سوره طه (20) آیه 71

قرآن، سوره طه (20) آیه 71

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 72
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 70

عربی

قالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلأَُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَ أَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلافٍ وَ لأَُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَ لَتَعْلَمُنَّ أَيُّنا أَشَدُّ عَذاباً وَ أَبْقى

بدون حرکات عربی

قال آمنتم له قبل أن آذن لكم إنّه لكبيركم الّذي علّمكم السّحر فلأقطّعنّ أيديكم و أرجلكم من خلاف و لأصلّبنّكم في جذوع النّخل و لتعلمنّ أيّنا أشدّ عذابا و أبقى

خوانش

Qala amantum lahu qabla an athana lakum innahu lakabeerukumu allathee AAallamakumu alssihra falaoqattiAAanna aydiyakum waarjulakum min khilafin walaosallibannakum fee juthooAAi alnnakhli walataAAlamunna ayyuna ashaddu AAathaban waabqa

آیتی

فرعون گفت : آيا پيش از آنکه شما را رخصت دهم به او ايمان آورديد ؟ او بزرگ شماست که به شما جادوگري آموخته است دستها و پاهاتان را از چپ و راست مي برم و بر تنه درخت خرما به دارتان مي آويزم تا بدانيد که عذاب کدام يک از ما سخت تر و پاينده تر است

خرمشاهی

[فرعون] گفت آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد; بيشك او بزرگتر [و آموزگار] شماست كه به شما جادوگرى آموخته است، بدانيد كه دستها و پاهايتان را بر خلاف جهت يكديگر مى برم و شما را بر تنه هاى درخت خرما به دار مى كشم، و خواهيد دانست كه كداممان

کاویانپور

فرعون گفت: پيش از آنكه من بشما اجازه دهم به موسى ايمان آورديد؟ حتما موسى در ساحرى استاد شما بوده (و شما بر عليه من توطئه كرده‏ايد) من دست و پاى شما را بر خلاف هم قطع ميكنم (پاى راست با دست چپ و بالعكس) و شما را از تنه درخت خرما آويزان ميسازم تا بدانيد: عذاب كدام يك از ما شديدتر و پايدارتر است.

انصاریان

[فرعون] گفت: آیا پیش از آنکه به شما اذن دهم، به او ایمان آوردید؟ یقیناً او بزرگ شماست که به شما جادو آموخته است، پس بی تردید دست ها و پاهایتان را یکی از راست و یکی از چپ قطع خواهم کرد، و شما را بر تنه های درخت خرما خواهم آویخت تا کاملاً بدانید که کدام یک از ما [من یا خدای موسی] عذابش سخت تر و پایدارتر است؟!

سراج

فرعون گفت ايمان آورديد بموسى پيش از آنكه دستورى دهم شما را بيگمان موسى بزرگ شماست كه بياموخت شما را جادو و سوگند ياد مى‏كنم كه ببرم دستها و پاهاى شما را بر خلاف يكديگر (يكى از راست يكى از چپ) و البته بياويزم شما را بر تنه‏هاى درخت خرما و تا بدانيد كدامين از ما (من يا خداى موسى) سختتريم از نظر شكنجه و پاينده تر

فولادوند

[فرعون‏] گفت: «آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم، به او ايمان آورديد؟ قطعاً او بزرگ شماست كه به شما سحر آموخته است، پس بى‏شك دستهاى شما و پاهايتان را يكى از راست و يكى از چپ قطع مى‏كنم و شما را بر تنه‏هاى درخت خرما به دار مى‏آويزم، تا خوب بدانيد عذاب كدام يك از ما سخت‏تر و پايدارتر است.»

پورجوادی

گفت: «چرا قبل از آن كه من به شما اجازه بدهم به او ايمان آورديد؟ ترديد ندارم، او بزرگ شماست كه جادو به شما آموخته است. اطمينان داشته باشيد كه دست و پاى شما را به خلاف يكديگر قطع مى‏كنم و بر تنه درخت خرما شما را به دار مى‏آويزم تا بدانيد كه عذاب كداميك از ما سخت‏تر و پايدارتر است.»

