‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 53
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 54
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 52
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الأَْرْضَ مَهْداً وَ سَلَكَ لَكُمْ فِيها سُبُلاً وَ أَنْزَلَ مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَخْرَجْنا بِهِ أَزْواجاً مِنْ نَباتٍ شَتَّى
الّذي جعل لكم الأرض مهدا و سلك لكم فيها سبلا و أنزل من السّماء ماء فأخرجنا به أزواجا من نبات شتّى
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wasalaka lakum feeha subulan waanzala mina alssama-i maan faakhrajna bihi azwajan min nabatin shatta
کسي است که زمين را آرامگاه شما ساخت و برايتان در آن راههايي پديد آورد و از آسمان باران فرستاد ، تا بدان انواعي گوناگون از نباتات برويانيم
همان كسى كه زمين را زيرانداز شما كرد و در آن براى شما راه ها كشيد و از آسمان آبى فرو فرستاد; و با آن از هر گونه گياه گوناگون برآورديم.
خدايى كه زمين را آسايشگاه شما قرار داد و در آن، راهها پديد آورد و از آسمان آب باران نازل كرد و با آن انواع روئيدنىها بوجود آورد.
همان کسی که زمین را برای شما بستری گسترده قرار داد، و برای شما در آن [به خاطر آسان شدن رفت و آمدتان] راه هایی پدید آورد، و از آسمان آبی نازل کرد، پس به وسیله آن انواعی از روییدنی های گوناگون بیرون آوردیم.
(پروردگار من) آنست كه گردانيد براى شما زمين را فرش گسترده و گردانيد براى شما در زمين راهها را (تا در آن مىرويد) و فرود آورد از آسمان آب را پس بيرون آورديم به آن آب اصنافى از رستنيهاى گوناگون (در طعم و رنگ و بو)
همان كسى كه زمين را برايتان گهوارهاى ساخت، و براى شما در آن، راهها ترسيم كرد و از آسمان آبى فرود آورد، پس به وسيله آن رستنيهاى گوناگون، جفت جفت بيرون آورديم.
همان خدايى كه زمين را گهواره شما قرار داد و راههايى در آن پديد آورد.» و از آسمان آبى فرستاد كه با آن انواع گياهان مختلف رويانديم.
آن كس كه زمين را براى شما بسترى قرار داد و در آن برايتان راههايى پديدار كرد، و از آسمان آبى فرو فرستاد. پس با آن انواع گوناگون گياهان را بيرون آورديم
آن كه گردانيد براى شما زمين را بسترى و پديد آورد براى شما در آن راهها و فرو فرستاد از آسمان آب را پس بيرون آورديم بآن اصنافى از رستنىها جداگانه
كسى كه زمين را براى شما زير اندازى ساخت و در آن برايتان راههايى هموار كرد و از آسمان آبى فرو فرستاد. آن گاه با آن از هر گونه گياه گوناگون بر آورديم
همان خداوندی که زمین را برای شما محل آسایش قرار داد؛ و راههایی در آن ایجاد کرد؛ و از آسمان، آبی فرستاد!» که با آن، انواع گوناگون گیاهان را (از خاک تیره) برآوردیم.
آن [خداى] كه زمين را براى شما بسترى- فرشى گسترده- قرار داد و در آن براى شما راههايى پديد كرد، و از آسمان آبى فرستاد، پس با آن انواع گوناگون از گياهان و رستنيها را بيرون آورديم.
آن كه گردانيد براى شما زمين را بسترى و پديد آورد براى شما در آن راهها و فرو فرستاد از آسمان آب را پس بيرون آورديم بان اصنافى از رستنىها جداگانه
آنكه گردانيد براى شما زمين را گسترده و بنهاد براى شما در آن راه هائى و فرستاد از آسمان آبى را پس برون آورديم بدان جفتهائى از گياهان گوناگون
همان خدایی که زمین را آسایشگاه شما قرار داد و در آن راهها برای شما پدید آورد؛ و هم از آسمان آب نازل کرد تا به آن آب آسمانی انواع نباتات مختلف از زمین برویانیدیم.
اوست يكتايي كه زمين را براي شما قابل سكونت قرار داد و در آن جادههايي برايتان هموار كرد. و او از آسمان آب فرو مي فرستد تا ما با آن انواع گياهان متفاوت را برويانيم.
