سوره مريم (19) آیه 83

قرآن، سوره مريم (19) آیه 83

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 84
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 82

عربی

أَ لَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّياطِينَ عَلَى الْكافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا

بدون حرکات عربی

أ لم تر أنّا أرسلنا الشّياطين على الكافرين تؤزّهم أزّا

خوانش

Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan

آیتی

آيا نديده اي که ما شياطين را به سوي کافران فرستاديم تا آنها را برانگيزند ؟

خرمشاهی

آيا ندانسته اى كه ما شياطين را به سراغ كافران مى فرستيم كه از راه به درشان مى برند.

کاویانپور

آيا توجه نكردى كه ما شياطين را بر سر كفار فرستاديم كه آنها را بعصيان و نافرمانى بيشتر تحريك كنند.

انصاریان

آیا ندانسته ای که ما شیطان ها را بر کافران فرستادیم تا آنان را به شدت به سوی گناهان و شهوات برانگیزند.

سراج

آيا نديدى كه ما فرستاديم ديوان را (بعنوان مجازات) بر كافران تا تحريكشان كنند (به تبهكارى) تحريك كردنى

فولادوند

آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشته‏ايم، تا آنان را [به گناهان‏] تحريك كنند؟

پورجوادی

آيا نديدى كه ما شيطان‏ها را براى كافران فرستاديم تا شديدا آنها را برانگيزند.

حلبی

آيا نديدى كه ما شيطانها را بر كافران فرستاديم كه بجنبانندشان، جنباندنى [سخت‏].

اشرفی

آيا نديدى كه ما فرستاديم شياطين را بر كافران كه در جنبانند ايشانرا در جنبانندنى

خوشابر مسعود انصاري

آيا ندانسته‏اى كه ما شيطانها را به سوى كافران گسيل مى‏داشتيم كه سخت آنان را از جاى مى‏جنباندند

مکارم

آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟!

مجتبوی

آيا نديده‏اى- ندانسته‏اى- كه ما شياطين را بر كافران مى‏فرستيم تا آنها را [به وسوسه به سوى بديها و گناهان‏] سخت بجنبانند؟

مصباح زاده

آيا نديدى كه ما فرستاديم شياطين را بر كافران كه در جنبانند ايشان را در جنباندنى

معزی

آيا نديدى كه ما فرستاديم شياطين را بر كافران تا بيازارندشان آزردنى (يا برانگيزندشان انگيختنى)

قمشه ای

آیا ندیدی که ما شیاطین را بر سر کافران فرستادیم تا سخت آنها را تحریک کنند (و به وهم و خیالات باطل دنیا آنان را به گناه اندازند و از سعادت ابد محرومشان سازند).

رشاد خليفه

آيا نمي بيني كه چگونه شياطين را بر كافران مي فرستيم تا آنها را به هم ريزند؟

Literal

Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence.

Al-Hilali Khan

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

Arthur John Arberry

Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?

Asad

ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces» upon those who deny the truth – [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?’Z

Dr. Salomo Keyzer

Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken?

Free Minds

Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil?

Hamza Roberto Piccardo

Non vedi che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti per incitarli con forza?

Hilali Khan

See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.

Kuliev E.

Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?

M.-N.O. Osmanov

Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших] ?

Mohammad Habib Shakir

Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?

Palmer

Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.

Qaribullah

Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?

QXP

Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?

Reshad Khalifa

Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?

Rodwell

Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin?

Sale

Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?

Sher Ali

Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience ?

Unknown German

Siehst du nicht, daß Wir Teufel auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie anzureizen?

V. Porokhova

Ужель не видишь ты, ■ Что Мы послали дьяволов против неверных, ■ Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать?

Yakub Ibn Nugman

Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар.

جالندہری

کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں

طاہرالقادری

کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.