سوره طه (20) آیه 80

قرآن، سوره طه (20) آیه 80

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 81
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 79

عربی

يا بَنِي إِسْرائِيلَ قَدْ أَنْجَيْناكُمْ مِنْ عَدُوِّكُمْ وَ واعَدْناكُمْ جانِبَ الطُّورِ الأَْيْمَنَ وَ نَزَّلْنا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَ السَّلْوى

بدون حرکات عربی

يا بني إسرائيل قد أنجيناكم من عدوّكم و واعدناكم جانب الطّور الأيمن و نزّلنا عليكم المنّ و السّلوى

خوانش

Ya banee isra-eela qad anjaynakum min AAaduwwikum wawaAAadnakum janiba alttoori al-aymana wanazzalna AAalaykumu almanna waalssalwa

آیتی

اي بني اسرائيل ، شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما در جانب راست کوه طور وعده نهاديم و برايتان من و سلوي نازل کرديم

خرمشاهی

اى بنى اسرائيل به راستى شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما در جانب طور ايمن وعده گذارديم و بر شما من و سلوى فرو فرستاديم.

کاویانپور

يا بنى اسرائيل، ما شما را از شر دشمن نجات داديم و نزول تورات را در وادى مقدس طوا به شما وعده داديم و (در بيابان) براى غذاى شما ميوه و مرغ بريان نازل كرديم.

انصاریان

ای بنی اسرائیل! به راستی شما را از دشمنتان نجات دادیم، و با شما در جانب راست طور وعده گذاشتیم و ترنجبین و مرغ بریان را بر شما نازل کردیم،

سراج

اى بنى اسرائيل حقا كه برهانيديم (پيشينيان) شما را از دشمنانتان و وعده داديم (پيمبر) شما را از جانب راست كوه طور و فرو فرستاديم بر شما (در بيابان تيه) ترنجبين و مرغ بريان را

فولادوند

«اى فرزندان اسرائيل، در حقيقت، [ما] شما را از [دست‏] دشمنتان رهانيديم، و در جانب راست طور با شما وعده نهاديم و بر شما ترنجبين و بلدرچين فرو فرستاديم.

پورجوادی

– اى بنى اسرائيل شما را از دشمن نجات بخشيديم و در جانب راست «طور» با شما قرار گذاشتيم و برايتان «من» و «سلوى» فرستاديم.

حلبی

اى بنى اسرائيل! شما را از دشمنانتان نجات داديم، و با شما وعده گذاشتيم به جانب راست طور. و بر شما «من» و «سلوى» فرو فرستاديم

اشرفی

اى بنى اسرائيل بدرستيكه رهانيديم شما را از دشمنتان و وعده داديم شما را به طرف راست طور و فرو فرستاديم بر شما من و سلوى را

خوشابر مسعود انصاري

اى بنى اسرائيل، به راستى شما را از [دست‏] دشمنانتان رهانديم و [با پيامبر] شما در جانب راست [كوه‏] طور وعده گذارديم و بر شما «منّ» و «سلوى» فرو فرستاديم

مکارم

ای بنی اسرائیل! ما شما را از چنگال دشمنتان نجات دادیم؛ و در طرف راست کوه طور، با شما وعده گذاردیم؛ و «منّ» و «سلوی» بر شما نازل کردیم!

مجتبوی

اى فرزندان اسرائيل، شما را از دشمنتان رهانيديم و با شما كنار راست كوه طور را وعده كرديم و بر شما منّ و سَلْوى فرو فرستاديم.

مصباح زاده

اى بنى اسرائيل بدرستى كه رهانيديم شما را از دشمنتان و وعده داديم شما را به طرف راست طور و فرو فرستاديم بر شما من و سلوى را

معزی

اى بنى اسرائيل همانا رهانيديم شما را از دشمنتان و وعده نهاديم با شما كنار راست طور را و فرستاديم بر شما مَنّ و سَلوى را

قمشه ای

ای بنی اسرائیل، محققا ما شما را از شر دشمن نجات دادیم و با شما در جانب راست کوه طور وعده نهادیم (تا به مناجات موسی کلام حق را بشنوید) و (در بیابان که سرگردان شدید) برای قوت شما ترنجبین و مرغ بریان فرستادیم.

