‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 60
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 61
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 59
فَتَوَلَّى فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتى
فتولّى فرعون فجمع كيده ثمّ أتى
Fatawalla firAAawnu fajamaAAa kaydahu thumma ata
فرعون بازگشت و ياران حيله گر خويش را گرد کرد و باز آمد
فرعون برگشت و همه مكر و تدبير خود را به كار برد آنگاه به ميان آمد.
فرعون برگشت و بتدبير امور و جمع آورى ساحران پرداخت: سپس بوعده گاه آمد.
پس فرعون [از می لس مناظره با موسی] برگشت، پس نیرنگش را [که جادوگران و ابزار جادویشان بود] گرد آورد، سپس به وعده گاه باز آمد.
و برگشت فرعون (از آن مجلس) و گرد آورد آلات جادوى خود را و (بوعدهگاه)
پس فرعون رفت و [همه] نيرنگ خود را گرد آورد و بازآمد.
فرعون روى گردانيد و نيرنگ باخت و باز آمد.
پس فرعون بازگشت و مكر خويش را گرد آورد و سپس باز آمد.
پس بازگشت فرعون و فراهم آورد مكرش را سپس آمد
فرعون باز گشت، و [همه] حيلهاش را به كار بست، سپس آمد
فرعون آن مجلس را ترک گفت؛ و تمام مکر و فریب خود را جمع کرد؛ و سپس همه را (در روز موعود) آورد.
پس فرعون برگشت و ترفند خويش فراهم ساخت و باز آمد.
پس بازگشت فرعون و فراهم آورد مكرش را سپس آمد
پس برگشت فرعون پس گردآورد نيرنگ خويش را پس بيامد
آنگاه فرعون (از موسی) رو گردانید و به تدبیر جمع آوری سحر و ساحران پرداخت، سپس (با ساحران بسیار به وعدهگاه) آمد.
فرعون نيروهاي خود را احضار كرد و سپس آمد.
So Pharaoh turned away, so he gathered/collected his plot/deceit then he came .
So Firaun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
Pharaoh then withdrew, and gathered his guile. Thereafter he came again,
Thereupon Pharaoh withdrew [with his counsellors] and decided upon the scheme which he would pursue;42 and then he came [to the tryst].
En Pharao ging van Mozes weg en verzamelde de behendigste toovenaars bij elkander om zijne list uit te voeren, en kwam daarna op de bepaalde samenkomst.
So Pharaoh went away, and he gathered his scheming then he came.
Si ritirò Faraone, preparò i suoi artifici e poi si presentò.
So Firaun (Pharaoh) withdrew, devised his plot and then came back.
Фараон отвернулся и собрал свои козни, а затем пришел в назначенный срок.
Фир’аун вернулся [к себе] и собрал [всех тех, кто занимался] кознями. Потом он отправился [к условленному месту].
So Firon turned his back and settled his plan, then came.
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst).
But Pharaoh turned his back, and collected his tricks, and then he came.
Bunun üzerine Firavun oradan ayrıldı, tüm kurnazlığını topladı, sonra geldi.
So Pharaoh withdrew and gathered his guile, then returned,
Pharaoh turned and collected his strength. (In the next few days he summoned his master debaters, the priests from various towns). And then he came at the appointed time.
Pharaoh summoned his forces, then came.
And Pharaoh turned away, and collected his craftsmen and came.
And Pharaoh turned away from Moses, and gathered together the most expert magicians, to execute his stratagem; and then came to the appointment.
Then Pharaoh withdrew and concerted his plan and then came to the place of appointment.
Da wandte sich Pharao und richtete seinen Anschlag ein, und dann kam er.
И удалился Фараон, ■ И приготовил свои козни, ■ И (поутру) явился (с ними).
Фиргаун кавеменә кайтты вә хәйләләрен кылды һәм сихерчеләрдән җыйды, соңра сихерчеләре белән вәгъдә ителгән урынга килде.
تو فرعون لوٹ گیا اور اپنے سامان جمع کرکے پھر آیا
پھر فرعون (مجلس سے) واپس مڑ گیا سو اس نے اپنے مکر و فریب (کی تدبیروں) کو اکٹھا کیا پھر (مقررہ وقت پر) آگیا،
‹