و فرزند [بسيار] داده خواهد شد»؟

پورجوادی

آيا كسى كه آيات ما را انكار كرد و گفت: «اموال و فرزند بسيارى نصيبم شده است،»

حلبی

آيا ديدى آن كس را كه به آيات ما كافر شد و گفت: مال و فرزند به من داده خواهد شد؟

اشرفی

آيا پس ديدى آن را كه كافر شد بآيت‏هاى ما و گفت هر آينه داده شوم البته مال و فرزندان را

خوشابر مسعود انصاري

آيا در كار كسى نگريسته‏اى كه به آيات ما كفر ورزيد و گفت: قطعا به من مال و فرزند داده خواهد شد

مکارم

آیا دیدی کسی را که به آیات ما کافر شد، و گفت: «اموال و فرزندان فراوانی به من داده خواهد شد»؟!

مجتبوی

آيا ديدى آن كس را كه به آيات ما كافر شد و گفت: البته به من مال و فرزند داده شود؟

مصباح زاده

آيا پس ديدى آن را كه كافر شد بآيت‏هاى ما و گفت هر آينه داده شوم البته مال و فرزندان را

معزی

آيا ديده اى آن را كه كفر ورزيد به آيتهاى ما و گفت هر آينه داده شوم مال و فرزندى را

قمشه ای

(ای رسول) دیدی حال آن کس را که به آیات ما کافر شد (مانند عاص بن وائل کافر) و (به خبّاب بن ارت مؤمن به استهزاء و مسخره) گفت: من البته مال و فرزند بسیار (در بهشت هم) خواهم داشت (و آنجا طلب تو را می‌دهم)؟!

رشاد خليفه

آيا توجه كرده اي به كسي كه آيات ما را تكذيب كرد، سپس گفت: به من مال و فرزند داده خواهد شد؟!

Literal

So did you see/understand who disbelieved with Our evidences/verses, and said: «I will be given213property/possession/wealth and children ?»

Al-Hilali Khan

Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: «I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),»

Arthur John Arberry

Hast thou seen him who disbelieves in Our signs and says, ‹Assuredly I shall be given wealth and children›?

Asad

An4 hast thou ever considered [the kind of man] who is bent on denying the truth of Our messages and says, «I will surely be given wealth and children»?

Dr. Salomo Keyzer

Hebt gij hem gezien, die niet in onze teekenen gelooft, en zegt: Zekerlijk zullen mij rijkdommen en kinderen worden geschonken?

Free Minds

Did you see the one who rejected Our revelations and said: "I will be given wealth and children."

Hamza Roberto Piccardo

Che ti sembra di colui che ha rinnegato i Nostri segni asserendo: «Certo avrò beni e figli»?

Hilali Khan

Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Quran and Muhammad SAW) and (yet) says: "I shall certainly be given wealth and children (if I will be alive (again)),"

Kuliev E.

Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?»

M.-N.O. Osmanov

Думал ли ты о человеке, который не уверовал в Наши знамения и утверждал: «Непременно даруют мне [на том свете] и богатство и детей?»

Mohammad Habib Shakir

Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?

Palmer

Hast thou seen him who disbelieves in our signs, and says, ‹I shall surely be given wealth and children?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ayetlerimizi inkâr edip, «Bana mal da evlat da kesinlikle verilecek.» diyeni gördün mü?

Qaribullah

Have you seen he who disbelieves Our verses and yet says: ‹I shall surely be given wealth and children! ‹

QXP

Have you seen the kind of person who denies Our Messages and says, «Surely, I will be given wealth and children.» (He fails to realize that there is more to life than these blessings).

Reshad Khalifa

Have you noted the one who rejected our revelations then said, «I will be given wealth and children»?!

Rodwell

Hast thou marked him who believeth not in our signs, and saith, «I shall surely have riches and children bestowed upon me?»

Sale

Hast thou seen him who believeth not in our signs, and saith, I shall surely have riches and children bestowed on me?

Sher Ali

Hast thou not seen him who disbelieves in OUR Signs, and says, `I shall certainly be given great wealth and children ?›

Unknown German

Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und spricht: «Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten»?

V. Porokhova

Видал ли ты того, ■ Кто не уверовал в знаменья Наши и говорил: ■ «Конечно, будет мне дано богатство и потомство!»?

Yakub Ibn Nugman

Әйә белдеңме аятьләребезне инкяр итүчене, ул кәфер әйтте: «Әгәр кубарылсам, әлбәттә, малларым вә балаларым миңа бирелер дә, бурычларымны анда түләрмен», – дип.

جالندہری

بھلا تم نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا کہ (اگر میں ازسرنو زندہ ہوا بھی تو یہی) مال اور اولاد مجھے (وہاں) ملے گا

طاہرالقادری

کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے ہماری آیتوں سے کفر کیا اور کہنے لگا: مجھے (قیامت کے روز بھی اسی طرح) مال و اولاد ضرور دیئے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.