‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 70
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 71
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 69
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّداً قالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هارُونَ وَ مُوسى
فألقي السّحرة سجّدا قالوا آمنّا بربّ هارون و موسى
Faolqiya alssaharatu sujjadan qaloo amanna birabbi haroona wamoosa
ساحران به سجده افکنده شدند گفتند : به پروردگار هارون و موسي ايمان ، آورديم
آنگاه جادوگران به سجده درافتادند [و] گفتند به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم.
ساحران (چون معجزه موسى را ديدند) سر بسجده فرود آوردند و گفتند: ما به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.
[چون عصایش را انداخت و ساخته های جادوگران را بلعید، جادوگران از عظمت کار دریافتند که امری است خدایی نه جادویی] پس سجده کنان به رو درافتادند و گفتند: ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم.
بروى افكنده شدند جادوگران سجده كنان گفتند جادوگران گرويديم به پروردگار هارون و موسى
پس ساحران به سجده درافتادند. گفتند: «به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.»
جادوگران به سجده افتادند و گفتند: «به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم.»
[موسى معجزه خود بنمود] پس جادوان سجدهكنان بروى در افتادند، و گفتند: به پروردگار هارون و موسى ايمان آورديم.
پس درافكنده شدند ساحران سجده كنان و گفتند گرويديم بپروردگار هرون و موسى
آن گاه جادوگران سجدهكنان در افتادند، گفتند: به پروردگار هارون و موسى ايمان آوردهايم
(موسی عصای خود را افکند، و آنچه را که آنها ساخته بودند بلعید.) ساحران همگی به سجده افتادند و گفتند: «ما به پروردگار هارون و موسی ایمان آوردیم!»
پس جادوان به سجده درافتاده گفتند: به پروردگار موسى و هارون ايمان آورديم.
پس در افكنده شدند ساحران سجده كنان و گفتند گرويديم بپروردگار هارون و موسى
پس بيفتادند جادوگران سجده كنان گفتند ايمان آورديم به پروردگار هارون و موسى
پس همه ساحران به سجده افتاده و گفتند: ما به خدای موسی و هارون ایمان آوردیم.
شعبده بازان به سجده افتادند و گفتند: ما به پروردگار هارون و موسي ايمان آورديم.
So the magicians/sorcerers were thrown/thrown away prostrating, they said: «We believed with (in) Aaron’s and Moses› Lord.»
So the magicians fell down prostrate. They said: «We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses).»
And the sorcerers cast themselves down prostrating. ‹We believe,› they said, ‹in the Lord of Aaron and Moses.›
[And so it happened» – ] and down fell the sorcerers, prostrating themselves in adoration,5′ [and] exclaimed: «We have come to believe in the Sustainer of Moses and Aaron!»
En de toovenaars vielen neder toen zij het wonder zagen, dat door Mozes was uitgevoerd, en zij aanbaden, zeggende: Wij gelooven in den Heer van Aron en van Mozes!
So the magicians went down in prostration. They said: "We believe in the Lord of Aaron and Moses."
I maghi caddero in prosternazione e dissero: «Crediamo nel Signore di Aronne e di Mosè».
So the magicians fell down prostrate. They said: "We believe in the Lord of Haroon (Aaron) and Moosa (Moses)."
Колдуны пали ниц и сказали: «Мы уверовали в Господа Харуна (Аарона) и Мусы (Моисея)!»
И тогда волшебники поверглись ниц и воскликнули: «Мы уверовали в Господа Мусы и Харуна!»
And the magicians were cast down making obeisance; they said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
And the magicians were cast down in adoration; said they, ‹We believe in the Lord of Aaron and of Moses!›
Bunun üzerine büyücüler secdelere kapanıp şöyle seslendiler: «Hârun’un ve Mûsa’nın Rabbine inandık!»
Thereafter the sorcerers threw themselves down, prostrating, saying: ‹We believe in the Lord of Aaron and Moses. ‹
Then down fell the debaters prostrating themselves, and exclaimed «We have come to believe in the Lord of Aaron and Moses!»
The magicians fell prostrate, saying, «We believe in the Lord of Aaron and Moses.»
And the magicians fell down and worshipped. They said, «We believe in the Lord of Aaron and of Moses.»
And the magicians, when they saw the miracle which Moses performed, fell down and worshipped, saying, we believe in the Lord of Aaron and of Moses.
Then the realization of truth made the sorcerers fall down prostrate. They said, `We believe in the Lord of Aaron and Moses.›
Da wurden die Zauberer veranlaßt, sich niederzuwerfen. Sie sprachen: «Wir glauben an den Herrn Aarons und Moses›.»
И были ниц повергнуты ■ (В поклоне перед Мусой) чародеи ■ И сказали: «Мы в Бога Мусы и Харуна ■ Уверовали (всей душой)».
Мусаның таягы сихерчеләрнең бөтен нәрсәләрен ашап бетергәч, сихерчеләр, иман китерделәр, тәүбә итеп сәҗдәгә егылдылар һәм: «Һарун белән Мусаның Раббысына иман китердек», – диделәр.
(القصہ یوں ہی ہوا) تو جادوگر سجدے میں گر پڑے (اور) کہنے لگے کہ ہم موسیٰ اور ہارون کے پروردگار پر ایمان لائے
(پھر ایسا ہی ہوا) پس سارے جادوگر سجدہ میں گر پڑے کہنے لگے: ہم ہارون اور موسٰی (علیہما السلام) کے رب پر ایمان لے آئے،
‹