سوره طه (20) آیه 63

قرآن، سوره طه (20) آیه 63

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 64
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 62

عربی

قالُوا إِنْ هذانِ لَساحِرانِ يُرِيدانِ أَنْ يُخْرِجاكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِما وَ يَذْهَبا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلى

بدون حرکات عربی

قالوا إن هذان لساحران يريدان أن يخرجاكم من أرضكم بسحرهما و يذهبا بطريقتكم المثلى

خوانش

Qaloo in hathani lasahirani yureedani an yukhrijakum min ardikum bisihrihima wayathhaba bitareeqatikumu almuthla

آیتی

گفتند : اين دو جادوگراني هستند که مي خواهند به جادوي خويش شما را ازسرزمينتان برانند و آيين برتر شما را براندازند

خرمشاهی

[و] ادعا كردند اين دو جادوگرانى هستند كه مى خواهند با جادوشان شما را از سرزمينتان آواره كنند و آيين پسنديده شما را از بين ببرند.

کاویانپور

به فرعون گفتند: اين دو نفر ساحر ميخواهند با جادوهاى خود، شما را از سرزمينتان بيرون كنند و آئين شما را كه بهترين آئين‏هاست از بين ببرند.

انصاریان

گفتند: مسلماً این دو نفر جادوگرند، می خواهند شما را با جادویشان از سرزمینتان بیرون کنند و آیین برتر شما را از بین ببرند.

سراج

(از فرعونيان) گفتند البته موسى و هارون دو جادوگرند كه مى‏خواهند بيرون كنند شما را از سرزمينتان بجادوى خودشان و ببرند آئين شما را كه بهترين آئين هاست

فولادوند

[فرعونيان‏] گفتند: «قطعاً اين دو تن ساحرند [و] مى‏خواهند شما را با سحر خود از سرزمينتان بيرون كنند، و آيين والاى شما را براندازند.»

پورجوادی

گفتند: «به يقين اين دو تن جادوگرند و مى‏خواهند شما را با افسون از سرزمين خودتان بيرون كنند و آيين نيكوى شما را براندازند.

حلبی

گفتند اين دو تن، دو ساحرند، مى‏خواهند كه به سحرشان شما را از سرزمينتان بيرون كنند و روش شايسته‏تر شما را از ميان ببرند.

اشرفی

گفتند بدرستيكه اين هر دو ساحرند ميخواهند كه بيرون كنند شما را از سرزمينتان بسحرشان و براندازند آئين شما را كه خوبتر است

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: بى گمان اين دو كس دو جادوگرند، مى‏خواهند كه شما را با جادوشان از سرزمينتان بيرون كنند و آيين شايسته شما را از ميان بردارند

مکارم

گفتند: «این دو (نفر) مسلّماً ساحرند! می‌خواهند با سحرشان شما را از سرزمینتان بیرون کنند و راه و رسم نمونه شما را از بین ببرند!

مجتبوی

[فرعونيان‏] گفتند: اين دو هر آينه جادوگرند كه مى‏خواهند شما را به جادوى خويش از سرزمينتان بيرون كنند و آيين برتر شما را از ميان ببرند.

مصباح زاده

گفتند بدرستى كه اين هر دو ساحرند مى‏خواهند كه بيرون كنند شما را از سرزمينتان بسحرشان و بر اندازند آئين شما را كه خوبتر است

معزی

گفتند همانا اينان دو جادوگرند خواهند برون كنند شما را از زمين خود به جادويشان و براندازند روش بهتر شما را

قمشه ای

فرعونیان گفتند: این دو تن (موسی و هارون) دو ساحرند که می‌خواهند به سحرانگیزی خود، شما مردم را از سرزمین خود بیرون کنند و طریقه نیکوی شما را (که اطاعت فرعون است) از میان ببرند.

رشاد خليفه

آنها گفتند: اين دو شعبده بازاني بيش نيستند كه مي ‌خواهند با شعبده بازي خود شما را از سرزمينتان بيرون كنند و روش دلخواه زندگي شما را از بين ببرند.

Literal

They said: «That those two (are) two magicians/sorcerers (E), they (B) want/intend that they (B) bring you out from your land/Earth with their (B)’s magic/sorcery, and they (B) go/eliminate with your way/religious approach/habit the best example.

