سوره مريم (19) آیه 81

قرآن، سوره مريم (19) آیه 81

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 82
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 80

عربی

وَ اتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا

بدون حرکات عربی

و اتّخذوا من دون اللّه آلهة ليكونوا لهم عزّا

خوانش

Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan

آیتی

و به غير از الله خداياني اختيار کردند تا سبب عزتشان گردند

خرمشاهی

و به جاى خداوند خدايانى را به پرستش گرفتند تا مايه عزت و اعتبار آنان باشند.

کاویانپور

مشركان بجاى پرستش خدا، معبودانى گرفتند تا بدينوسيله براى خود شخصيت كسب كنند.

انصاریان

و به جای خدا معبودانی گرفتند تا برای آنان مایه عزت و توانمندی باشد.

سراج

و برگرفتند مشركان بجز خدا معبودانى تا باشند آن معبودان ايشان را سبب ارجمندى

فولادوند

و به جاى خدا، معبودانى اختيار كردند تا براى آنان [مايه‏] عزّت باشد.

پورجوادی

غير از خدا معبودهايى برگزيدند كه مايه عزتشان باشد

حلبی

و جز از خدا، معبودانى گرفتند تا برايشان عزتى باشند.

اشرفی

و گرفتند از غير خدا الاهان تا باشند براى ايشان ارجمندى

خوشابر مسعود انصاري

و به جاى خداوند معبودان [دروغين‏] را [به خدايى‏] گرفتند تا برايشان [مايه‏] عزّت باشند

مکارم

و آنان غیر از خدا، معبودانی را برای خود برگزیدند تا مایه عزّتشان باشد! (چه پندار خامی!)

مجتبوی

و بجز خداى يكتا خدايانى گرفتند تا آنها را مايه بزرگى و نيرو باشند.

مصباح زاده

و گرفتند از غير خدا الهان تا باشند براى ايشان ارجمندى

معزی

و برگرفتند جز خدا خدايانى تا باشند براى آنان عزّتى

قمشه ای

و مشرکان، خدای یگانه را ترک گفته و خدایان باطل (مانند بتها و فراعنه) را برای عزت و احترام دنیوی برگرفتند.

رشاد خليفه

آنها در كنار خدا، خدايان ديگري را پرستش مي كنند تا شايد آنها را ياري دهند.

Literal

And they took/received from other than God gods, to be for them glory/might/honour .

Al-Hilali Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.).

Arthur John Arberry

And they have taken to them other gods apart from God, that they might be for them a might.

Asad

For [such as] these have taken to worshipping deities other than God, hoping that they would be a strength for them.›

Dr. Salomo Keyzer

Zij hebben andere goden naast God genomen, opdat zij hun tot zegen konden zijn. Volstrekt niet.

Free Minds

And they have taken gods besides God to be for them their glory.

Hamza Roberto Piccardo

Si sono presi dèi all’infuori di Allah [sperando] che fossero loro d’aiuto.

Hilali Khan

And they have taken (for worship) aliha (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allahs Punishment etc.).

Kuliev E.

Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.

M.-N.O. Osmanov

[Многобожники] поклонялись помимо Аллаха другим богам, чтобы обрести благодаря им величие.

Mohammad Habib Shakir

And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.

Palmer

They take other gods besides God to be their glory.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Kendilerine onur ve destek olsunlar diye Allah dışında ilahlar edindiler.

Qaribullah

And they have taken gods, other than Allah, that they might be a power from them.

QXP

And they have chosen idols in various forms besides Allah, hoping that they would be a source of strength for them.

Reshad Khalifa

They worship beside GOD other gods that (they think) may be of help to them.

Rodwell

They have taken other gods beside God to be their help.

Sale

They have taken other gods, besides God, that they may be a glory unto them.

Sher Ali

And they have taken other gods than ALLAH that they may be a source of honour and power for them.

Unknown German

Sie haben sich Götter genommen statt Allah, auf daß sie ihnen zur Ehre würden.

V. Porokhova

Они себе других богов, опричь ■ Аллаха, взяли, ■ Чтоб они стали славой и опорой им.

Yakub Ibn Nugman

Мөшрикләр Аллаһудан башка Илаһәләр тоттылар, үзләренә дәрәҗә булсын өчен.

جالندہری

اور ان لوگوں نے خدا کے سوا اور معبود بنالئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے (موجب عزت و) مدد ہوں

طاہرالقادری

اور انہوں نے اللہ کے سوا (کئی اور) معبود بنا لئے ہیں تاکہ وہ ان کے لئے باعثِ عزت ہوں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.