Who made/put for you the earth/Planet Earth spread , and He threaded/passed for you in it roads/means , and He descended from the sky water, so We brought out with it pairs/spouses from different/various plants.
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
He who appointed the earth to be a cradle for you, and therein threaded roads for you, and sent down water out of heaven, and therewith We have brought forth divers kinds of plants.
HE IT IS who has made the earth a cradle for you, and has traced out for you ways [of livelihood] thereon,» and [who] sends down waters from the sky: and by this means We bring forth various kinds 16 of plants.
Hij is het, die de aarde als een bed voor u heeft uitgespreid, en daarop paden voor u heeft gemaakt; hij is het, die den regen van den hemel nederzendt, waardoor wij verschillende soorten van planten doen voortspruiten.
The One who made for you the Earth habitable and He made ways for you in it, and He brought down water from the sky, so We brought out with it pairs of vegetation of all types.
E› Lui che vi ha dato la terra come culla e vi ha tracciato sentieri e dal cielo fa scendere l’acqua per mezzo della quale facciamo germinare diverse specie di piante.
Who has made earth for you like a bed (spread out); and has opened roads (ways and paths etc.) for you therein; and has sent down water (rain) from the sky. And We have brought forth with it various kinds of vegetation.
Он сделал землю для вас колыбелью, проложил для вас на ней дороги и низвел с неба воду. Благодаря ей Мы взрастили различные растения.
[Он] – тот, который сделал землю для вас подстилкой и проложил для вас по ней дороги, низвел с неба [дождевую] воду». И Мы взрастили благодаря ей всевозможные растения.
Who made the earth for you an expanse and made for you therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought forth many species of various herbs.
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation,
Who made for you the earth a bed; and has traced for you paths therein; and has sent down from the sky water, – and we have brought forth thereby divers sorts of different vegetables.
Yeryüzünü size beşik yapan, onda sizin için yollar açan, gökten su indiren O’dur. Biz o suyla çeşitli bitkilerden çiftler çıkardık.
It is He who has made for you the earth as a cradle and threaded roads for you and sends down water from the sky with which We bring forth every kind of plant.
He it is Who has made the earth a cradle for you, and has traced out ways thereon enabling you to go about therein by roads and channels. And He sends down from the sky water.» And, by this means We bring forth different classes and pairs of plants.
He is the One who made the earth habitable for you, and paved in it roads for you. And He sends down from the sky water with which we produce many different kinds of plants.
He hath spread the earth as a bed, and hath traced out paths for you therein, and hath sent down rain from Heaven, and by it we bring forth the kinds of various herbs:
It is he who hath spread the earth as a bed for you, and hath made you paths therein; and who sendeth down rain from heaven, whereby we cause various kinds of vegetables to spring forth;
It is HE WHO has made the earth for you a bed and has caused pathways for you to run through it; and WHO sends down rain from the sky and thereby WE bring forth various kinds of vegetation in pairs.
(Er ist es) Der die Erde für euch gemacht hat als eine Wiege und Straßen über sie hinlaufen läßt für euch und Regen hernieder sendet vom Himmel; und damit bringen Wir mannigfache Arten von Pflanzen hervor.
Он – Тот, Кто распростер вам землю колыбелью, ■ По ней для вас дороги проложил, ■ Низвел (обильно) воду с неба ■ И ею в парах разные растения извел, –
Ул Аллаһ җирне сезгә түшәк кылды, җир өстендә сезгә юллар кылды, вә сезгә күктән яңгыр иңдерде. Аллаһ әйтте: «Яңгыр белән сезгә җирдән күп төрле үсемлекләр чыгардык.
وہ (وہی تو ہے) جس نے تم لوگوں کے لئے زمین کو فرش بنایا اور اس میں تمہارے لئے رستے جاری کئے اور آسمان سے پانی برسایا۔ پھر اس سے انواع واقسام کی مختلف روئیدگیاں پیدا کیں
وہی ہے جس نے زمین کو تمہارے رہنے کی جگہ بنایا اور اس میں تمہارے (سفر کرنے کے) لئے راستے بنائے اور آسمان کی جانب سے پانی اتارا، پھر ہم نے اس (پانی) کے ذریعے (زمین سے) انواع و اقسام کی نباتات کے جوڑے نکال دیئے،
‹