حلبی

[فرعون‏] گفت: آيا به او ايمان آورديد، پيش از آنكه شما را اجازه دهم، بى‏گمان او بزرگ شماست كه سحر را به شما آموخت، پس البته دستهاى شما و پاهايتان را يكى از راست و يكى از چپ ببرم، و البته شما را در تنه‏هاى درخت خرما بدار كشم تا بدانيد كه كدام يك از ما در عذاب كردن، سخت‏تر و پايدارتر است.

اشرفی

گفت آيا ايمان آورديد باو پيش از آنكه دستور دهم شما را بدرستيكه آن هر آينه بزرگ شما است كه آموخت به شما سحر را پس هر آينه خواهم بريد البته دستهاى شما را و پاهاى شما را از خلاف يكديگر و هر آينه بردار كشم شما را در تنه‏هاى درخت خرما و هر آينه خواهيد دانست كه كدام از ما سخت تر است از حيث عذاب و پاينده تر است

خوشابر مسعود انصاري

[فرعون‏] گفت: آيا پيش از آنكه به شما اجازه دهم به او ايمان آورديد. بى گمان او بزرگتان است كه به شما جادو آموخته است. پس [بدانيد] كه دستانتان و پاهايتان را بر خلاف همديگر مى‏برّم و شما را بر تنه‏هاى [درخت‏] خرما به دار كشم و بى شك خواهيد دانست كدام يك از ما سخت كيفرتر و پاينده‏تر است

مکارم

(فرعون) گفت: «آیا پیش از آنکه به شما اذن دهم به او ایمان آوردید؟! مسلّماً او بزرگ شماست که به شما سحر آموخته است! به یقین دستها و پاهایتان را بطور مخالف قطع می‌کنم؛ و شما را از تنه‌های نخل به دار می‌آویزم؛ و خواهید دانست مجازات کدام یک از ما دردناکتر و پایدارتر است!»

مجتبوی

[فرعون‏] گفت: آيا پيش از آنكه شما را اجازه دهم به او گرويديد؟ بى‏گمان او بزرگ- استاد مهين- شماست كه شما را جادو آموخته است. هر آينه دستها و پاهاى شما را بر خلاف يكديگر مى‏برم و بر تنه‏هاى درخت خرما بر دارتان مى‏كنم و خواهيد دانست كه شكنجه كدام يك از ما سخت‏تر و پاينده‏تر است.

مصباح زاده

گفت آيا ايمان آورديد باو پيش از آنكه دستور دهم شما را بدرستى كه آن هر آينه بزرگ شما است كه آموخت به شما سحر را پس هر آينه خواهم بريد البته دستهاى شما را و پاهاى شما را از خلاف يكديگر و هر آينه بر دار كشم شما را در تنه‏هاى درخت خرما و هر آينه خواهيد دانست كه كدام از ما سخت‏تر است از حيث عذاب و پاينده‏تر است

معزی

گفت آيا ايمان بدو آورديد پيش از آنكه به شما رخصت دهم همانا او است مهتر شما كه بياموختتان جادو را همانا سخت ببرم دستها و پايهاى شما را از برابر و همانا به دارتان كشم بر شاخه هاى درخت خرما و البته خواهيد ديد كدامين از ما سخت ترند در عذاب و پاينده تر

قمشه ای

فرعون گفت: شما چرا پیش از آنکه من اجازه دهم به موسی ایمان آوردید؟معلوم است که او در سحر معلم شما بوده، باری من شما را دست و پا بر خلاف یکدیگر می‌برم و بر تنه نخلهای خرما به دار می‌آویزم و خواهید دانست که عذاب (من و موسی) کدام سخت‌تر و پاینده‌تر است.

رشاد خليفه

او گفت: آيا بدون اجازه من به او ايمان آورديد؟ او بايد رئيس شما باشد؛ آن كسي كه به شما شعبده بازي آموخت. من مطمئناً دست‌ها و پاها‌يتان را خلاف جهت يكديگر قطع خواهم كرد. من شما را بر تنه‌هاي درخت خرما به صليب خواهم كشيد. شما خواهيد فهميد كه كداميك از ما مي ‌تواند بدترين عذاب را وارد كند و چه كسي پايدارتر از ديگري است.

