سوره مريم (19) آیه 88

قرآن، سوره مريم (19) آیه 88

آیه پسین: سوره مريم (19) آیه 89
آیه پیشین: سوره مريم (19) آیه 87

عربی

وَ قالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمنُ وَلَداً

بدون حرکات عربی

و قالوا اتّخذ الرّحمن ولدا

خوانش

Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan

آیتی

گفتند : خداي رحمان صاحب فرزندي است

خرمشاهی

و ادعا كردند كه خداى رحمان فرزندى برگزيده است.

کاویانپور

و كافران گفتند: كه خداى رحمان، فرزندى اتخاذ كرده است.

انصاریان

و [مشرکان] گفتند: [خدای] رحمان برای خود فرزندی گرفته است.

سراج

و مشركان گفتند برگرفته است خداى بخشنده فرزندى

فولادوند

و گفتند: «[خداى‏] رحمان فرزندى اختيار كرده است.»

پورجوادی

گفتند: «خداى رحمان فرزندى برگزيده است.»

حلبی

و گفتند: خداى بخشنده فرزندى گرفته است.

اشرفی

و گفتند گرفت خداى بخشنده فرزندى

خوشابر مسعود انصاري

و گفتند: [خداوند] رحمان فرزندى بر گرفته است

مکارم

و گفتند: «خداوند رحمان فرزندی برای خود برگزیده است».

مجتبوی

و گفتند: خداى رحمان فرزندى گرفت

مصباح زاده

و گفتند گرفت خداى بخشنده فرزندى

معزی

و گفتند برگرفت خدا فرزندى

قمشه ای

و کافران گفتند که خدای رحمان فرزند برگرفته!

رشاد خليفه

آنها گفتند: خداوند عالم ، پسري اختيار كرده است!

Literal

And they said: «The merciful took/received a child (son).»

Al-Hilali Khan

And they say: «The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.)).»

Arthur John Arberry

And they say, ‹The All-merciful has taken unto Himself a son.

Asad

As it is,’S some assert, «The Most Gracious has taken unto Himself a son»!

Dr. Salomo Keyzer

Zij zeggen: De Barmhartige heeft kinderen gebaard.

Free Minds

And they said the Almighty has taken a son!

Hamza Roberto Piccardo

Dicono: «Allah Si è preso un figlio».

Hilali Khan

And they say: "The Most Beneficent (Allah) has begotten a son (or offspring or children) (as the Jews say: Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son (Iesa (Christ) ), and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels, etc.))."

Kuliev E.

Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».

M.-N.O. Osmanov

[Некоторые] говорят: «Милостивый взял себе сына».

Mohammad Habib Shakir

And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.

Palmer

They say, ‹The Merciful has taken to Himself a son:› –

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Rahman çocuk edindi.» dediler.

Qaribullah

And they say: ‹The Merciful has taken a son. ‹

QXP

As it is, some assert, «The Beneficent has betaken a son!»

Reshad Khalifa

They said, «The Most Gracious has begotten a son»!

Rodwell

They say: «The God of Mercy hath gotten offspring.»

Sale

They say, the Merciful hath begotten issue.

Sher Ali

And they say, `The Gracious God has taken unto Himself a son.›

Unknown German

Und sie sprechen: «Der Gnadenreiche hat Sich einen Sohn beigesellt.»

V. Porokhova

И говорят они: ■ «Взял Милосердный сына на Себя».

Yakub Ibn Nugman

Имансызлар әйттеләр: «Аллаһ бала китерде», – дип.

جالندہری

اور کہتے ہیں کہ خدا بیٹا رکھتا ہے

طاہرالقادری

اور (کافر) کہتے ہیں کہ (خدائے) رحمان نے (اپنے لئے) لڑکا بنا لیا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.