سوره مريم (19) آیه 86

قرآن، سوره مريم (19) آیه 86

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 87
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 85

عربی

وَ نَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلى جَهَنَّمَ وِرْداً

بدون حرکات عربی

و نسوق المجرمين إلى جهنّم وردا

خوانش

Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan

آیتی

و مجرمان را تشنه کام به جهنم برانيم

خرمشاهی

و گناهكاران را به هيأت [رمه اى] پياده و تشنه به سوى جهنم برانيم.

کاویانپور

و گناهكاران را بحال تشنه بسوى دوزخ سوق دهيم.

انصاریان

و می رمان را تشنه به سوی دوزخ می رانیم.

سراج

و برانيم بدكاران را بسوى دوزخ در حاليكه تشنه باشند

فولادوند

و مجرمان را با حال تشنگى به سوى دوزخ مى‏رانيم.

پورجوادی

و بدكاران را تشنه به كام جهنم برانيم،

حلبی

و گناهكاران را تشنه به سوى دوزخ برانيم!

اشرفی

و ميرانيم گناهكاران را بسوى دوزخ تشنگان

خوشابر مسعود انصاري

و گناهكاران را به سوى جهنم تشنه گسيل داريم

مکارم

و مجرمان را (همچون شتران تشنه‌کامی که به سوی آبگاه می‌روند) به جهنّم می‌رانیم…

مجتبوی

و بزهكاران را تشنه به سوى دوزخ برانيم.

مصباح زاده

و ميرانيم گناهكاران را بسوى دوزخ تشنگان

معزی

و برانيم گنهكاران را بسوى دوزخ تشنگانى

قمشه ای

و بدکاران را تشنه لب به سوی آتش دوزخ برانیم.

رشاد خليفه

و ما گناهكاران را روانه دوزخ خواهيم كرد تا منزلگاه ابدي آنها باشد.

Literal

And We drive (herd) the criminals/sinners to Hell successively in groups.

Al-Hilali Khan

And We shall drive the Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),

Arthur John Arberry

and drive the evildoers into Gehenna herding,

Asad

and drive those who were lost in sin unto hell as a thirsty herd is driven to a well –

Dr. Salomo Keyzer

Maar wij zullen de zondaren in de hel drijven, zoo als het vee in het water wordt gedreven.

Free Minds

And We drive the criminals to Hell as a herd.

Hamza Roberto Piccardo

e spingeremo i malvagi nell’Inferno come [bestie] all’abbeveratoio,

Hilali Khan

And We shall drive the Mujrimoon (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah, etc.) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water),

Kuliev E.

а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.

M.-N.O. Osmanov

а грешников Мы погоним в ад, словно жаждущих на водопой,

Mohammad Habib Shakir

And We will drive the guilty to hell thirsty

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And drive the guilty unto hell, a weary herd,

Palmer

and we will drive the sinners to hell like (herds) to water!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Suçluları da susuz ve yaya olarak cehenneme sevk ederiz.

Qaribullah

and drive the evildoers as herds, into Gehenna

QXP

And drive the violators of human rights unto Hell as a thirsty herd is driven to a well,

Reshad Khalifa

And we will herd the guilty to Hell, to be their eternal abode.

Rodwell

But the sinners will we drive unto Hell, like flocks driven to the watering.

Sale

but we will drive the wicked into hell, as cattle are driven to water:

Sher Ali

And WE shall drive the guilty to Hell like a herd of thirsty camels.

Unknown German

Und die Schuldigen werden Wir zur Hölle treiben wie eine Herde (Kamele).

V. Porokhova

И в Ад погоним нечестивых, ■ Как гонят скот на водопой, –

Yakub Ibn Nugman

Вә гөнаһлы кешеләрне сусаган хәлләрендә җәһәннәмгә куарбыз.

جالندہری

اور گنہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسے ہانک لے جائیں گے

طاہرالقادری

اور ہم مجرموں کو جہنم کی طرف پیاسا ہانک کر لے جائیں گے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.