‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 78
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 79
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 77
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً
أطّلع الغيب أم اتّخذ عند الرّحمن عهدا
AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
آيا از غيب آگاهي داشت ، يا از خداي رحمان پيمان گرفته بود ؟
آيا از غيب اطلاع داشت، يا از خداى رحمان پيمانى [خاص] گرفته بود؟
آيا آن شخص برغيب اطلاع دارد؟ يا از خداى رحمان تعهد نامهاى گرفته است؟
آیا [او درباره رسیدن به مال و اولاد بسیار] بر غیب آگاهی یافته، یا پیمانی [بر این عطای فراوان] از سوی [خدای] رحمان دریافت نموده است؟
آيا اطلاع يافته آن كس برغيب يا فرا گرفته نزد خداى بخشاينده پيمانى
آيا بر غيب آگاه شده يا از [خداى] رحمان عهدى گرفته است؟
از غيب اطلاع دارد يا از خداى مهربان پيمان گرفته است؟
آيا به غيب آگاه شد، يا از سوى [خداى] بخشنده پيمانى بگرفت؟
آيا اطلاع يافته بر غيب يا فراگرفت از نزد خداى بخشنده پيمانى
آيا بر غيب آگاهى يافته است يا از سوى [خداوند] رحمان عهدى گرفته است؟
آیا او از غیب آگاه گشته، یا نزد خدا عهد و پیمانی گرفته است؟!
آيا بر غيب آگاهى يافته يا از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته؟
آيا اطلاع يافته بر غيب يا فرا گرفت از نزد خداى بخشنده پيمانى
آيا آگهى يافت بر ناپيدا يا برگرفته است نزد خداى مهربان عهدى را
آیا بر عالم غیب آگاهی یافته یا از خدای رحمن (بر خود) عهدی گرفته است (که در عالم آخرت هم دارای نعمت و ثروت باشد).
آيا او آينده را ديده است؟ آيا از خداوند چنين قولي گرفته است؟
Has he seen/been informed (of) the unseen/absent , or he took/received at the merciful a promise/contract ?
Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?
What, has he observed the Unseen, or taken a covenant with the All-merciful?
Has he, perchance, attained to a realm which is beyond the reach of a created being’s perception ?67 – or has he concluded a covenant with the Most Gracious?
Is hij bekend met de geheimen der toekomst, of heeft hij een verbond met den Barmhartige aangegaan, dat het zoo zal wezen? Volstrekt niet.
Did he look into the future? Or has he taken a pledge with the Almighty?
Conosce il mistero o ha stretto un patto con il Compassionevole?
Has he known the unseen or has he taken a covenant from the Most Beneficent (Allah)?
Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?
Разве он знал сокровенное или получил завет от Милостивого?
Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Has he become acquainted with the unseen, or has he taken a compact with the Merciful?
Bu adam gaybı mı öğrendi, yoksa Rahman katında bir söz mü aldı?
Has he gained knowledge of the Unseen? Or taken a covenant with the Merciful?
Do they know the realm of the Unseen? Have they taken a promise from the Beneficent?
Has he seen the future? Has he taken such a pledge from the Most Gracious?
Hath he mounted up into the secrets of God? Hath he made a compact with the God of Mercy?
Is he acquainted with the secrets of futurity; or hath he received a covenant from the Merciful that it shall be so?
Has he got knowledge of the unseen or has he taken a promise from the Gracious God ?
Hatte er denn Zugang zum Ungesehenen oder hat er vom Gnadenreichen ein Versprechen entgegengenommen?
Неужто в Сокровенное проник он ■ Иль с Милосердным в договор вступил?
Ул имансыз, әллә яшерен эшне белә торган булдымы, яки маллары вә балалары кайтарып биреләчәге белән Аллаһудан ґәһед алдымы?
کیا اس نے غیب کی خبر پالی ہے یا خدا کے یہاں (سے) عہد لے لیا ہے؟
وہ غیب پر مطلع ہے یا اس نے (خدائے) رحمان سے (کوئی) عہد لے رکھا ہے،
‹