Literal

He said: «You believed to him before that I permit for you, that he truly (is) your biggest/greatest (E) who taught/instructed you the magic/sorcery, so I will cut off/sever (E) your hands and your feet from opposites (sides), and I will crucify you (E) in the palm trees› trunks/stems, and you will know (E) which of us (is) stronger (in) torture and more lasting .»

Al-Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: «Believe you in him (Moosa (Moses)) before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us (I (Firaun Pharaoh) or the Lord of Moosa (Moses) (Allah)) can give the severe and more lasting torment.»

Arthur John Arberry

Pharaoh said, ‹Have you believed him before I gave you leave? Why, he is the chief of you, the same that taught you sorcery; I shall assuredly cut off alternately your hands and feet, then I shall crucify you upon the trunks of palm-trees; you shall know of a certainty which of us is more terrible in chastisement, and more abiding.›

Asad

Said [Pharaoh]: «Have you come to believe in him52 ere I have given you permission? Verily, he must be your master who has taught you magic! But I shall most certainly cut off your hands and feet in great numbers, because of [your] perverseness, and I shall most certainly crucify you in great numbers on trunks of palm-trees:5′ and [I shall do this] so that you form of the verbs employed by Pharaoh, see surah 7, note 92. might come to know for certain as to which of us [two]54 can inflict a more severe chastisement, and [which] is the more abiding!»

Dr. Salomo Keyzer

Pharao zeide tot hen: Gelooft gij in hem, alvorens ik u verlof geef? Waarlijk, hij is uw meester, die u in de toovenarij heeft onderricht. Maar ik zal zekerlijk uwe handen en uwe voeten aan de tegenovergestelde zijde afsnijden, en ik zal u kruisigen aan stammen van palmboomen, en gij zult weten, wie van ons gestrenger in het straffen is, en uwe smarten langer kan doen aanhouden.

Free Minds

He said: "Have you believed to him before taking my permission? He is surely your great one who has taught you magic. So, I will cut off your hands and feet from alternate sides, and I will crucify you on the trunks of the palm trees, and you will come to know which of us is greater in retribution and more lasting!"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [Faraone]: «Crederete in lui prima che io ve lo permetta? E› certo lui il vostro maestro che vi ha insegnato la magia. Vi farò tagliare mani e piedi alternati e vi farò crocifiggere a tronchi di palma e capirete chi di noi è più duro e pertinace nel castigo».

Hilali Khan

(Firaun (Pharaoh)) said: "Believe you in him (Moosa (Moses)) before I give you permission? Verily! He is your chief who taught you magic. So I will surely cut off your hands and feet on opposite sides, and I will surely crucify you on the trunks of date-palms, and you shall surely know which of us (I (Firaun Pharaoh) or the Lord of Moosa (Moses) (Allah)) can give the severe and more lasting torment."

Kuliev E.

Он (Фараон) сказал: «Неужели вы поверили ему без моего соизволения? Воистину, он – старший из вас, который научил вас колдовству. Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас на пальмовых стволах. Вот тогда вы узнаете, чье наказание суровее и долговечнее».

M.-N.O. Osmanov

[Фир’аун] спросил: «Неужели вы поверили в него (т. е. Мусу) без моего соизволения [на то]? Воистину, он – ваш главный, который научил вас колдовству. Я велю отрубить вам руки и ноги накрест, распять на стволах пальм. И тогда вы узнаете, кто из нас более жестоко наказывает и кто долговечнее».

Mohammad Habib Shakir

(Firon) said: You believe in him before I give you leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment.

Palmer

Said he, ‹Do ye believe in Him before I give you leave? Verily, he is your master who taught you magic! Therefore will I surely cut off your hands and feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and ye shall surely know which of us is keenest at torment and more lasting.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Firavun dedi: «Ben izin vermeden ona inandınız öyle mi? O size, büyüyü öğreten büyüğünüzdür. Yemin olsun, ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve yemin olsun sizi hurma ağaçlarına asacağım. O zaman iyice bileceksiniz, hangimizin azabı daha şiddetli ve sürekli.»

