سوره مريم (19) آیه 87

قرآن، سوره مريم (19) آیه 87

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 88
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 86

عربی

لا يَمْلِكُونَ الشَّفاعَةَ إِلاَّ مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً

بدون حرکات عربی

لا يملكون الشّفاعة إلاّ من اتّخذ عند الرّحمن عهدا

خوانش

La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan

آیتی

از شفاعت بي نصيبند ، مگر آن کس که با خداي رحمان پيماني بسته باشد

خرمشاهی

اختيار شفاعت ندارند، مگر كسى كه [با ايمان و توحيد] از خداى رحمان پيمانى گرفته باشد.

کاویانپور

در آن روز كسى مالك شفاعت نخواهد بود، مگر آن كسانى كه از پيشگاه خداى رحمان، پيمانى (براى شفاعت) گرفته باشند

انصاریان

[شفیعان در آن روز] قدرت بر شفاعت ندارند مگر کسانی [مانند پیامبران، امامان، فرشتگان و اولیا] که از نزد [خدای] رحمان، پیمانی [بر اذن شفاعت] گرفته باشند.

سراج

و هيچ شفيعى مالك نمى‏شوند شفاعت را مگر كسى كه گرفته است نزد خداى بخشاينده پيمانى را

فولادوند

[آنان‏] اختيار شفاعت را ندارند، جز آن كس كه از جانب [خداى‏] رحمان پيمانى گرفته است.

پورجوادی

آنها را از شفاعت نصيبى نيست مگر كسى كه با خداى رحمان پيمانى بسته باشد.

حلبی

شفاعتى نتوانند خواست، مگر آن كس كه از نزد [خداى‏] بخشنده، پيمانى گرفته باشد.

اشرفی

مالك نمى‏باشند شفاعت را مگر كسيكه گرفت از نزد خداى بخشنده پيمانى

خوشابر مسعود انصاري

اختيار شفاعت ندارند. مگر كسى كه از نزد [خداوند] رحمان عهدى گرفته باشد

مکارم

آنان هرگز مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی که نزد خداوند رحمان، عهد و پیمانی دارد.

مجتبوی

توان شفاعت ندارند مگر آن كه از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته باشد.

مصباح زاده

مالك نمى‏باشند شفاعت را مگر كسى كه گرفت از نزد خداى بخشنده پيمانى

معزی

داراى شفاعت نيستند جز آنكو بگرفته است نزد خداوند مهربان پيمانى

قمشه ای

در آن روز هیچ کس مالک شفاعت نباشد مگر کسی که (به پرستش حق) از خدای مهربان عهدنامه (توحید کامل و شفاعت) دریافته است.

رشاد خليفه

هيچ كس قدرت شفاعت نخواهد داشت، به جز كساني كه مطابق قوانين بخشنده ترين باشند.

Literal

They do not own/possess the mediation, except who took/received at the merciful a promise/contract .

Al-Hilali Khan

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).

Arthur John Arberry

having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.

Asad

[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.›

Dr. Salomo Keyzer

Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen.

Free Minds

None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.

Hamza Roberto Piccardo

non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole.

Hilali Khan

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).

Kuliev E.

Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом.

M.-N.O. Osmanov

и никто [из них] не обретет заступничества, кроме тех, у кого был завет от Аллаха.

Mohammad Habib Shakir

They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.

Palmer

They shall not possess intercession, save he who has taken a compact with the Merciful.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.

Qaribullah

who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.

QXP

None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world.

Reshad Khalifa

No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.

Rodwell

None shall have power to intercede, save he who hath received permission at the hands of the God of Mercy.

Sale

They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful.

Sher Ali

None will have the power of intercession save he who has received a promise from the Gracious God.

Unknown German

Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben, mit Ausnahme dessen, der vom Gnadenreichen ein Versprechen empfangen hat.

V. Porokhova

Никто вступиться (за других) там не посмеет, ■ Помимо тех, кто дозволение на это ■ От Милосердного получит.

Yakub Ibn Nugman

Беркем дә шәфәгать итәргә кадир булмас, мәгәр иман вә изге гамәлләр илә Аллаһудан ґәһед алган булса гына. Ягъни Аллаһ разый булган кеше генә Шәфәгатькә лаек булыр.

جالندہری

(تو لوگ) کسی کی سفارش کا اختیار نہ رکھیں گے مگر جس نے خدا سے اقرار لیا ہو

طاہرالقادری

(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.