‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 54
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 55
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 53
كُلُوا وَ ارْعَوْا أَنْعامَكُمْ إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لأُِولِي النُّهى
كلوا و ارعوا أنعامكم إنّ في ذلك لآيات لأولي النّهى
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha
بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد در اين براي خردمندان عبرتهاست
بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، كه در اين مايه هاى عبرت براى خردمندان است.
از (محصولات) آن ميخوريد و حيوانات خود را سيراب ميسازيد. مسلما در آن براى اهل علم (و اهل تحقيق) نشانهها و عبرتهاست.
[خود از این نعمت های فراوان] بخورید و دام هایتان را بچرانید، یقیناً در این امور نشانه هایی [بر توحید، ربوبیّت و قدرت خدا] برای صاحبان خرد است.
بخوريد و بچرانيد چهارپايان خود را البته در اين (كه ذكرش برفت) دلالتهاست براى دارندگان خرد
بخوريد و دامهايتان را بچرانيد كه قطعاً در اينها براى خردمندان نشانههايى است.
بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد كه در آن خردمندان را عبرتها باشد.
[كه] بخوريد و چهار پايانتان را بچرانيد بىگمان در آن نشانههايى است براى خردمندان.
بخوريد و بچرانيد شتر و گاو و گوسفندانتان را بدرستيكه در آن هر آينه آيت هاست براى صاحب خردان
[مقرر داشتيم كه:] بخوريد و چهارپايانتان را بچرانيد. بى گمان در اين [امر] براى خردمندان نشانههاست
هم خودتان بخورید؛ و هم چهارپایانتان را در آن به چرا برید! مسلّماً در اینها نشانههای روشنی برای خردمندان است!
بخوريد و چارپايانتان را بچرانيد، همانا در اين، خردمندان را نشانههاست.
بخوريد و بچرانيد شتر و گاو و گوسفندانتان را بدرستى كه در آن هر آينه آيتهاست براى صاحبخردان
بخوريد و بچرانيد دامهاى خود را كه در آن است آيتهائى براى دارندگان خردها
شما از آن نعمتها تناول کنید و چهارپایانتان را هم بچرانید، که همانا در این کار آیاتی (از ربوبیت) برای خردمندان پدیدار است.
بخوريد و چارپايان خود را پرورش دهيد. اينها مدركهايي است كافي براي خردمندان.
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers.
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason.
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason:
Zeggende: Eet van een gedeelte en voedt uw vee met het andere deel daarvan. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen, die met begrip zijn begaafd.
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought.
Mangiatene e fatevi pascolare il vostro bestiame. Ecco segni per coloro che hanno intelletto.
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding.
Вкушайте сами и пасите свой скот. Воистину, в этом – знамения для обладающих разумом.
Вкушайте [плоды этих растений] и пасите свой скот, ибо во всем этом – знамение для тех, кто обладает разумом.
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought.
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence.
Yiyin, hayvanlarınızı yayıp otlatın. Kuşkusuz bunda, aklı başında insanlar için ibretler vardır.
You eat and let your cattle graze. ‹ Surely, in this there are signs for those of understanding.
Saying, «Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought.
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
– ‹Eat ye, and feed your cattle.› Of a truth in this are signs unto men endued with understanding.
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding.
`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.›
Esset denn und weidet euer Vieh. Wahrlich, hierin sind Zeichen für Leute von Vernunft.
Питайтесь и на ней стада свои пасите! ■ Здесь, истинно, знамение для тех, ■ Кто обладает разуменьем.
Без чыгарган ризыклардан яхшыларын ашагыз, вә хайваннарга яраклысын аларга ашатыгыз! Аллаһуның бу эшләрендә гакыл ияләренә гыйбрәтләр бар.
کہ (خود بھی) کھاؤ اور اپنے چارپایوں کو بھی چراؤ۔ بےشک ان (باتوں) میں عقل والوں کے لئے (بہت سی) نشانیاں ہیں
تم کھاؤ اور اپنے مویشیوں کو چراؤ، بیشک اس میں دانش مندوں کے لئے نشانیاں ہیں،
‹