سوره طه (20) آیه 69

قرآن، سوره طه (20) آیه 69

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 70
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 68

عربی

وَ أَلْقِ ما فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ ما صَنَعُوا إِنَّما صَنَعُوا كَيْدُ ساحِرٍ وَ لا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتى

بدون حرکات عربی

و ألق ما في يمينك تلقف ما صنعوا إنّما صنعوا كيد ساحر و لا يفلح السّاحر حيث أتى

خوانش

Waalqi ma fee yameenika talqaf ma sanaAAoo innama sanaAAoo kaydu sahirin wala yuflihu alssahiru haythu ata

آیتی

آنچه در دست راست داري بيفکن تا هر چه را که ساخته اند ببلعد آنان حيله جادوان ساخته اند و جادوگر هيچ گاه پيروز نمي شود

خرمشاهی

و آنچه در دست دارى بينداز تا برساخته هايشان را ببلعد; كه آنچه برساخته اند، نيرنگ جادوگر است و جادوگر هر جا رود رستگار نمى شود.

کاویانپور

آنچه در دست راست دارى بينداز تا هر چه ساخته و پرداخته‏اند همه را فرو برد. البته ساخته‏هاى آنها حيله و تزوير ساحران است و ساحر هرگز رستگار نخواهد شد.

انصاریان

آنچه را در دست راست داری بیفکن تا همه ساخته هایشان را ببلعد؛ یقیناً آنچه را ساخته اند [واقعیت ندارد] فقط نیرنگ جادوگر است، و جادوگر هر جا درآید، پیروز نمی شود.

سراج

و بيفكن آنچه بدست راست تو است تا فرود برد آنچه را ساخته‏اند فقط آنچه ساخته‏اند نيرنگ جادوگر است و پيروز نگردد جادوگر از هر جا كه آيد پس

فولادوند

و آنچه در دست راست دارى بينداز، تا هر چه را ساخته‏اند ببلعد. در حقيقت، آنچه سرهم‏بندى كرده‏اند، افسون افسونگر است، و افسونگر هر جا برود رستگار نمى شود.»

پورجوادی

آنچه در دست راست دارى بينداز تا ساخته‏هاى آنها را ببلعد، در حقيقت ساخته‏هاى آنها افسون جادوگر است و جادوگر هر جا برود رستگار نخواهد شد.»

حلبی

و بيفگن آنچه در دست راست توست تا فرو برد آنچه ساخته‏اند! بى‏گمان آنچه ساخته‏اند نيرنگ جادويى است، و ساحر هر جا كه رود رستگار نشود.

اشرفی

و بينداز آنچه در دست تست تا فرو برد آنچه را ساخته‏اند بدرستيكه آنچه ساخته‏اند حيله ساحر است و كامياب نشود ساحر هر جا آيد

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه را در دست خود دارى بيفكن تا چيزى را كه بر ساخته‏اند، فرو بلعد. بى شك آنچه بر ساخته‏اند، نيرنگ جادوگر است و جادوگر هر جا كه رود رستگار نمى‏شود

مکارم

و آنچه را در دست راست داری بیفکن، تمام آنچه را ساخته‌اند می‌بلعد! آنچه ساخته‌اند تنها مکر ساحر است؛ و ساحر هر جا رود رستگار نخواهد شد!»

مجتبوی

و آنچه در دست راست توست بيفكن تا آنچه ساخته‏اند فرو برد. همانا آنچه ساخته‏اند فريب و ترفند جادوگر است، و جادوگر هر جا كه آيد پيروز نگردد.

مصباح زاده

و بينداز آنچه در دست تست تا فرو برد آنچه را ساخته‏اند بدرستى كه آنچه ساخته‏اند حيله ساحر است و كامياب نشود ساحر هر جا آيد

معزی

و بيفكن آنچه به دست راست تو است فروبرد آنچه را ساختند جز اين نيست كه آنچه ساختند افسون جادوگرى است و رستگار نشود جادوگر هر جا آيد

قمشه ای

و اینک عصایی که در دست داری بیفکن تا (اژدها شود و یکباره) بساط سحر و ساحری اینان را فرو بلعد، که کار اینان حیله ساحری بیش نیست و ساحر هر جا رود (و هر چه کند) هرگز فلاح و فیروزی نخواهد یافت.

رشاد خليفه

آنچه در دست راست خود نگاه داشتي بينداز و آن هرچه را كه به دروغ ساخته‌اند، خواهد بلعيد. آنچه آنها ساختند بيش از حيله يك شعبده باز نيست. كار شعبده باز به جايي نخواهد رسيد.

Literal

And throw/throw away what (is) in your right (hand), it snatches/swallows quickly what they made/performed , truly they made/performed a magician’s/sorcerer’s plot/deceit/manipulation , and the magician/sorcerer does not succeed/win where/when he came/destroyed.218

Al-Hilali Khan

«And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magicians trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain.»

