‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 63
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 64
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 62
قالُوا إِنْ هذانِ لَساحِرانِ يُرِيدانِ أَنْ يُخْرِجاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِما وَ يَذْهَبا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلى
قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما و يذهبا بطريقتكم المثلى
Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla
گفتند : اين دو جادوگراني هستند که مي خواهند به جادوي خويش شما را ازسرزمينتان برانند و آيين برتر شما را براندازند
[و] ادعا كردند اين دو جادوگرانى هستند كه مى خواهند با جادوشان شما را از سرزمينتان آواره كنند و آيين پسنديده شما را از بين ببرند.
به فرعون گفتند: اين دو نفر ساحر ميخواهند با جادوهاى خود، شما را از سرزمينتان بيرون كنند و آئين شما را كه بهترين آئينهاست از بين ببرند.
گفتند: مسلماً این دو نفر جادوگرند، می خواهند شما را با جادویشان از سرزمینتان بیرون کنند و آیین برتر شما را از بین ببرند.
(از فرعونيان) گفتند البته موسى و هارون دو جادوگرند كه مىخواهند بيرون كنند شما را از سرزمينتان بجادوى خودشان و ببرند آئين شما را كه بهترين آئين هاست
[فرعونيان] گفتند: «قطعاً اين دو تن ساحرند [و] مىخواهند شما را با سحر خود از سرزمينتان بيرون كنند، و آيين والاى شما را براندازند.»
گفتند: «به يقين اين دو تن جادوگرند و مىخواهند شما را با افسون از سرزمين خودتان بيرون كنند و آيين نيكوى شما را براندازند.
گفتند اين دو تن، دو ساحرند، مىخواهند كه به سحرشان شما را از سرزمينتان بيرون كنند و روش شايستهتر شما را از ميان ببرند.
گفتند بدرستيكه اين هر دو ساحرند ميخواهند كه بيرون كنند شما را از سرزمينتان بسحرشان و براندازند آئين شما را كه خوبتر است
گفتند: بى گمان اين دو كس دو جادوگرند، مىخواهند كه شما را با جادوشان از سرزمينتان بيرون كنند و آيين شايسته شما را از ميان بردارند
گفتند: «این دو (نفر) مسلّماً ساحرند! میخواهند با سحرشان شما را از سرزمینتان بیرون کنند و راه و رسم نمونه شما را از بین ببرند!
[فرعونيان] گفتند: اين دو هر آينه جادوگرند كه مىخواهند شما را به جادوى خويش از سرزمينتان بيرون كنند و آيين برتر شما را از ميان ببرند.
گفتند بدرستى كه اين هر دو ساحرند مىخواهند كه بيرون كنند شما را از سرزمينتان بسحرشان و بر اندازند آئين شما را كه خوبتر است
گفتند همانا اينان دو جادوگرند خواهند برون كنند شما را از زمين خود به جادويشان و براندازند روش بهتر شما را
فرعونیان گفتند: این دو تن (موسی و هارون) دو ساحرند که میخواهند به سحرانگیزی خود، شما مردم را از سرزمین خود بیرون کنند و طریقه نیکوی شما را (که اطاعت فرعون است) از میان ببرند.
آنها گفتند: اين دو شعبده بازاني بيش نيستند كه مي خواهند با شعبده بازي خود شما را از سرزمينتان بيرون كنند و روش دلخواه زندگي شما را از بين ببرند.
They said: «That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)’s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.
They said: «Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
saying, ‹These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.
saying [to one another]: «These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.
En zij zeiden: Deze twee zijn zekerlijk toovenaars; zij trachten u, door hunne toovenarij, het bezit van uw land te rooven, en uwe voornaamste en aanzienlijkste lieden weg te voeren.
They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."
Dissero: «Quei due sono sicuramente due maghi che vogliono cacciarvi dalla vostra terra con la magia e cancellare la vostra esemplare dottrina»..
They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.
Они сказали: «Эти двое мужчин – колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.
Они говорили: «Эти два мужа – чародеи. Они хотят изгнать вас из вашей страны колдовством и свести вас с похвального пути.
They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
Said they, ‹These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine.
Dediler ki: «Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar.»
saying: ‹These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.
The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, «Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land.»
They said, «These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.
They said, «These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men:
And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men.
They said, `Certainly these two are magicians who seek to drive you out from your land by their magic and to destroy your best way of life;
Sie sprachen: «Diese beiden sind sicherlich Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und mit euren besten Überlieferungen aufräumen wollen.
И молвили: ■ «Они, конечно, оба – маги, ■ И колдовством своим они хотят ■ С вашей земли изгнать вас, – ■ Тем самым на погибель обрекая ■ Все лучшее в укладе вашей жизни.
Фиргаунга ияргәннәре әйттеләр: «Ошбу ике ир сихерчеләрәдер: алар сихерләре белән сезне җирегездән чыгарырга һәм сезнең хак динегезне артка калдырып үзләренең динен өскә чыгаруны телиләр.
کہنے لگے یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو (کے زور) سے تم کو تمہارے ملک سے نکل دیں اور تمہارے شائستہ مذہب کو نابود کردیں
کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں،
‹