Al-Hilali Khan

They said: «Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

Arthur John Arberry

saying, ‹These two men are sorcerers and their purpose is to expel you out of your land by their sorcery, and to extirpate your justest way.

Asad

saying [to one another]: «These two are surely sorcerers intent on driving you from your land44 by their sorcery, and on doing away with your time-honoured way of life.

Dr. Salomo Keyzer

En zij zeiden: Deze twee zijn zekerlijk toovenaars; zij trachten u, door hunne toovenarij, het bezit van uw land te rooven, en uwe voornaamste en aanzienlijkste lieden weg te voeren.

Free Minds

They said: "These are but two magicians who want to take you out of your land with their magic, and they want to do away with your ideal way."

Hamza Roberto Piccardo

Dissero: «Quei due sono sicuramente due maghi che vogliono cacciarvi dalla vostra terra con la magia e cancellare la vostra esemplare dottrina»..

Hilali Khan

They said: "Verily! These are two magicians. Their object is to drive you out from your land with magic, and overcome your chiefs and nobles.

Kuliev E.

Они сказали: «Эти двое мужчин – колдуны. Они хотят колдовством изгнать вас из вашей страны и вдвоем следовать вашим превосходным путем.

M.-N.O. Osmanov

Они говорили: «Эти два мужа – чародеи. Они хотят изгнать вас из вашей страны колдовством и свести вас с похвального пути.

Mohammad Habib Shakir

They said: These are most surely two magicians who wish to turn you out from your land by their magic and to take away your best traditions.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;

Palmer

Said they, ‹These twain are certainly two magicians, who wish to turn you out of your land by their magic, and to remove your most exemplary doctrine.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Dediler ki: «Şunlar, iki büyücüden başka birşey değillerdir. Büyüleriyle sizi toprağınızdan çıkarmak ve sizin örnek yolunuzu silip yok etmek istiyorlar.»

Qaribullah

saying: ‹These two are sorcerers whose aim is to drive you from your land by their sorcery and destroy your noble ways.

QXP

The chiefs, seeing their hesitation, said to the debaters, «Behold, these two are wizards of logic, capable of carrying the masses with them, destroying your time-honored traditions, and thus estranging you in your own country or causing a great rebellion that drives you out of the land.»

Reshad Khalifa

They said, «These two are no more than magicians who wish to take you out of your land with their magic, and to destroy your ideal way of life.

Rodwell

They said, «These two are surely sorcerers: fain would they drive you from your land by their sorceries, and lead away in their paths your chiefest men:

Sale

And they said, these two are certainly magicians: They seek to dispossess you of your land by their sorcery, and to lead away with them your chiefest and most considerable men.

Sher Ali

They said, `Certainly these two are magicians who seek to drive you out from your land by their magic and to destroy your best way of life;

Unknown German

Sie sprachen: «Diese beiden sind sicherlich Zauberer, die euch durch ihren Zauber aus eurem Land treiben und mit euren besten Überlieferungen aufräumen wollen.

V. Porokhova

И молвили: ■ «Они, конечно, оба – маги, ■ И колдовством своим они хотят ■ С вашей земли изгнать вас, – ■ Тем самым на погибель обрекая ■ Все лучшее в укладе вашей жизни.

Yakub Ibn Nugman

Фиргаунга ияргәннәре әйттеләр: «Ошбу ике ир сихерчеләрәдер: алар сихерләре белән сезне җирегездән чыгарырга һәм сезнең хак динегезне артка калдырып үзләренең динен өскә чыгаруны телиләр.

جالندہری

کہنے لگے یہ دونوں جادوگر ہیں چاہتے ہیں کہ اپنے جادو (کے زور) سے تم کو تمہارے ملک سے نکل دیں اور تمہارے شائستہ مذہب کو نابود کردیں

طاہرالقادری

کہنے لگے: یہ دونوں واقعی جادوگر ہیں جو یہ ارادہ رکھتے ہیں کہ تمہیں جادو کے ذریعہ تمہاری سر زمین سے نکال باہر کریں اور تمہارے مثالی مذہب و ثقافت کو نابود کردیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.