سوره مريم (19) آیه 85

قرآن، سوره مريم (19) آیه 85

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 86
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 84

عربی

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمنِ وَفْداً

بدون حرکات عربی

يوم نحشر المتّقين إلى الرّحمن وفدا

خوانش

Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan

آیتی

روزي که پرهيزگاران را نزد خداي رحمان سواره گرد آوريم

خرمشاهی

روزى [آيد] كه پرهيزگاران را چون مهمانان گرامى به نزد خداى رحمان محشور سازيم.

کاویانپور

روزى كه پرهيزكاران را دستجمعى بسوى خداى رحمان محشور سازيم.

انصاریان

[یاد کن] روزی را که پرهیزکاران را به ضیافت و میهمانی [خدای] رحمان گرد می آوریم.

سراج

(بياد آر) روزى كه گرد آوريم پرهيزكاران را بسوى خداى بخشنده سواره

فولادوند

[ياد كن‏] روزى را كه پرهيزگاران را به سوى [خداى‏] رحمان گروه گروه محشور مى‏كنيم.

پورجوادی

روزى كه پرهيزگاران را در پيشگاه خداى مهربان گرد آوريم

حلبی

آن روزى كه پرهيزگاران را بر انگيزيم به سوى [خداى‏] بخشنده [به حال‏] جماعت.

اشرفی

روزى كه حشر مى‏كنيم پرهيزگاران را بسوى خدا بخشنده سواران وارد شده

خوشابر مسعود انصاري

روزى كه پرهيزگاران را به سوى [خداوند] رحمان- مهمان- بر انگيزيم

مکارم

در آن روز که پرهیزگاران را دسته جمعی بسوی خداوند رحمان (و پاداشهای او) محشور می‌کنیم…

مجتبوی

روزى كه پرهيزگاران را به سوى خداى رحمان به مهمانى و ديدار فراهم آريم.

مصباح زاده

روزى كه حشر مى‏كنيم پرهيزگاران را بسوى خداى بخشنده سواران وارد شده

معزی

روزى كه گردآوريم پرهيزكاران را بسوى خداى مهربان ميهمانانى

قمشه ای

(یاد آور) روزی که متقیان را به سوی خدای مهربان به اجتماع محشور گردانیم.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد كه ما پرهيزكاران را در پيشگاه بخشنده ترين در يك گروه احضار كنيم.

Literal

A day We gather the fearing and obeying to the merciful (as) a delegation of dignitaries.

Al-Hilali Khan

The Day We shall gather the Muttaqoon (pious – see V.:) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).

Arthur John Arberry

On the day that We shall muster the godfearing to the All-merciful with pomp

Asad

On the Day when We shall gather the Godconscious unto [Us,] the Most Gracious, as honoured guests,

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zullen wij de godvruchtigen op eervolle wijze voor den Barmhartige verzamelen, als gezanten, die in de tegenwoordigheid van een vorst komen.

Free Minds

The Day We gather the righteous to the Almighty as a delegation.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui riuniremo i timorati presso il Compassionevole come invitati d’onore

Hilali Khan

The Day We shall gather the Muttaqoon (pious – see V.2:2) unto the Most Beneficent (Allah), like a delegate (presented before a king for honour).

Kuliev E.

В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,

M.-N.O. Osmanov

В тот день, когда Мы призовем благочестивых к Милостивому, [прошествуют они к Нему], торжественно [выступая],

Mohammad Habib Shakir

The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors

Mohammed Marmaduke William Pickthall

On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.

Palmer

the day when we will gather the pious to the Merciful as ambassadors,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gün olur, o sakınanları biz, Rahman’ın huzurunda heyet halinde toplarız.

Qaribullah

and on the Day when We will ceremonially gather the righteous to the Merciful,

QXP

On the Day when We shall gather the righteous unto Us, the Beneficent, like a delegation presented for honors,

Reshad Khalifa

The day will come when we summon the righteous before the Most Gracious in a group.

Rodwell

One day we will gather the God-fearing before the God of Mercy with honours due:

Sale

On a certain day we will assemble the pious before the Merciful in an honourable manner, as embassadores come into the presence of a prince;

Sher Ali

Remember the day when WE shall gather the righteous before the Gracious God as honoured guest;

Unknown German

(Gedenke) des Tags, da Wir die Gottesfürchtigen als ehrenvolle Gäste vor dem Gnadenreichen versammeln werden.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда Мы соберем благочестивых ■ Посольством, чтимым перед Милосердным,

Yakub Ibn Nugman

Кыямәт көнне тәкъва мөэминнәрне дөяләргә утырганнары хәлләрендә кубарып җәннәткә җыярбыз.

جالندہری

جس روز ہم پرہیزگاروں کو خدا کے سامنے (بطور) مہمان جمع کریں گے

طاہرالقادری

جس دن ہم پرہیزگاروں کو جمع کر کے (خدائے) رحمان کے حضور (معزز مہمانوں کی طرح) سواریوں پر لے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.