‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 76
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 77
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 75
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها وَ ذلِكَ جَزاءُ مَنْ تَزَكَّى
جنّات عدن تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها و ذلك جزاء من تزكّى
Jannatu AAadnin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha wathalika jazao man tazakka
بهشتهاي جاويدان که در آن نهرها روان است ، و همواره در آنجا باشند واين است پاداش پاکان
[همان] بهشتهاى عدن كه جويباران از فرودست آن جارى است، [و] جاودانه در آنند، و اين پاداش كسى است كه پاكى پيشه كند.
و هميشه در بهشت جاويدان كه در آن نهرها جاريست، خواهند بود. اين بهشت، پاداش كسى است كه (از گناهان) پاك باشد.
[و آن] بهشت های پایداری است که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است که در آن جاودانه اند؛ و این است پاداش کسانی که خود را [با ایمان و عمل صالح از آلودگی ها] پاک کرده اند.
بوستانهاى دائمى است كه مىرود از زير (درختان) آن جويهاى آب جاويدان باشند در آن و اين پاداش كسى است كه (از آلودگيها)
بهشتهاى عدن كه از زير [درختان] آن جويبارها روان است. جاودانه در آن مىمانند، و اين است پاداش كسى كه به پاكى گرايد.
– در باغهاى جاويدان كه جويباران در آن جارى است همواره خواهد بود، اين است پاداش كسى كه خود را پاك گرداند.
بوستانهاى جاويدان، كه از زير آنها جويها روان است، در آن ماندگار باشند و اين جزاى آن كس است كه پاك باشد.
بهشتهاى جاى اقامت دائمى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن و آن پاداش كسى است كه پاك باشد
بهشتهاى «عدن» كه از فرودست آن جويباران روان است كه در آنجا جاودانهاند. و اين است پاداش كسى كه پاك شده است
باغهای جاویدان بهشت، که نهرها از زیر درختانش جاری است، در حالی که همیشه در آن خواهند بود؛ این است پاداش کسی که خود را پاک نماید!
بهشتهاى پاينده كه از زير آنها جويها روان است، در آنجا جاويدانند و اين است پاداش كسى كه [از آلودگيهاى كفر و گناه] پاكى ورزيد.
بهشتهاى جاى اقامت دائمى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آن و آن پاداش كسى است كه پاك باشد
بهشتهاى جاودان كه روان است زير آنها جويها جاودانند در آن و اين است پاداش آنكه پاكى جست
آن بهشتهای عدنی که دائم زیر درختانش نهرها جاری است و تا ابد در آنجا (از نعمت و حیات برخوردار) هستند و آن بهشت پاداش کسی است که خود را (از کفر و عصیان و شرک و طغیان) پاک و پاکیزه گرداند.
مكان جاوداني آنها، باغهاي عدني است كه در زير آن رودخانهها جاري است. چنين است پاداش كساني كه خود را خالص مي كنند.
Treed gardens (as) eternal residence, the rivers/waterways flow/pass from beneath/below it, immortally/eternally in it, and that (is) who purified’s/corrected’s reward/reimbursement .
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)).
Gardens of Eden, underneath which rivers flow, therein dwelling forever; that is the recompense of the self-purified.
gardens of perpetual bliss, through which running waters flow, therein to abide: for that shall be the recompense of all who attain to purity.
Namelijk tuinen van eeuwig verblijf, die door rivieren zullen besproeid worden. Eeuwig zullen zij daarin verblijven, en dit zal de belooning zijn voor hem, die zuiver zal wezen.
The gardens of Eden with rivers flowing beneath them, abiding therein. Such is the reward of he who is developed.
i Giardini di Eden dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno in perpetuo. Questo è il compenso per chi si purifica.
Adn (Edn) Paradise (everlasting Gardens), under which rivers flow, wherein they will abide forever: such is the reward of those who purify themselves ((by abstaining from all kinds of sins and evil deeds) which Allah has forbidden and by doing all that which Allah has ordained)).
сады Эдема, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Таково воздаяние тем, кто очистился.
сады Эдема, средь которых текут ручьи, и они вечно пребудут там. Таково воздаяние тому, кто очистился [от грехов].
The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow, to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for aye; for that is the reward of him who keeps pure.
Adn cennetleri ki, altlarından ırmaklar akar; sürekli kalacaklar içlerinde. Arınıp temizlenenlerin ödülü işte budur.
living for ever in the Gardens of Eden, underneath which rivers flow. Such shall be the recompense of he who purifies himself.
And Gardens of Eden (Perpetual Bliss) beneath which rivers flow, therein to abide. That shall be the recompense of all those who have developed their personality. (They have actualized their «Self» by helping humanity with their wealth and person).
The gardens of Eden, beneath which rivers flow, will be their abode forever. Such is the reward for those who purify themselves.
Gardens of Eden, beneath whose trees the rivers flow: therein shall they abide for ever. This, the reward of him who hath been pure.»
namely, gardens of perpetual abode, which shall be watered by rivers; they shall remain therein for ever: And this shall be the reward of him who shall be pure.
Gardens of Eternity, beneath which streams flow; they will abide therein for ever. And that is the recompense of those who keep themselves pure.
Gärten der Ewigkeit, von Strömen durchfloßen; darin werden sie weilen immerdar. Und das ist der Lohn derer, die sich reinigen.
Сады, реками омовенны, ■ Где пребывать навечно им, – ■ Такой награда будет тем, ■ Кто (перед Господом) очищенным (предстанет).
Аларга Ґәден исемле җәннәтнең агачлары астыннан елгалар агар, алар анда мәңге калырлар. Ошбу мөкафәт үзен көфердән вә башка гөнаһлардан пакьлаган кешеләргәдер.
(یعنی) ہمیشہ رہنے کے باغ جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ اور یہ اس شخص کا بدلہ ہے جو پاک ہوا
(وہ) سدا بہار باغات ہیں جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں (وہ) ان میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور یہ اس شخص کا صلہ ہے جو (کفر و معصیت کی آلودگی سے) پاک ہو گیا،
‹