سوره مريم (19) آیه 82

قرآن، سوره مريم (19) آیه 82

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 83
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 81

عربی

كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبادَتِهِمْ وَ يَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا

بدون حرکات عربی

كلاّ سيكفرون بعبادتهم و يكونون عليهم ضدّا

خوانش

Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan

آیتی

نه چنين است به زودي از عبادت آنان سر برتابند و به مخالفتشان برخيزند،

خرمشاهی

چنين نيست; زودا كه [آن خدايان] پرستش ايشان را انكار كنند و مخالف آنان باشند.

کاویانپور

چنين نيست. درآينده نزديك از پرستش آنها دست خواهند كشيد و مخالف سر سخت آنها خواهند شد.

انصاریان

چنین نیست، به زودی [آن معبودان] پرستش آنان را انکار می کنند و دشمنشان خواهند شد.

سراج

نچنانست بزودى آن معبودان انكار خواهند كرد پرستش ايشان را و باشند آن بتان بت پرستان را دشمن

فولادوند

نه چنين است. به زودى [آن معبودان‏] عبادت ايشان را انكار مى‏كنند و دشمن آنان مى‏گردند.

پورجوادی

چنين نيست، بلكه به زودى منكر عبادتشان خواهند شد و مخالف آنها خواهند بود.

حلبی

هرگز! بزودى به پرستش آنها كافر گردند و با آنها ضد شوند.

اشرفی

نه چنانست بزودى انكار كنند پرستش ايشانرا و باشند بر ايشان ضد

خوشابر مسعود انصاري

چنين نيست. پرستش آنان را انكار خواهند كرد و بر آنان خواهند ستيزيد

مکارم

هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام می‌کنند!

مجتبوی

نه چنان است زودا كه پرستش آنان را انكار كنند و مخالف و دشمنشان باشند.

مصباح زاده

نه چنانست بزودى انكار كنند پرستش ايشان را و باشند بر ايشان ضد

معزی

نه چنين است زود است كفر ورزند به پرستش ايشان و باشند براى ايشان برابرى (ضدّى)

قمشه ای

چنین نیست، بلکه به زودی پرستش آن خدایان باطل را انکار کنند و به خصومت آنها برخیزند.

رشاد خليفه

برعكس؛ آنان شرک آنها را تكذيب خواهند كرد و دشمن آنها خواهند شد.

Literal

No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents .

Al-Hilali Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

Arthur John Arberry

No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.

Asad

But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!

Dr. Salomo Keyzer

Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden.

Free Minds

On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.

Hamza Roberto Piccardo

Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici.

Hilali Khan

Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).

Kuliev E.

Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.

M.-N.O. Osmanov

Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них.

Mohammad Habib Shakir

By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.

Palmer

Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.

Qaribullah

Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.

QXP

But nay, they will reject their worship, and will turn against them.

Reshad Khalifa

On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.

Rodwell

But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies.

Sale

By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.

Sher Ali

Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents.

Unknown German

Mit nichten! Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein.

V. Porokhova

Но нет! Они отвергнут это поклоненье ■ И станут неприятелями им.

Yakub Ibn Nugman

Юк, эш алар уйлаганча булмас! Сынымнары аларның гыйбадәтләрен инкяр итәрләр һәм мөшрикләргә дошман булырлар.

جالندہری

ہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے

طاہرالقادری

ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.