‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 79
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 80
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 78
كَلاَّ سَنَكْتُبُ ما يَقُولُ وَ نَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذابِ مَدًّا
كلاّ سنكتب ما يقول و نمدّ له من العذاب مدّا
Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
نه چنين است آنچه مي گويد خواهيم نوشت و البته بر عذابش خواهيم افزود
چنين نيست; گفته اش را باز خواهيم نوشت و به عذاب او چه بسيار مى افزاييم.
هرگز چنين نيست. البته آنچه او ميگويد، ما مىنويسيم و مدت زمان عذاب او را طولانىتر خواهيم كرد.
این چنین نیست [که او می گوید] ، ما به زودی آنچه را می گوید [در پرونده عملش] خواهیم نوشت و عذابش را همواره ادامه خواهیم داد.
نچنانست بزودى ثبت خواهيم كرد آنچه را كه مىگويد و مدد مىدهيم او را از عذاب مدد دادنى
نه چنين است. به زودى آنچه را مىگويد، مىنويسيم و عذاب را براى او خواهيم افزود.
چنين نيست، ما به زودى آنچه را مىگويد خواهيم نوشت و عذاب را بر او مستمر خواهيم داشت.
هرگز! آنچه بگويد خواهيم نوشت و عذاب او را سخت دراز كنيم،
نه چنانست بزودى مينويسيم آنچه ميگويد و طول ميدهيم براى او از عذاب طول دادنى
چنين نيست. آنچه را مىگويد، خواهيم نوشت و بر عذاب او بسيار مىافزاييم
هرگز چنین نیست! ما بزودی آنچه را میگوید مینویسیم و عذاب را بر او مستمرّ خواهیم داشت!
نه چنان است آنچه مىگويد خواهيم نوشت و عذاب او را پيوسته مىافزاييم.
نه چنانست بزودى مينويسيم آنچه ميگويد و طول ميدهيم براى او از عذاب طول دادنى
نه چنين است زود است بنويسيم آنچه را گويد و كِشش دهيم در عذاب براى او كششى
هرگز چنین نیست، ما البته آنچه گوید خواهیم نوشت و سخت بر عذابش خواهیم افزود.
مسلماً، آنچه را كه او بر زبان مي آورد ضبط خواهيم كرد، سپس مدام به عذاب او مي افزاييم.
No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading.
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;
Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],
Wij zullen zekerlijk opschrijven wat hij zegt, en zijne straf vermeerderen.
No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.
Certo che no! Annoteremo quello che dice e molto accresceremo il suo tormento.
Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.
Вовсе нет! Запишем Мы то, что он говорит, и надолго продлим ему наказание.
By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment,
Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.
On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.
Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment.
Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.
No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement:
By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment:
Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment.
Mit nichten! Wir werden aufschreiben, was er spricht, und verlängern werden Wir für ihn die Strafe.
О нет! Запишем Мы, что говорит он, – ■ Ему усиливая муки, ■ Мы будем продлевать их (вновь и вновь).
Юк, ул имансыз яшерен эшне дә белмәде һәм Аллаһудан ґәһед тә алмады! Әлбәттә, Без аның әйткән сүзләрен язарбыз һәм ахирәттә җәза бирербез, һәм имансыз булганы өчен булган ґәзабына янә ґәзабны арттырырбыз.
ہرگز نہیں۔ یہ جو کچھ کہتا ہے ہم اس کو لکھتے جاتے اور اس کے لئے آہستہ آہستہ عذاب بڑھاتے جاتے ہیں
ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے،
‹