سوره مريم (19) آیه 84

قرآن، سوره مريم (19) آیه 84

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 85
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 83

عربی

فَلا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّما نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا

بدون حرکات عربی

فلا تعجل عليهم إنّما نعدّ لهم عدّا

خوانش

Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan

آیتی

پس تو بر آنان شتاب مکن که ما روزهايشان را به دقت مي شماريم

خرمشاهی

در كارشان شتاب مكن، ما حساب كارشان را داريم.

کاویانپور

بنا بر اين بر عذاب آنها شتاب مكن، بطور قطع ما (حساب كارشان را در نظر داريم و) عذاب آنها را آماده كرده‏ايم.

انصاریان

بنابراین بر [شکست و هلاکت] آنان شتاب مکن، ما [همه اعمال و رفتار حتی لحظات عمرشان را] به دقت شماره می کنیم [تا مهلتشان تمام شود و به کیفر آنچه همواره مرتکب می شدند، برسند.]

سراج

پس شتاب مكن بر (هلاك) ايشان فقط مى‏شماريم براى ايشان (عدد انفاس ايشان را) شمردنى

فولادوند

پس بر ضد آنان شتاب مكن، كه ما [روزها] را براى آنها شماره مى‏كنيم.

پورجوادی

بنا بر اين درباره آنها شتاب نكن، ما با دقّت حسابشان را داريم.

حلبی

پس به [عذاب‏] ايشان شتاب مكن كه [ما روزگار] ايشان را مى‏شمريم، شمردنى [دقيق‏].

اشرفی

پس مشتاب برايشان جز اين نيست ميشماريم براى ايشان شمردنى

خوشابر مسعود انصاري

پس به زيان آنان مشتاب. فقط براى آنان چنان كه مقرر است [زمان مقدر اجلشان را] مى‏شماريم

مکارم

پس درباره آنان شتاب مکن؛ ما آنها (و اعمالشان) را به دقت شماره میکنیم!

مجتبوی

پس بر آنان شتاب مكن- در فرود آمدن عذاب- جز اين نيست كه ما براى آنها به دقت مى‏شماريم- روز شمارى مى‏كنيم تا مهلتشان سرآيد-.

مصباح زاده

پس مشتاب بر ايشان جز اين نيست ميشماريم براى ايشان شمردنى

معزی

پس مشتاب بر ايشان جز اين نيست كه مى شماريم براى ايشان (شمردنى)

قمشه ای

پس تعجیل در کار آنها مکن که ما حساب (روز و ساعت عذاب) آنان را کاملا در نظر داریم.

رشاد خليفه

عجله نكن؛ ما براي آنها تداركاتي فراهم مي كنيم.

Literal

So do not hurry/hasten/rush on them, but We count for them counting.

Al-Hilali Khan

So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).

Arthur John Arberry

So hasten thou not against them; We are only numbering for them a number.

Asad

Hence, be not in haste [to call down God’s punishment] upon them: for We but number the number of their days.»

Dr. Salomo Keyzer

Haast u dus niet het verderf op hen af te smeeken; want wij geven hun een bepaald aantal dagen van uitstel.

Free Minds

So do not be impatient; for We are preparing for them a preparation.

Hamza Roberto Piccardo

Non aver fretta di combatterli. Siamo Noi a tenere il computo.

Hilali Khan

So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).

Kuliev E.

Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.

M.-N.O. Osmanov

Поэтому не торопись с их [наказанием]: ведь Мы ведем счет [их деяниям].

Mohammad Habib Shakir

Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).

Palmer

but, be not thou hasty with them. Verily, we will number them a number (of days),-

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar için acele etme. Biz onlar için günleri teker teker sayıyoruz.

Qaribullah

Therefore, do not hasten (things) against them, for We count out to them a number,

QXP

So make no haste against them, for We mark the number of their days.

Reshad Khalifa

Do not be impatient; we are preparing for them some preparation.

Rodwell

Wherefore be not thou in haste with them; for a small number of days do we number to them.

Sale

Wherefore be not in hast to call down destruction upon them; for we number unto them a determined number of days of respite.

Sher Ali

So be thou not in haste against them; WE are keeping full account of their doings.

Unknown German

Darum habe es nicht eilig gegen sie; Wir führen schon Buch über sie.

V. Porokhova

А потому не торопись им противостоять: ■ Мы счет (их времени и дел) ведем.

Yakub Ibn Nugman

Инде син аларның һәлак булуына ашыкма! Без аларның төннәрен вә көндезләрен һәм айларын вә елларын санарбыз.

جالندہری

تو تم ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کرو۔ اور ہم تو ان کے لئے (دن) شمار کر رہے ہیں

طاہرالقادری

سو آپ ان پر (عذاب کے لئے) جلدی نہ کریں ہم تو خود ہی ان کے (انجام کے) لئے دن شمار کرتے رہتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.