‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 61
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 62
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 60
قالَ لَهُمْ مُوسى وَيْلَكُمْ لا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِباً فَيُسْحِتَكُمْ بِعَذابٍ وَ قَدْ خابَ مَنِ افْتَرى
قال لهم موسى ويلكم لا تفتروا على اللّه كذبا فيسحتكم بعذاب و قد خاب من افترى
Qala lahum moosa waylakum la taftaroo AAala Allahi kathiban fayushitakum biAAathabin waqad khaba mani iftara
موسي گفتشان : واي بر شما ، بر خدا دروغ مبنديد که همه شما را به ، عذابي هلاک کند و هر که دروغ بندد نوميد شود
موسى به ايشان گفت واى بر شما، بر خداوند افترا مزنيد كه شما را با عذابى ريشه كن مى سازد و هر كس افترا پيشه كند نوميد گردد.
موسى بآنان (ساحران) گفت: واى بر شما، براى خدا نسبت دروغ ندهيد كه شما را بعذابى سخت هلاك ميسازد. هر كسى براى خدا افترا بست، زبون و زيانكار گرديد.
موسی به فرعون و فرعونیان گفت: وای بر شما، بر خدا دروغ نبندید [که بت ها شریک اویند واین معجزات افسون وجادو است] که با عذابی شدید ریشه کن ونابودتان می کند، و یقیناً کسی که دروغ بست، محروم و نومید شد.
آمد گفت بديشان موسى واى بر شما نبنديد بر خدا دروغ را كه از بيخ بركند شما را بعذابى و به يقين بىبهره ماند هر كه (بر خدا) افتراء ببندد
موسى به [ساحران] گفت: «واى بر شما، به خدا دروغ مبنديد كه شما را به عذابى [سخت] هلاك مىكند، و هر كه دروغ بندد نوميد مىگردد.»
موسى به آنها گفت: «واى بر شما! بر خدا دروغ نبنديد كه به عذابى نابودتان خواهد كرد و هر كس دروغ بست زيانكار شد.»
موسى به آنها گفت: واى بر شما! به دروغ به خدا افترا مبنديد كه او شما را به عذابى هلاك كند! و به يقين نوميد گردد، هر كس كه افترا كرد.
گفت ايشانرا موسى واى بر شما مبنديد بر خدا دروغ را پس براندازد شما را بعذابى و بدرستيكه نوميد شد آنكه افتراء بست
موسى به آنان گفت: واى بر شما، بر خداوند دروغ نبنديد. آن گاه شما را به عذابى نابود سازد. و كسى كه افترا بندد، ناكام گردد
موسی به آنان گفت: «وای بر شما! دروغ بر خدا نبندید، که شما را با عذابی نابود میسازد! و هر کس که (بر خدا) دروغ ببندد، نومید (و شکست خورده) میشود!»
موسى به آنان گفت: واى بر شما، بر خدا دروغ مبنديد كه شما را به عذابى نابود و ريشهكن كند، و همانا آن كه [بر خدا] دروغ بست نوميد و زيانكار گشت.
گفت ايشان را موسى واى بر شما مبنديد بر خدا دروغ را پس بر اندازد شما را بعذابى و بدرستى كه نوميد شد آنكه افتراء بست
گفت بديشان موسى واى بر شما نبنديد بر خدا دروغى را كه نابودتان سازد به عذابى و همانا زيانمند شد آنكه دروغ بست
موسی ساحران را گفت: وای بر شما!زنهار بر خدا (به سحر) دروغ مبندید که به عذابی بنیاد شما را بر باد هلاک دهد، و هر کس به خدا افترا بست سخت زیانکار شد.
موسي به آنها گفت: واي بر شما. آيا دروغ مي سازيد كه با خدا بجنگيد و بدين ترتيب سزاوار عذاب او شويد؟ مطمئناً، چنين دروغ پردازاني شكست خواهند خورد.
