‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 87
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 88
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 86
لا يَمْلِكُونَ الشَّفاعَةَ إِلاَّ مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمنِ عَهْداً
لا يملكون الشّفاعة إلاّ من اتّخذ عند الرّحمن عهدا
La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
از شفاعت بي نصيبند ، مگر آن کس که با خداي رحمان پيماني بسته باشد
اختيار شفاعت ندارند، مگر كسى كه [با ايمان و توحيد] از خداى رحمان پيمانى گرفته باشد.
در آن روز كسى مالك شفاعت نخواهد بود، مگر آن كسانى كه از پيشگاه خداى رحمان، پيمانى (براى شفاعت) گرفته باشند
[شفیعان در آن روز] قدرت بر شفاعت ندارند مگر کسانی [مانند پیامبران، امامان، فرشتگان و اولیا] که از نزد [خدای] رحمان، پیمانی [بر اذن شفاعت] گرفته باشند.
و هيچ شفيعى مالك نمىشوند شفاعت را مگر كسى كه گرفته است نزد خداى بخشاينده پيمانى را
[آنان] اختيار شفاعت را ندارند، جز آن كس كه از جانب [خداى] رحمان پيمانى گرفته است.
آنها را از شفاعت نصيبى نيست مگر كسى كه با خداى رحمان پيمانى بسته باشد.
شفاعتى نتوانند خواست، مگر آن كس كه از نزد [خداى] بخشنده، پيمانى گرفته باشد.
مالك نمىباشند شفاعت را مگر كسيكه گرفت از نزد خداى بخشنده پيمانى
اختيار شفاعت ندارند. مگر كسى كه از نزد [خداوند] رحمان عهدى گرفته باشد
آنان هرگز مالک شفاعت نیستند؛ مگر کسی که نزد خداوند رحمان، عهد و پیمانی دارد.
توان شفاعت ندارند مگر آن كه از نزد خداى رحمان پيمانى گرفته باشد.
مالك نمىباشند شفاعت را مگر كسى كه گرفت از نزد خداى بخشنده پيمانى
داراى شفاعت نيستند جز آنكو بگرفته است نزد خداوند مهربان پيمانى
در آن روز هیچ کس مالک شفاعت نباشد مگر کسی که (به پرستش حق) از خدای مهربان عهدنامه (توحید کامل و شفاعت) دریافته است.
هيچ كس قدرت شفاعت نخواهد داشت، به جز كساني كه مطابق قوانين بخشنده ترين باشند.
They do not own/possess the mediation, except who took/received at the merciful a promise/contract .
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
having no power of intercession, save those who have taken with the All-merciful covenant.
[on that Day] none will have [the benefit of] intercession unless he has [in his lifetime] entered into a bond with the Most Gracious.›
Zij zullen geene voorspraak verkrijgen, behalve hij, die een verbond van den Barmhartige heeft ontvangen.
None will posses intercession, except for he who has taken a pledge with the Almighty.
non beneficeranno di nessuna intercessione, a parte colui che avrà fatto un patto con il Compassionevole.
None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Beneficent (Allah).
Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом.
и никто [из них] не обретет заступничества, кроме тех, у кого был завет от Аллаха.
They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
They shall not possess intercession, save he who has taken a compact with the Merciful.
Rahman katında söz almış olandan başkaları şefaat imkânı bulamazlar.
who have no power of intercession, except those who have taken a covenant with the Merciful.
None will have the benefit of intercession unless he has entered into a bond with the Beneficent during the life of the world.
No one will possess the power to intercede, except those who conform to the laws of the Most Gracious.
None shall have power to intercede, save he who hath received permission at the hands of the God of Mercy.
They shall obtain no intercession, except he only who hath received a covenant from the Merciful.
None will have the power of intercession save he who has received a promise from the Gracious God.
Sie werden kein Anrecht auf Fürbitte haben, mit Ausnahme dessen, der vom Gnadenreichen ein Versprechen empfangen hat.
Никто вступиться (за других) там не посмеет, ■ Помимо тех, кто дозволение на это ■ От Милосердного получит.
Беркем дә шәфәгать итәргә кадир булмас, мәгәр иман вә изге гамәлләр илә Аллаһудан ґәһед алган булса гына. Ягъни Аллаһ разый булган кеше генә Шәфәгатькә лаек булыр.
(تو لوگ) کسی کی سفارش کا اختیار نہ رکھیں گے مگر جس نے خدا سے اقرار لیا ہو
(اس دن) لوگ شفاعت کے مالک نہ ہوں گے سوائے ان کے جنہوں نے (خدائے) رحمان سے وعدۂ (شفاعت) لے لیا ہے،
‹