‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 69
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 70
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 68
وَ أَلْقِ ما فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ ما صَنَعُوا إِنَّما صَنَعُوا كَيْدُ ساحِرٍ وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتى
و ألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنّما صنعوا كيد ساحر و لا يفلح السّاحر حيث أتى
Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata
آنچه در دست راست داري بيفکن تا هر چه را که ساخته اند ببلعد آنان حيله جادوان ساخته اند و جادوگر هيچ گاه پيروز نمي شود
و آنچه در دست دارى بينداز تا برساخته هايشان را ببلعد; كه آنچه برساخته اند، نيرنگ جادوگر است و جادوگر هر جا رود رستگار نمى شود.
آنچه در دست راست دارى بينداز تا هر چه ساخته و پرداختهاند همه را فرو برد. البته ساختههاى آنها حيله و تزوير ساحران است و ساحر هرگز رستگار نخواهد شد.
آنچه را در دست راست داری بیفکن تا همه ساخته هایشان را ببلعد؛ یقیناً آنچه را ساخته اند [واقعیت ندارد] فقط نیرنگ جادوگر است، و جادوگر هر جا درآید، پیروز نمی شود.
و بيفكن آنچه بدست راست تو است تا فرود برد آنچه را ساختهاند فقط آنچه ساختهاند نيرنگ جادوگر است و پيروز نگردد جادوگر از هر جا كه آيد پس
و آنچه در دست راست دارى بينداز، تا هر چه را ساختهاند ببلعد. در حقيقت، آنچه سرهمبندى كردهاند، افسون افسونگر است، و افسونگر هر جا برود رستگار نمى شود.»
آنچه در دست راست دارى بينداز تا ساختههاى آنها را ببلعد، در حقيقت ساختههاى آنها افسون جادوگر است و جادوگر هر جا برود رستگار نخواهد شد.»
و بيفگن آنچه در دست راست توست تا فرو برد آنچه ساختهاند! بىگمان آنچه ساختهاند نيرنگ جادويى است، و ساحر هر جا كه رود رستگار نشود.
و بينداز آنچه در دست تست تا فرو برد آنچه را ساختهاند بدرستيكه آنچه ساختهاند حيله ساحر است و كامياب نشود ساحر هر جا آيد
و آنچه را در دست خود دارى بيفكن تا چيزى را كه بر ساختهاند، فرو بلعد. بى شك آنچه بر ساختهاند، نيرنگ جادوگر است و جادوگر هر جا كه رود رستگار نمىشود
و آنچه را در دست راست داری بیفکن، تمام آنچه را ساختهاند میبلعد! آنچه ساختهاند تنها مکر ساحر است؛ و ساحر هر جا رود رستگار نخواهد شد!»
و آنچه در دست راست توست بيفكن تا آنچه ساختهاند فرو برد. همانا آنچه ساختهاند فريب و ترفند جادوگر است، و جادوگر هر جا كه آيد پيروز نگردد.
و بينداز آنچه در دست تست تا فرو برد آنچه را ساختهاند بدرستى كه آنچه ساختهاند حيله ساحر است و كامياب نشود ساحر هر جا آيد
و بيفكن آنچه به دست راست تو است فروبرد آنچه را ساختند جز اين نيست كه آنچه ساختند افسون جادوگرى است و رستگار نشود جادوگر هر جا آيد
و اینک عصایی که در دست داری بیفکن تا (اژدها شود و یکباره) بساط سحر و ساحری اینان را فرو بلعد، که کار اینان حیله ساحری بیش نیست و ساحر هر جا رود (و هر چه کند) هرگز فلاح و فیروزی نخواهد یافت.
آنچه در دست راست خود نگاه داشتي بينداز و آن هرچه را كه به دروغ ساختهاند، خواهد بلعيد. آنچه آنها ساختند بيش از حيله يك شعبده باز نيست. كار شعبده باز به جايي نخواهد رسيد.
And throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed , truly they made/performed a magician’s/sorcerer’s plot/deceit/manipulation , and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed.218
«And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magicians trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain.»
Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.›
And [now] throw that [staff] which is in thy right hand -it shall swallow up all that they have wrought: [for] they have wrought only a sorcerer’s artifice, and the sorcerer can never come to any good, whatever he may aim at!»
Werp dus den staf weg, die zich in uwe rechterhand bevindt, en hij zal de schijnbare slangen verslinden welke zij gemaakt hebben; want hetgeen zij gemaakt hebben is slechts de kunstgreep van een toovenaar, en een toovenaar zal niet gelukkig zijn van waar hij ook moge komen.
"And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."
Getta quello che c’è nella tua mano destra: divorerà quello che han fatto, perché quello che han fatto è artificio di mago; e il mago, ovunque vada, non avrà riuscita».
"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magicians trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."
Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими – это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».
Брось то, что держишь в правой руке: оно проглотит порождение их колдовских чар. А колдун не будет иметь успеха, где бы он ни был».
And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.
Throw down what is in thy right hand; and it shall devour what they have made. Verily, what they have made is but a magician’s trick; and no magician shall prosper wherever he comes.›
«Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez.»
Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper. ‹
Present your case with confidence and the sheer power of Truth will swallow all their handiwork. Their fabrication is no more than a scheme of deception. And the liars succeed not against the Truth, however skillfully they design their strategy.»
«Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician’s work will not succeed.»
Cast forth then what is in thy right hand: it shall swallow up what they have produced: they have only produced the deceit of an enchanter: and come where he may, ill shall an enchanter fare.»
Therefore cast down the rod which is in thy right hand; and it shall swallow up the seeming serpents which they have made: For what they have made is only the deceipt of an inchanter; and an inchanter shall not prosper, whithersoever he cometh.
`And cast that which is in thy right hand; it will swallow that which they have wrought, for that which they have wrought is only a sorcerer’s trick. And a sorcerer shall not thrive, contrive what he may.›
Wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird verschlingen, was sie gemacht haben, denn das, was sie gemacht haben, ist nur eines Zauberers List. Und ein Zauberer soll nicht Erfolg haben, woher er auch kommen mag.»
Брось то, что держит твоя правая рука, – ■ Он вмиг пожрет все то, ■ Что чарами они произвели; ■ Ведь все, что создали они, – ■ Простая хитрость чародея, ■ Но чародею счастья не найти, ■ Куда бы он ни отправлялся».
Таягыңны җиргә ташла, аларның сихер белән елан итеп күрсәткән җепләрен вә таякларын ашасын, аларның ясаган еланнары сихерченең хәйләседер, сихерче кайда барса да, котылмас.» Соңра Муса таягын җиргә ташлады һәм Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетерде.
اور جو چیز (یعنی لاٹھی) تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو کہ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے اس کو نگل جائے گی۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے (یہ تو) جادوگروں کے ہتھکنڈے ہیں اور جادوگر جہاں جائے فلاح نہیں پائے گا
اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا،
‹