سوره طه (20) آیه 76

قرآن، سوره طه (20) آیه 76

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 77
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 75

عربی

جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها وَ ذلِكَ جَزاءُ مَنْ تَزَكَّى

بدون حرکات عربی

جنّات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها و ذلك جزاء من تزكّى

خوانش

Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka

آیتی

بهشتهاي جاويدان که در آن نهرها روان است ، و همواره در آنجا باشند واين است پاداش پاکان

خرمشاهی

[همان] بهشتهاى عدن كه جويباران از فرودست آن جارى است، [و] جاودانه در آنند، و اين پاداش كسى است كه پاكى پيشه كند.

کاویانپور

و هميشه در بهشت جاويدان كه در آن نهرها جاريست، خواهند بود. اين بهشت، پاداش كسى است كه (از گناهان) پاك باشد.

انصاریان

[و آن] بهشت های پایداری است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است که در آن جاودانه اند؛ و این است پاداش کسانی که خود را [با ایمان و عمل صالح از آلودگی ها] پاک کرده اند.

سراج

بوستانهاى دائمى است كه مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب جاويدان باشند در آن و اين پاداش كسى است كه (از آلودگيها)

فولادوند

بهشتهاى عدن كه از زير [درختان‏] آن جويبارها روان است. جاودانه در آن مى‏مانند، و اين است پاداش كسى كه به پاكى گرايد.

پورجوادی

– در باغهاى جاويدان كه جويباران در آن جارى است همواره خواهد بود، اين است پاداش كسى كه خود را پاك گرداند.

حلبی

بوستانهاى جاويدان، كه از زير آنها جويها روان است، در آن ماندگار باشند و اين جزاى آن كس است كه پاك باشد.

اشرفی

بهشتهاى جاى اقامت دائمى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن و آن پاداش كسى است كه پاك باشد

خوشابر مسعود انصاري

بهشتهاى «عدن» كه از فرودست آن جويباران روان است كه در آنجا جاودانه‏اند. و اين است پاداش كسى كه پاك شده است

مکارم

باغهای جاویدان بهشت، که نهرها از زیر درختانش جاری است، در حالی که همیشه در آن خواهند بود؛ این است پاداش کسی که خود را پاک نماید!

مجتبوی

بهشت‏هاى پاينده كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدانند و اين است پاداش كسى كه [از آلودگيهاى كفر و گناه‏] پاكى ورزيد.

مصباح زاده

بهشتهاى جاى اقامت دائمى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن و آن پاداش كسى است كه پاك باشد

معزی

بهشتهاى جاودان كه روان است زير آنها جويها جاودانند در آن و اين است پاداش آنكه پاكى جست

قمشه ای

آن بهشتهای عدنی که دائم زیر درختانش نهرها جاری است و تا ابد در آنجا (از نعمت و حیات برخوردار) هستند و آن بهشت پاداش کسی است که خود را (از کفر و عصیان و شرک و طغیان) پاک و پاکیزه گرداند.

رشاد خليفه

مكان جاوداني آنها، باغ‌هاي عدني است كه در زير آن رودخانه‌ها جاري است. چنين است پاداش كساني كه خود را خالص مي ‌كنند.

Literal

Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified’s/corrected’s reward/reimbursement .

Al-Hilali Khan

Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)).

Arthur John Arberry

Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.

Asad

gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.

Dr. Salomo Keyzer

Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, die door rivieren zullen besproeid worden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en dit zal de belooning zijn voor hem, die zuiver zal wezen.

Free Minds

The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.

Hamza Roberto Piccardo

i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo. Questo è il compenso per chi si purifica.

Hilali Khan

Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)).

Kuliev E.

сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.

M.-N.O. Osmanov

сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. Таково воздаяние тому, кто очистился [от грехов].

Mohammad Habib Shakir

The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.

Palmer

gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.

Qaribullah

living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.

QXP

And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their «Self» by helping humanity with their wealth and person).

Reshad Khalifa

The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.

Rodwell

Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure.»

Sale

namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.

Sher Ali

Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure.

Unknown German

Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchfloßen; darin werden sie weilen immerdar. Und das ist der Lohn derer, die sich reinigen.

V. Porokhova

Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им, – ■ Такой награда будет тем, ■ Кто (перед Господом) очищенным (предстанет).

Yakub Ibn Nugman

Аларга Ґәден исемле җәннәтнең агачлары астыннан елгалар агар, алар анда мәңге калырлар. Ошбу мөкафәт үзен көфердән вә башка гөнаһлардан пакьлаган кешеләргәдер.

جالندہری

(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا

طاہرالقادری

(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.