Moses said to them: «Your calamity/scandal/grief , do not fabricate/cut and split on (about) God lies/falsifications , so He destroys/uproots you with a torture, and who fabricated/cut and split had failed/despaired .»
Moosa (Moses) said to them: «Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably.»
and Moses said to them, ‹O beware! Forge not a lie against God, lest He destroy you with a chastisement. Whoso forges has ever failed.›
Said Moses to them: «Woe unto you! Do not invent lies against God,
Mozes zeide tot hem: Wee kome over u! verzin geene leugen tegen God. Hij zou u door zijn oordeel geheel verdelgen; want hij die leugens uitdenkt, zal niet gelukkig zijn.
Moses said to them: "Woe to you, do not invent lies about God, else the retribution will take you, and miserable is the one who invents."
Disse Mosè: «Guai a voi, non inventate menzogne contro Allah: vi annienterebbe per punizione. Chi inventa menzogne è certamente perduto».
Moosa (Moses) said to them: "Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He should destroy you completely by a torment. And surely, he who invents a lie (against Allah) will fail miserably."
Муса (Моисей) сказал им: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь».
Муса сказал колдунам: «Горе вам! Не возводите на Аллаха напраслины, а не то Он погубит вас карой [Своей]. Нет удачи тому, кто возводит напраслину».
Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie) indeed fails to attain (his desire).
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably.
Said Moses to them, ‹Woe to you! do not forge against God a lie; lest He destroy you by torment; for disappointed has ever been he who has forged.›
Mûsa onlara dedi ki: «Yazıklar olsun size, yalan düzerek Allah’a iftira etmeyin! Yoksa bir azap ile kökünüzü kurutur. İftira eden, perişan olmuştur.»
and Moses said to them: ‹Alas! Do not forge a lie against Allah lest He destroys you with a punishment. Indeed, whosoever forges has failed. ‹
Moses warned Pharaoh’s debaters, «Woe unto you! Invent not a lie against God, lest He afflict you with suffering, for whoever invents such a lie is already undone!»
Moses said to them, «Woe to you. Do you fabricate lies to fight GOD and thus incur His retribution? Such fabricators will surely fail.»
Said Moses to them, «Woe to you! devise not a lie against God: For then will he destroy you by a punishment. They who have lied have ever perished.»
Moses said unto them, wo be unto you! Do not devise a lie against God, lest he utterly destroy you by some judgement: For he shall not prosper who deviseth lies.
Moses said to them, `Woe to you, forge not a lie against ALLAH, lest HE destroy you utterly by some punishment and, surely, he who forges a lie shall perish.›
Moses sprach zu ihnen: «Wehe euch, ersinnet nicht Lüge wider Allah, damit Er euch nicht durch eine Strafe vernichtet. Wer eine Lüge ersinnt, der wird zuschanden kommen.»
Муса сказал им: «Горе вам! ■ Не измышляйте лжи против Аллаха, ■ Иначе карой поразит Он вас. ■ Ведь гибнут замыслы всех тех, ■ Кто ложь возводит (на Аллаха)».
Муса әйтте: «Сезгә һәлакәтлек вә ґәзаб лязем, ялганны Аллаһуга ифтира кылмагыз, Аллаһ сезне үзенең ґәзабы илә һәлак итәр». Аллаһуга ялганны ифтира итүче, шиксез, һәлак булды.
موسیٰ نے ان (جادوگروں) سے کہا کہ ہائے تمہاری کمبختی۔ خدا پر جھوٹ افتراء نہ کرو کہ وہ تمہیں عذاب سے فنا کردے گا اور جس نے افتراء کیا وہ نامراد رہا
موسٰی (علیہ السلام) نے ان (جادوگروں) سے فرمایا: تم پر افسوس (خبردار!) اللہ پر جھوٹا بہتان مت باندھنا ورنہ وہ تمہیں عذاب کے ذریعے تباہ و برباد کردے گا اور واقعی وہ شخص نامراد ہوا جس نے (اللہ پر) بہتان باندھا،
‹