‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 84
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 85
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 83
فَلا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّما نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
فلا تعجل عليهم إنّما نعدّ لهم عدّا
Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
پس تو بر آنان شتاب مکن که ما روزهايشان را به دقت مي شماريم
در كارشان شتاب مكن، ما حساب كارشان را داريم.
بنا بر اين بر عذاب آنها شتاب مكن، بطور قطع ما (حساب كارشان را در نظر داريم و) عذاب آنها را آماده كردهايم.
بنابراین بر [شکست و هلاکت] آنان شتاب مکن، ما [همه اعمال و رفتار حتی لحظات عمرشان را] به دقت شماره می کنیم [تا مهلتشان تمام شود و به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدند، برسند.]
پس شتاب مكن بر (هلاك) ايشان فقط مىشماريم براى ايشان (عدد انفاس ايشان را) شمردنى
پس بر ضد آنان شتاب مكن، كه ما [روزها] را براى آنها شماره مىكنيم.
بنا بر اين درباره آنها شتاب نكن، ما با دقّت حسابشان را داريم.
پس به [عذاب] ايشان شتاب مكن كه [ما روزگار] ايشان را مىشمريم، شمردنى [دقيق].
پس مشتاب برايشان جز اين نيست ميشماريم براى ايشان شمردنى
پس به زيان آنان مشتاب. فقط براى آنان چنان كه مقرر است [زمان مقدر اجلشان را] مىشماريم
پس درباره آنان شتاب مکن؛ ما آنها (و اعمالشان) را به دقت شماره میکنیم!
پس بر آنان شتاب مكن- در فرود آمدن عذاب- جز اين نيست كه ما براى آنها به دقت مىشماريم- روز شمارى مىكنيم تا مهلتشان سرآيد-.
پس مشتاب بر ايشان جز اين نيست ميشماريم براى ايشان شمردنى
پس مشتاب بر ايشان جز اين نيست كه مى شماريم براى ايشان (شمردنى)
پس تعجیل در کار آنها مکن که ما حساب (روز و ساعت عذاب) آنان را کاملا در نظر داریم.
عجله نكن؛ ما براي آنها تداركاتي فراهم مي كنيم.
So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting.
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.
Hence, be not in haste [to call down God’s punishment] upon them: for We but number the number of their days.»
Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel.
So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.
Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo.
So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
Поэтому не торопись с их [наказанием]: ведь Мы ведем счет [их деяниям].
Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),-
Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.
Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,
So make no haste against them, for We mark the number of their days.
Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.
Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them.
Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.
So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings.
Darum habe es nicht eilig gegen sie; Wir führen schon Buch über sie.
А потому не торопись им противостоять: ■ Мы счет (их времени и дел) ведем.
Инде син аларның һәлак булуына ашыкма! Без аларның төннәрен вә көндезләрен һәм айларын вә елларын санарбыз.
تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں
سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،
‹