‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 62
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 63
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 61
فَتَنازَعُوا أَمْرَهُمْ بَيْنَهُمْ وَ أَسَرُّوا النَّجْوى
فتنازعوا أمرهم بينهم و أسرّوا النّجوى
FatanazaAAoo amrahum baynahum waasarroo alnnajwa
پس با يکديگر در کار خود به مشورت پرداختند و پنهان رازها گفتند
پس [آنان] در ميان خود در باره كار و باره شان اختلاف پيدا كردند و رازگويى شان را پنهان داشتند.
ساحران با هم به بحث و مجادله پرداختند ولى راز خود را (حقايق را) پنهان داشتند.
پس فرعونیان میان خود در کارشان [نسبت به موسی] نزاع و ستیز کردند و این رازگویی را از دیگران پنهان داشتند.
و جادوگران اختلاف كردند در كار خود ميان يكديگر و پنهان داشتند راز گفتن را
[ساحران] ميان خود، در باره كارشان به نزاع برخاستند و به نجوا پرداختند.
آنها در ميان خود راى زنى كردند و رازشان را پنهان داشتند.
پس [ساحران] در كار خودشان ميان خودشان [در باب موسى] نزاع كردند، و راز [خود] را پنهان نمودند.
پس نزاع كردند در كارشان ميانه خود و پنهان داشتند راز را
پس در [باره] كارشان در ميان خود اختلاف كردند و راز [شان] را پنهان داشتند
آنها در میان خود، در مورد ادامه راهشان به نزاع برخاستند؛ و مخفیانه و درگوشی با هم سخن گفتند.
پس [ساحران] در كارشان ميان خود گفتوگو كردند و آن راز را پنهان داشتند.
پس نزاع كردند در كارشان ميانه خود و پنهان داشتند راز را
پس ستيزه كردند كارشان را ميان خود و نهان داشتند راز را
پس آنها در کارشان به گفت و شنید پرداختند و (در نتیجه گفتند که کار موسی سحر و ساحری نیست ولی) راز خود را پنهان داشتند.
آنها ضمن اينكه محرمانه مشورت مي كردند، در ميان خودشان اختلاف داشتند.
So they disputed/quarreled their matter/affair between them, and they kept the secret conversation secret.
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
And they disputed upon their plan between them, and communed secretly
So they debated among themselves as to what to do; but they kept their counsel secret,
En de toovenaars twistten onder elkander nopens hunne zaak en spraken met elkander in het geheim.
So they disputed in their matter between themselves, and they kept secret their council.
Discussero in proposito [i maghi], in segreti conciliaboli.
Then they debated with one another what they must do, and they kept their talk secret.
Они стали спорить между собой о своих действиях и сохранили свой разговор в тайне.
[Колдуны] стали спорить между собой о том, что предпринять, но говорили шепотом.
So they disputed with one another about their affair and kept the discourse secret.
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret.
And they argued their matter among themselves; and secretly talked it over.
Bunun üzerine işlerini aralarında tartıştılar, fısıltıyı koyulaştırdılar.
They disputed upon their plan with one another, and spoke in secret
On hearing this, they debated among themselves about what they must do but they kept their talk secret.
They disputed among themselves, as they conferred privately.
And the magicians discussed their plan, and spake apart in secret:
And the magicians disputed concerning their affair among themselves, and discoursed in private:
Then they argued their affair among themselves and conferred in secret.
Da stritten sie miteinander über ihre Sache und berieten insgeheim.
Они обговорили свое дело, ■ Оставив в тайне обсуждение свое.
Фиргаунның сихерчеләре Мусаның сүзләрен ишеткәч, үзара ихтилаф кылыштылар, кайберләре бу сихерче сүзе түгел диделәр, әгәр Муса җиңсә, аңа иман китерербез дигән сүзләрен Фиргавеннән яшерделәр.
تو وہ باہم اپنے معاملے میں جھگڑانے اور چپکے چپکے سرگوشی کرنے لگے
چنانچہ وہ (جادوگر) اپنے معاملہ میں باہم جھگڑ پڑے اور چپکے چپکے سرگوشیاں کرنے لگے،
‹