سوره طه (20) آیه 54

قرآن، سوره طه (20) آیه 54

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 55
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 53

عربی

كُلُوا وَ ارْعَوْا أَنْعامَكُمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لأُِولِي النُّهى

بدون حرکات عربی

كلوا و ارعوا أنعامكم إنّ في ذلك لآيات لأولي النّهى

خوانش

Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha

آیتی

بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد در اين براي خردمندان عبرتهاست

خرمشاهی

بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، كه در اين مايه هاى عبرت براى خردمندان است.

کاویانپور

از (محصولات) آن ميخوريد و حيوانات خود را سيراب ميسازيد. مسلما در آن براى اهل علم (و اهل تحقيق) نشانه‏ها و عبرتهاست.

انصاریان

[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.

سراج

بخوريد و بچرانيد چهارپايان خود را البته در اين (كه ذكرش برفت) دلالتهاست براى دارندگان خرد

فولادوند

بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانه‏هايى است.

پورجوادی

بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد كه در آن خردمندان را عبرتها باشد.

حلبی

[كه‏] بخوريد و چهار پايانتان را بچرانيد بى‏گمان در آن نشانه‏هايى است براى خردمندان.

اشرفی

بخوريد و بچرانيد شتر و گاو و گوسفندانتان را بدرستيكه در آن هر آينه آيت هاست براى صاحب خردان

خوشابر مسعود انصاري

[مقرر داشتيم كه:] بخوريد و چهارپايانتان را بچرانيد. بى گمان در اين [امر] براى خردمندان نشانه‏هاست

مکارم

هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانه‌های روشنی برای خردمندان است!

مجتبوی

بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، همانا در اين، خردمندان را نشانه‏هاست.

مصباح زاده

بخوريد و بچرانيد شتر و گاو و گوسفندانتان را بدرستى كه در آن هر آينه آيت‏هاست براى صاحبخردان

معزی

بخوريد و بچرانيد دامهاى خود را كه در آن است آيتهائى براى دارندگان خردها

قمشه ای

شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است.

رشاد خليفه

بخوريد و چارپايان خود را پرورش دهيد. اينها مدرك‌هايي است كافي براي خردمندان.

Literal

Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.

Al-Hilali Khan

Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Arthur John Arberry

Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.

Asad

Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:

Dr. Salomo Keyzer

Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd.

Free Minds

Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.

Hamza Roberto Piccardo

Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.

Hilali Khan

Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.

Kuliev E.

Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.

M.-N.O. Osmanov

Вкушайте [плоды этих растений] и пасите свой скот, ибо во всем этом – знамение для тех, кто обладает разумом.

Mohammad Habib Shakir

Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.

Palmer

Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.

Qaribullah

You eat and let your cattle graze. ‹ Surely, in this there are signs for those of understanding.

QXP

Saying, «Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.

Reshad Khalifa

Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.

Rodwell

– ‹Eat ye, and feed your cattle.› Of a truth in this are signs unto men endued with understanding.

Sale

saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.

Sher Ali

`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.›

Unknown German

Esset denn und weidet euer Vieh. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute von Vernunft.

V. Porokhova

Питайтесь и на ней стада свои пасите! ■ Здесь, истинно, знамение для тех, ■ Кто обладает разуменьем.

Yakub Ibn Nugman

Без чыгарган ризыклардан яхшыларын ашагыз, вә хайваннарга яраклысын аларга ашатыгыз! Аллаһуның бу эшләрендә гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар.

جالندہری

کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں

طاہرالقادری

تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.