سوره مريم (19) آیه 79

قرآن، سوره مريم (19) آیه 79

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 80
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 78

عربی

كَلاَّ سَنَكْتُبُ ما يَقُولُ وَ نَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذابِ مَدًّا

بدون حرکات عربی

كلاّ سنكتب ما يقول و نمدّ له من العذاب مدّا

خوانش

Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan

آیتی

نه چنين است آنچه مي گويد خواهيم نوشت و البته بر عذابش خواهيم افزود

خرمشاهی

چنين نيست; گفته اش را باز خواهيم نوشت و به عذاب او چه بسيار مى افزاييم.

کاویانپور

هرگز چنين نيست. البته آنچه او ميگويد، ما مى‏نويسيم و مدت زمان عذاب او را طولانى‏تر خواهيم كرد.

انصاریان

این چنین نیست [که او می گوید] ، ما به زودی آنچه را می گوید [در پرونده عملش] خواهیم نوشت و عذابش را همواره ادامه خواهیم داد.

سراج

نچنانست بزودى ثبت خواهيم كرد آنچه را كه مى‏گويد و مدد مى‏دهيم او را از عذاب مدد دادنى

فولادوند

نه چنين است. به زودى آنچه را مى‏گويد، مى‏نويسيم و عذاب را براى او خواهيم افزود.

پورجوادی

چنين نيست، ما به زودى آنچه را مى‏گويد خواهيم نوشت و عذاب را بر او مستمر خواهيم داشت.

حلبی

هرگز! آنچه بگويد خواهيم نوشت و عذاب او را سخت دراز كنيم،

اشرفی

نه چنانست بزودى مينويسيم آنچه ميگويد و طول ميدهيم براى او از عذاب طول دادنى

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست. آنچه را مى‏گويد، خواهيم نوشت و بر عذاب او بسيار مى‏افزاييم

مکارم

هرگز چنین نیست! ما بزودی آنچه را می‌گوید می‌نویسیم و عذاب را بر او مستمرّ خواهیم داشت!

مجتبوی

نه چنان است آنچه مى‏گويد خواهيم نوشت و عذاب او را پيوسته مى‏افزاييم.

مصباح زاده

نه چنانست بزودى مينويسيم آنچه ميگويد و طول ميدهيم براى او از عذاب طول دادنى

معزی

نه چنين است زود است بنويسيم آنچه را گويد و كِشش دهيم در عذاب براى او كششى

قمشه ای

هرگز چنین نیست، ما البته آنچه گوید خواهیم نوشت و سخت بر عذابش خواهیم افزود.

رشاد خليفه

مسلماً، آنچه را كه او بر زبان مي آورد ضبط خواهيم كرد، سپس مدام به عذاب او مي افزاييم.

Literal

No but, We will write/dictate what he says, and We extend/spread to him from the torture extension/spreading.

Al-Hilali Khan

Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

Arthur John Arberry

No, indeed! We shall assuredly write down all that he says, and We shall prolong for him the chastisement;

Asad

Nay! We shall record what he says, and We shall lengthen the length of his suffering [in the hereafter],

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen zekerlijk opschrijven wat hij zegt, en zijne straf vermeerderen.

Free Minds

No, We will record what he says, and We will increase for him the retribution significantly.

Hamza Roberto Piccardo

Certo che no! Annoteremo quello che dice e molto accresceremo il suo tormento.

Hilali Khan

Nay! We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);

Kuliev E.

Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.

M.-N.O. Osmanov

Вовсе нет! Запишем Мы то, что он говорит, и надолго продлим ему наказание.

Mohammad Habib Shakir

By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.

Palmer

Not so! We will write down what he says, and we will extend to him a length of torment,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! Biz onun söylediğini yazacağız ve onun için azabı uzattıkça uzatacağız.

Qaribullah

On the contrary, We will write down what he says and prolong the length of his punishment.

QXP

Nay, We shall record what he says, and prolong for him a span of torment.

Reshad Khalifa

Indeed, we will record what he utters, then commit him to ever-increasing retribution.

Rodwell

No! we will certainly write down what he saith, and will lengthen the length of his chastisement:

Sale

By no means. We will surely write down that which he saith; and increasing We will increase his punishment:

Sher Ali

Indeed not ! WE shall note down what he says and shall prolong for him the punishment.

Unknown German

Mit nichten! Wir werden aufschreiben, was er spricht, und verlängern werden Wir für ihn die Strafe.

V. Porokhova

О нет! Запишем Мы, что говорит он, – ■ Ему усиливая муки, ■ Мы будем продлевать их (вновь и вновь).

Yakub Ibn Nugman

Юк, ул имансыз яшерен эшне дә белмәде һәм Аллаһудан ґәһед тә алмады! Әлбәттә, Без аның әйткән сүзләрен язарбыз һәм ахирәттә җәза бирербез, һәм имансыз булганы өчен булган ґәзабына янә ґәзабны арттырырбыз.

جالندہری

ہرگز نہیں۔ یہ جو کچھ کہتا ہے ہم اس کو لکھتے جاتے اور اس کے لئے آہستہ آہستہ عذاب بڑھاتے جاتے ہیں

طاہرالقادری

ہرگز نہیں! اب ہم وہ سب کچھ لکھتے رہیں گے جو وہ کہتا ہے اور اس کے لئے عذاب (پر عذاب) خوب بڑھاتے چلے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.