Qaribullah

‹Have you believed him before I have given you permission! ‹ he (Pharaoh) said. ‹Indeed, he (must be) your chief, the one who taught you sorcery. I will cut off on opposite sides a hand and a foot then crucify you on the trunks of palmtrees. Indeed, you shall know whose punishment is more stern, and more lasting! ‹

QXP

Pharaoh said, «Have you come to believe in him before I give you permission? Verily, he must be your master who has conspired with you. I will cut off your hands and feet on alternate sides and then I will crucify all of you on the palm trunks. Then you will know for certain which of us can give the more severe and the more lasting punishment, (the Lord of Moses or me).»

Reshad Khalifa

He said, «Did you believe in him without my permission? He must be your chief; the one who taught you magic. I will surely sever your hands and feet on alternate sides. I will crucify you on the palm trunks. You will find out which of us can inflict the worst retribution, and who outlasts whom.»

Rodwell

Said Pharaoh, «Believe ye on him ere I give you leave? He, in sooth, is your Master who hath taught you magic. I will therefore cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will crucify you on trunks of the palm, and assuredly shall ye learn which of us is severest in punishing, and who is the more abiding.»

Sale

Pharaoh said unto them, do ye believe in him before I give you persission? Verily this is your master, who hath taught you magic. But I will surely cut off your hands and your feet on the opposite sides; and I will crucify you on trunks of palm-trees: And ye shall know which of us is more severe in punishing, and can longer protract your pains.

Sher Ali

Pharaoh said, `Do you believe in him before I give you leave ? He must be your chief who has taught you magic. I will, therefore, surely cut off your hands and your feet on alternate sides, and I will surely crucify you on the trunks of palm trees; and you shall know which of us can impose severer and more abiding punishment.›

Unknown German

(Pharao) sprach: «Glaubt ihr an ihn, bevor ich es euch erlaube? Er muß wohl euer Meister sein, der euch die Zauberei lehrte. Wahrhaftig, für den Ungehorsam will ich euch darum Hände und Füße abhauen, und wahrhaftig, ich will euch an den Stämmen von Palmbäumen kreuzigen; dann werdet ihr bestimmt erfahren, wer von uns strenger und nachhaltiger im Strafen ist.»

V. Porokhova

И молвил Фараон: ■ «В него уверовали раньше, ■ Чем я согласие свое на это дал? ■ Должно быть, он – у вас глава ■ И научил вас колдовским (уловкам). ■ Я накрест руки вам и ноги отсеку, ■ Распну на пальмовых стволах, ■ И вы узнаете тогда, ■ Чья кара – (Бога Мусы иль моя) – ■ Страшней и продолжительнее будет».

Yakub Ibn Nugman

Фиргаун сихерчеләргә әйтте: «Минем рөхсәтемнән башка Һарун вә Мусаның Раббысына иман китердегезме? Муса сезнең олугъларыгыздыр ки, сезгә сихер белемен өйрәткән, әлбәттә, мин сезнең уң кулыгызны вә сул аякларыгызны кисәрмен вә сезне хөрмә ботакларына асармын, шул вакытта белерсез минме яки Муханың Раббысымы катырак ґәзаб итүче вә кайсыбызның ґәзабы даими булыр».

جالندہری

(فرعون) بولا کہ پیشتر اس کے میں تمہیں اجازت دوں تم اس پر ایمان لے آئے۔ بےشک وہ تمہارا بڑا (یعنی استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے۔ سو میں تمہارے ہاتھ اور پاؤں (جانب) خلاف سے کٹوا دوں گا اور کھجور کے تنوں پر سولی چڑھوا دوں گا (اس وقت) تم کو معلوم ہوگا کہ ہم میں سے کس کا عذاب زیادہ سخت اور دیر تک رہنے والا ہے

طاہرالقادری

(فرعون) کہنے لگا: تم اس پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ (موسٰی) تمہارا (بھی) بڑا (استاد) ہے جس نے تم کو جادو سکھایا ہے، پس (اب) میں ضرور تمہارے ہاتھ اور تمہارے پاؤں الٹی سمتوں سے کاٹوں گا اور تمہیں ضرور کھجور کے تنوں میں سولی چڑھاؤں گا اور تم ضرور جان لوگے کہ ہم میں سے کون عذاب دینے میں زیادہ سخت اور زیادہ مدت تک باقی رہنے والا ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.