Arthur John Arberry

Cast down what is in thy right hand, and it shall swallow what they have fashioned; for they have fashioned only the guile of a sorcerer, and the sorcerer prospers not; wherever he goes.›

Asad

And [now] throw that [staff] which is in thy right hand -it shall swallow up all that they have wrought: [for] they have wrought only a sorcerer’s artifice, and the sorcerer can never come to any good, whatever he may aim at!»

Dr. Salomo Keyzer

Werp dus den staf weg, die zich in uwe rechterhand bevindt, en hij zal de schijnbare slangen verslinden welke zij gemaakt hebben; want hetgeen zij gemaakt hebben is slechts de kunstgreep van een toovenaar, en een toovenaar zal niet gelukkig zijn van waar hij ook moge komen.

Free Minds

"And cast down what is in your right hand it will consume what they have made. They have only made the work of a magician, and the magician will not succeed no matter what he does."

Hamza Roberto Piccardo

Getta quello che c’è nella tua mano destra: divorerà quello che han fatto, perché quello che han fatto è artificio di mago; e il mago, ovunque vada, non avrà riuscita».

Hilali Khan

"And throw that which is in your right hand! It will swallow up that which they have made. That which they have made is only a magicians trick, and the magician will never be successful, no matter whatever amount (of skill) he may attain."

Kuliev E.

Брось то, что держишь в своей деснице, и оно проглотит содеянное ими. Воистину, содеянное ими – это козни колдуна, а колдун не преуспеет, куда бы он ни пришел».

M.-N.O. Osmanov

Брось то, что держишь в правой руке: оно проглотит порождение их колдовских чар. А колдун не будет иметь успеха, где бы он ни был».

Mohammad Habib Shakir

And cast down what is in your right hand; it shall devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician, and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain.

Palmer

Throw down what is in thy right hand; and it shall devour what they have made. Verily, what they have made is but a magician’s trick; and no magician shall prosper wherever he comes.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Sağ elindekini yere bırak! Onların, sanayi olarak ortaya çıkardıklarını yalayıp yutsun. Onların sanayi olarak ürettikleri sadece bir büyücünün hilesidir. Büyücü ise nereye gitse iflah etmez.»

Qaribullah

Throw that which is in your right hand. It will swallow up that which they have made, for that which they made is but the guile of a sorcerer. Wherever he goes the sorcerer does not prosper. ‹

QXP

Present your case with confidence and the sheer power of Truth will swallow all their handiwork. Their fabrication is no more than a scheme of deception. And the liars succeed not against the Truth, however skillfully they design their strategy.»

Reshad Khalifa

«Throw what you hold in your right hand, and it will swallow what they fabricated. What they fabricated is no more than the scheming of a magician. The magician’s work will not succeed.»

Rodwell

Cast forth then what is in thy right hand: it shall swallow up what they have produced: they have only produced the deceit of an enchanter: and come where he may, ill shall an enchanter fare.»

Sale

Therefore cast down the rod which is in thy right hand; and it shall swallow up the seeming serpents which they have made: For what they have made is only the deceipt of an inchanter; and an inchanter shall not prosper, whithersoever he cometh.

Sher Ali

`And cast that which is in thy right hand; it will swallow that which they have wrought, for that which they have wrought is only a sorcerer’s trick. And a sorcerer shall not thrive, contrive what he may.›

Unknown German

Wirf nur, was in deiner Rechten ist; es wird verschlingen, was sie gemacht haben, denn das, was sie gemacht haben, ist nur eines Zauberers List. Und ein Zauberer soll nicht Erfolg haben, woher er auch kommen mag.»

V. Porokhova

Брось то, что держит твоя правая рука, – ■ Он вмиг пожрет все то, ■ Что чарами они произвели; ■ Ведь все, что создали они, – ■ Простая хитрость чародея, ■ Но чародею счастья не найти, ■ Куда бы он ни отправлялся».

Yakub Ibn Nugman

Таягыңны җиргә ташла, аларның сихер белән елан итеп күрсәткән җепләрен вә таякларын ашасын, аларның ясаган еланнары сихерченең хәйләседер, сихерче кайда барса да, котылмас.» Соңра Муса таягын җиргә ташлады һәм Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетерде.

جالندہری

اور جو چیز (یعنی لاٹھی) تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے اسے ڈال دو کہ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے اس کو نگل جائے گی۔ جو کچھ انہوں نے بنایا ہے (یہ تو) جادوگروں کے ہتھکنڈے ہیں اور جادوگر جہاں جائے فلاح نہیں پائے گا

طاہرالقادری

اور تم (اس لاٹھی کو) جو تمہارے داہنے ہاتھ میں ہے (زمین پر) ڈال دو وہ اس (فریب) کو نگل جائے گی جو انہوں نے (مصنوعی طور پر) بنا رکھا ہے۔ جو کچھ انہوں نے بنا رکھا ہے (وہ تو) فقط جادوگر کا فریب ہے، اور جادوگر جہاں کہیں بھی آئے گا فلاح نہیں پائے گا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.