‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 83
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 84
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 82
أَ لَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّياطِينَ عَلَى الْكافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
أ لم تر أنّا أرسلنا الشّياطين على الكافرين تؤزّهم أزّا
Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
آيا نديده اي که ما شياطين را به سوي کافران فرستاديم تا آنها را برانگيزند ؟
آيا ندانسته اى كه ما شياطين را به سراغ كافران مى فرستيم كه از راه به درشان مى برند.
آيا توجه نكردى كه ما شياطين را بر سر كفار فرستاديم كه آنها را بعصيان و نافرمانى بيشتر تحريك كنند.
آیا ندانسته ای که ما شیطان ها را بر کافران فرستادیم تا آنان را به شدت به سوی گناهان و شهوات برانگیزند.
آيا نديدى كه ما فرستاديم ديوان را (بعنوان مجازات) بر كافران تا تحريكشان كنند (به تبهكارى) تحريك كردنى
آيا ندانستى كه ما شيطانها را بر كافران گماشتهايم، تا آنان را [به گناهان] تحريك كنند؟
آيا نديدى كه ما شيطانها را براى كافران فرستاديم تا شديدا آنها را برانگيزند.
آيا نديدى كه ما شيطانها را بر كافران فرستاديم كه بجنبانندشان، جنباندنى [سخت].
آيا نديدى كه ما فرستاديم شياطين را بر كافران كه در جنبانند ايشانرا در جنبانندنى
آيا ندانستهاى كه ما شيطانها را به سوى كافران گسيل مىداشتيم كه سخت آنان را از جاى مىجنباندند
آیا ندیدی که ما شیاطین را بسوی کافران فرستادیم تا آنان را شدیداً تحریک کنند؟!
آيا نديدهاى- ندانستهاى- كه ما شياطين را بر كافران مىفرستيم تا آنها را [به وسوسه به سوى بديها و گناهان] سخت بجنبانند؟
آيا نديدى كه ما فرستاديم شياطين را بر كافران كه در جنبانند ايشان را در جنباندنى
آيا نديدى كه ما فرستاديم شياطين را بر كافران تا بيازارندشان آزردنى (يا برانگيزندشان انگيختنى)
آیا ندیدی که ما شیاطین را بر سر کافران فرستادیم تا سخت آنها را تحریک کنند (و به وهم و خیالات باطل دنیا آنان را به گناه اندازند و از سعادت ابد محرومشان سازند).
آيا نمي بيني كه چگونه شياطين را بر كافران مي فرستيم تا آنها را به هم ريزند؟
Do you not see/understand that We sent the devils on (to) the disbelievers, they penetrate their minds/influence them penetration of their minds/influence.
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Hast thou not seen how We sent the Satans against the unbelievers, to prick them?
ART THOU NOT aware that We have let loose all [manner of] satanic forces» upon those who deny the truth – [forces] that impel them [towards sin] with strong impulsion?’Z
Ziet gij niet, dat wij de duivels tegen de ongeloovigen zenden, om hun door hunne ingevingen tot het kwaad te verlokken?
Did you not see that We send the devils upon the rejecters to drive them into evil?
Non vedi che abbiamo mandato i diavoli contro i miscredenti per incitarli con forza?
See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших] ?
Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Dost thou not see that we have sent the devils against the misbelievers, to drive them on to sin?
Görmedin mi biz, şeytanları inkârcıların üzerine salmışız da onları oynatıp kıvırttırıyorlar.
Have you not seen how We send down to the unbelievers satans who prick them?
Are you not aware that Our Law unleashes all satanic forces upon the rejecters to impel them in fury against the Truth?
Do you not see how we unleash the devils upon the disbelievers to stir them up?
Seest thou not that we send the Satans against the Infidels to urge them into sin?
Dost thou not see that we send the devils against the infidels, to incite them to sin by their instigations?
Seest thou not that WE send satans against the disbelievers, inciting them to acts of disobedience ?
Siehst du nicht, daß Wir Teufel auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie anzureizen?
Ужель не видишь ты, ■ Что Мы послали дьяволов против неверных, ■ Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать?
Беләсеңме, шайтаннарны кәферләргә ирекле итеп җибәрдек, Аллаһуга итагать итмәскә ныклап вәсвәсә кылырлар.
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر چھوڑ رکھا ہے کہ ان کو برانگیختہ کرتے رہتے ہیں
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ ہم نے شیطانوں کو کافروں پر بھیجا ہے وہ انہیں ہر وقت (اسلام کی مخالفت پر) اکساتے رہتے ہیں،
‹