سوره طه (20) آیه 51

قرآن، سوره طه (20) آیه 51

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 52
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 50

عربی

قالَ فَما بالُ الْقُرُونِ الأُْولى

بدون حرکات عربی

قال فما بال القرون الأولى

خوانش

Qala fama balu alqurooni al-oola

آیتی

گفت : حال اقوامي که از اين پيش مي زيسته اند چيست ؟

خرمشاهی

گفت پس سر نوشت اقوام پيشين چه مى شود؟

کاویانپور

فرعون پرسيد: وضع مردم قرون گذشته چگونه بود؟ (كه خدا را نميشناختند)

انصاریان

فرعون [به جای دنبال کردن بحث خداشناسی، مطلب را منحرف کرد و] گفت: پس حال امت های پیشین چگونه است؟

سراج

فرعون گفت چيست حال امتان پيشين

فولادوند

گفت: «حال نسلهاى گذشته چون است؟»

پورجوادی

گفت: «پيشينيان ما را حال چگونه بود؟»

حلبی

گفت: حال گروه‏هاى پيشين [كه خدا پرست نبودند] چگونه باشد؟

اشرفی

گفت پس چيست حال قرنهاى گذشته

خوشابر مسعود انصاري

گفت: پس حال [و سرنوشت‏] نسلهاى نخستين چه مى‏شود؟

مکارم

گفت: «پس تکلیف نسلهای گذشته (که به اینها ایمان نداشتند) چه خواهد شد؟!»

مجتبوی

گفت: پس حال مردمان پيشين چيست.

مصباح زاده

گفت پس چيست حال قرنهاى گذشته

معزی

گفت پس چيست حال قرنهاى پيشين

قمشه ای

فرعون گفت: پس حال اقوام سلف (که خداشناس و خداپرست نبودند) چیست؟

رشاد خليفه

او گفت: پس تکليف نسل هاي گذشته چه مي شود؟

Literal

He said: «So what (about the) affair/condition (of) the first/beginning generations/centuries ?»

Al-Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: «What about the generations of old?»

Arthur John Arberry

Pharaoh said, ‹And what of the former generations?›

Asad

Said [Pharaoh]: «And what of all the past generations?»

Dr. Salomo Keyzer

Pharao zeide: Wat was dan de bedoeling der vroegere geslachten?

Free Minds

He said: "What then has happened to the previous generations?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse: «Cosa ne è delle generazioni antiche?».

Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: "What about the generations of old?"

Kuliev E.

Он сказал: «А что будет с первыми поколениями?»

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] спросил: «А как быть с умершими поколениями?»

Mohammad Habib Shakir

He said: Then what is the state of the former generations?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: What then is the state of the generations of old?

Palmer

Said he, ‹And what of the former generations?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dedi: «Peki, ilk nesillerin hali ne olacak?»

Qaribullah

He (Pharaoh) asked: ‹How was it then, with the former generations? ‹

QXP

(Pharaoh in front of his courtiers thought up a tricky question). He said, «What then is the state of the previous generations?» (The forefathers of the dignitaries sitting around, who never believed in your Lord.)

Reshad Khalifa

He said, «What about the past generations?»

Rodwell

«But what,» said he, «was the state of generations past?»

Sale

Pharaoh said, what therefore is the condition of the former generations?

Sher Ali

Pharaoh said, `What will be the fate of the former generations ?›

Unknown German

(Pharao) sprach: «Und wie steht es dann um die früheren Geschlechter?»

V. Porokhova

А как же (дело будет обстоять) ■ Со (множеством) ушедших поколений, ■ (К которым это Руководство не пришло)? – ■ Спросил (их Фараон).

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун әйтте: «Әүвәлдә үлеп киткән кешеләрнең хәлләре ничек, алар икенче дөнья өчен гыйбадәт кылалар иде».

جالندہری

کہا تو پہلی جماعتوں کا کیا حال؟

طاہرالقادری

(فرعون نے) کہا: تو (ان) پہلی قوموں کا کیا حال ہوا (جو تمہارے رب کو نہیں مانتی تھیں)،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.