سوره طه (20) آیه 70

قرآن، سوره طه (20) آیه 70

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 71
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 69

عربی

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هارُونَ وَ مُوسى

بدون حرکات عربی

فألقي السّحرة سجّدا قالوا آمنّا بربّ هارون و موسى

خوانش

Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa

آیتی

ساحران به سجده افکنده شدند گفتند : به پروردگار هارون و موسي ايمان ، آورديم

خرمشاهی

آنگاه جادوگران به سجده درافتادند [و] گفتند به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم.

کاویانپور

ساحران (چون معجزه موسى را ديدند) سر بسجده فرود آوردند و گفتند: ما به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.

انصاریان

[چون عصایش را انداخت و ساخته های جادوگران را بلعید، جادوگران از عظمت کار دریافتند که امری است خدایی نه جادویی] پس سجده کنان به رو درافتادند و گفتند: ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم.

سراج

بروى افكنده شدند جادوگران سجده كنان گفتند جادوگران گرويديم به پروردگار هارون و موسى

فولادوند

پس ساحران به سجده درافتادند. گفتند: «به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.»

پورجوادی

جادوگران به سجده افتادند و گفتند: «به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم.»

حلبی

[موسى معجزه خود بنمود] پس جادوان سجده‏كنان بروى در افتادند، و گفتند: به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم.

اشرفی

پس درافكنده شدند ساحران سجده كنان و گفتند گرويديم بپروردگار هرون و موسى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه جادوگران سجده‏كنان در افتادند، گفتند: به پروردگار هارون و موسى ايمان آورده‏ايم

مکارم

(موسی عصای خود را افکند، و آنچه را که آنها ساخته بودند بلعید.) ساحران همگی به سجده افتادند و گفتند: «ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم!»

مجتبوی

پس جادوان به سجده درافتاده گفتند: به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.

مصباح زاده

پس در افكنده شدند ساحران سجده كنان و گفتند گرويديم بپروردگار هارون و موسى

معزی

پس بيفتادند جادوگران سجده كنان گفتند ايمان آورديم به پروردگار هارون و موسى

قمشه ای

پس همه ساحران به سجده افتاده و گفتند: ما به خدای موسی و هارون ایمان آوردیم.

رشاد خليفه

شعبده بازان به سجده افتادند و گفتند: ما به پروردگار هارون و موسي ايمان آورديم.

Literal

So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: «We believed with (in) Aaron’s and Moses› Lord.»

Al-Hilali Khan

So the magicians fell down prostrate. They said: «We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses).»

Arthur John Arberry

And the sorcerers cast themselves down prostrating. ‹We believe,› they said, ‹in the Lord of Aaron and Moses.›

Asad

[And so it happened» – ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5′ [and] exclaimed: «We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!»

Dr. Salomo Keyzer

En de toovenaars vielen neder toen zij het wonder zagen, dat door Mozes was uitgevoerd, en zij aanbaden, zeggende: Wij gelooven in den Heer van Aron en van Mozes!

Free Minds

So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."

Hamza Roberto Piccardo

I maghi caddero in prosternazione e dissero: «Crediamo nel Signore di Aronne e di Mosè».

Hilali Khan

So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses)."

Kuliev E.

Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»

M.-N.O. Osmanov

И тогда волшебники поверглись ниц и воскликнули: «Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна!»

Mohammad Habib Shakir

And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.

Palmer

And the magicians were cast down in adoration; said they, ‹We believe in the Lord of Aaron and of Moses!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: «Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!»

Qaribullah

Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: ‹We believe in the Lord of Aaron and Moses. ‹

QXP

Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed «We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!»

Reshad Khalifa

The magicians fell prostrate, saying, «We believe in the Lord of Aaron and Moses.»

Rodwell

And the magicians fell down and worshipped. They said, «We believe in the Lord of Aaron and of Moses.»

Sale

And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses.

Sher Ali

Then the realization of truth made the sorcerers fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses.›

Unknown German

Da wurden die Zauberer veranlaßt, sich niederzuwerfen. Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses›.»

V. Porokhova

И были ниц повергнуты ■ (В поклоне перед Мусой) чародеи ■ И сказали: «Мы в Бога Мусы и Харуна ■ Уверовали (всей душой)».

Yakub Ibn Nugman

Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетергәч, сихерчеләр, иман китерделәр, тәүбә итеп сәҗдәгә егылдылар һәм: «Һарун белән Мусаның Раббысына иман китердек», – диделәр.

جالندہری

(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے

طاہرالقادری

(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.