‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 82
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 83
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 81
كَلاَّ سَيَكْفُرُونَ بِعِبادَتِهِمْ وَ يَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
كلاّ سيكفرون بعبادتهم و يكونون عليهم ضدّا
Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
نه چنين است به زودي از عبادت آنان سر برتابند و به مخالفتشان برخيزند،
چنين نيست; زودا كه [آن خدايان] پرستش ايشان را انكار كنند و مخالف آنان باشند.
چنين نيست. درآينده نزديك از پرستش آنها دست خواهند كشيد و مخالف سر سخت آنها خواهند شد.
چنین نیست، به زودی [آن معبودان] پرستش آنان را انکار می کنند و دشمنشان خواهند شد.
نچنانست بزودى آن معبودان انكار خواهند كرد پرستش ايشان را و باشند آن بتان بت پرستان را دشمن
نه چنين است. به زودى [آن معبودان] عبادت ايشان را انكار مىكنند و دشمن آنان مىگردند.
چنين نيست، بلكه به زودى منكر عبادتشان خواهند شد و مخالف آنها خواهند بود.
هرگز! بزودى به پرستش آنها كافر گردند و با آنها ضد شوند.
نه چنانست بزودى انكار كنند پرستش ايشانرا و باشند بر ايشان ضد
چنين نيست. پرستش آنان را انكار خواهند كرد و بر آنان خواهند ستيزيد
هرگز چنین نیست! به زودی (معبودها) منکر عبادت آنان خواهند شد؛ (بلکه) بر ضدّشان قیام میکنند!
نه چنان است زودا كه پرستش آنان را انكار كنند و مخالف و دشمنشان باشند.
نه چنانست بزودى انكار كنند پرستش ايشان را و باشند بر ايشان ضد
نه چنين است زود است كفر ورزند به پرستش ايشان و باشند براى ايشان برابرى (ضدّى)
چنین نیست، بلکه به زودی پرستش آن خدایان باطل را انکار کنند و به خصومت آنها برخیزند.
برعكس؛ آنان شرک آنها را تكذيب خواهند كرد و دشمن آنها خواهند شد.
No but they will disbelieve with their worshipping, and they (are) on them adversaries/opponents .
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
No, indeed! They shall deny their service, and they shall be against them pitted.
But nay! [On Judgment Day] these [very objects of adoration] will disavow the worship that was paid to them, and will turn against those [who had worshipped them]!
Hierna zullen zij hunne aanbidding loochenen en hunne tegenstanders worden.
On the contrary, they will reject their service of them and they will be standing against them.
Invece no! Essi rifiuteranno la loro adorazione e saranno loro nemici.
Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
Так нет же! Они скоро отрекутся от поклонения им и выступят против них.
By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Not so! They shall deny their worship and shall be opponents of theirs!
Hayır, hayır! Onlar, onların ibadetlerini inkâr edecekler ve onların aleyhinde düşman kesilecekler.
Indeed no! They will renounce their worship and turn against them.
But nay, they will reject their worship, and will turn against them.
On the contrary, they will reject their idolatry, and will be their enemies.
But it shall not be. Those gods will disavow their worship and will become their enemies.
By no means. Hereafter shall they deny their worship; and they shall become adversaries unto them.
Not at all ! They will deny their worship, and will be their opponents.
Mit nichten! Sie werden einst ihre Verehrung verleugnen und ihnen Widersacher sein.
Но нет! Они отвергнут это поклоненье ■ И станут неприятелями им.
Юк, эш алар уйлаганча булмас! Сынымнары аларның гыйбадәтләрен инкяр итәрләр һәм мөшрикләргә дошман булырлар.
ہرگز نہیں وہ (معبودان باطل) ان کی پرستش سے انکار کریں گے اور ان کے دشمن (ومخالف) ہوں گے
ہرگز (ایسا) نہیں ہے، عنقریب وہ (معبودانِ باطلہ خود) ان کی پرستش کا انکار کر دیں گے اور ان کے دشمن ہوجائیں گے،
‹