‹
قرآن، سوره مريم (19) آیه 88
آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 89
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 87
وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً
و قالوا اتّخذ الرّحمن ولدا
Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
گفتند : خداي رحمان صاحب فرزندي است
و ادعا كردند كه خداى رحمان فرزندى برگزيده است.
و كافران گفتند: كه خداى رحمان، فرزندى اتخاذ كرده است.
و [مشرکان] گفتند: [خدای] رحمان برای خود فرزندی گرفته است.
و مشركان گفتند برگرفته است خداى بخشنده فرزندى
و گفتند: «[خداى] رحمان فرزندى اختيار كرده است.»
گفتند: «خداى رحمان فرزندى برگزيده است.»
و گفتند: خداى بخشنده فرزندى گرفته است.
و گفتند گرفت خداى بخشنده فرزندى
و گفتند: [خداوند] رحمان فرزندى بر گرفته است
و گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود برگزیده است».
و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت
و گفتند گرفت خداى بخشنده فرزندى
و گفتند برگرفت خدا فرزندى
و کافران گفتند که خدای رحمان فرزند برگرفته!
آنها گفتند: خداوند عالم ، پسري اختيار كرده است!
And they said: «The merciful took/received a child (son).»
And they say: «The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)).»
And they say, ‹The All-merciful has taken unto Himself a son.
As it is,’S some assert, «The Most Gracious has taken unto Himself a son»!
Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard.
And they said the Almighty has taken a son!
Dicono: «Allah Si è preso un figlio».
And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))."
Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».
[Некоторые] говорят: «Милостивый взял себе сына».
And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
They say, ‹The Merciful has taken to Himself a son:› –
«Rahman çocuk edindi.» dediler.
And they say: ‹The Merciful has taken a son. ‹
As it is, some assert, «The Beneficent has betaken a son!»
They said, «The Most Gracious has begotten a son»!
They say: «The God of Mercy hath gotten offspring.»
They say, the Merciful hath begotten issue.
And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.›
Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn beigesellt.»
И говорят они: ■ «Взял Милосердный сына на Себя».
Имансызлар әйттеләр: «Аллаһ бала китерде», – дип.
اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے
اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے،
‹