رشاد خليفه

اي بني اسراييل، ما شما را از دشمنتان رهانيديم، شما را در سمت راست كوه سينا احضار كرديم و براي شما ترنگبين و بلدرچين پايين فرستاديم.

Literal

You Israel’s sons and daughters, We had saved/rescued you from your enemy and We promised you the mountain’s right side/direction, and We descended on you the manna/sap , and the quail/amusement.

Al-Hilali Khan

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,

Arthur John Arberry

Children of Israel, We delivered you from your enemy; and We made covenant with you upon the right side of the Mount, and sent down on you manna and quails:

Asad

O children of Israel! [Thus] We saved you from your enemy, and [then] We made a covenant with you on the right-hand slope of Mount Sinai,» and repeatedly sent down manna and quails unto you, [saying,]

Dr. Salomo Keyzer

Aldus, o kinderen Israls! bevrijdden wij u van uwen vijand, en wij wezen u de rechterzijde van den berg Sina aan, om Mozes te spreken en hem de wet te geven, en wij deden manna en kwakkels op u nederdalen, zeggende:

Free Minds

O Children of Israel, We have saved you from your enemy, and We summoned you at the right side of the mount, and We sent down to you manna and quail.

Hamza Roberto Piccardo

O Figli di Israele, vi liberammo dal vostro nemico e vi demmo convegno sul lato destro del Monte. Facemmo scendere su di voi la manna e le quaglie.

Hilali Khan

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the right side of the Mount, and We sent down to you Al-Manna and quails,

Kuliev E.

О сыны Исраила (Израиля)! Мы спасли вас от вашего врага и дали вам обещание на правом склоне горы. Мы также ниспослали вам манну и перепелов.

M.-N.O. Osmanov

О сыны Исраила! Мы прежде спасли вас от вашего врага (т. е. Фир’ауна), и это Мы обещали вам, [когда Муса предстал перед Нами] на правом склоне горы [Синай]. [Потом] Мы ниспослали вам манну и перепелов [и повелели]:

Mohammad Habib Shakir

O children of Israel! indeed We delivered you from your enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and We sent to you the manna and the quails.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails,

Palmer

O children of Israel! We have saved you from your enemy; and we made an appointment with you on the right side of the mount; and we sent down upon you the manna and the quails.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey İsrailoğulları, şu bir gerçek ki, biz sizi düşmanınızdan kurtardık. Tûr’un sağ yanında size vaatte bulunduk. Ve üstünüze kudret helvasıyla bıldırcın indirdik.

Qaribullah

Children of Israel! We saved you from your enemies and made a covenant with you on the right side of the Mountain. We sent down manna and quails.

QXP

O Children of Israel! We saved you from your enemy, and then made a Covenant with you by the right-hand slope of Mount Sinai, and gave you ample provision, meats and wholesome vegetation. (2:57), right slope (19:52).

Reshad Khalifa

O Children of Israel, we delivered you from your enemy, summoned you to the right side of Mount Sinai, and we sent down to you manna and quails.

Rodwell

O children of Israel! we rescued you from your foes; and We appointed a meeting with you on the right side of the mountain; and We caused the manna and the quail to descend upon you:

Sale

Thus, O children of Israel, we delivered you from your enemy; and we appointed you the right side of mount Sinai to discourse with Moses and to give him the law; and we caused manna and quails to descend upon you,

Sher Ali

O Children of Israel, WE delivered you from your enemy, and WE made a covenant with you on the right side of the Mount, and sent down on you Manna and Salwل®¼P>

Unknown German

«O ihr Kinder Israels, Wir erretteten euch von eurem Feinde, und Wir schlossen einen Bund mit euch an der rechten Seite des Berges und sandten Manna und Salwa auf euch herab.

V. Porokhova

Сыны Исраиля! ■ Мы вас спасли от вашего врага, ■ И с вами Свой Завет скрепили ■ На правой стороне Горы, ■ И низвели вам манну и перепелов –

Yakub Ibn Nugman

Ий Ягькуб балалары, тәхкыйк Без сезне дошманыгыз Фиргавеннән коткардык, вә Тур тавы янында Мусаның уң ягыннан сезгә Тәүратны вәгъдә иттек, вә сезгә ашарга күктән ширбәт һәм кош итен иңдердек.

جالندہری

اے آل یعقوب ہم نے تم کو تمہارے دشمن سے نجات دی اور تورات دینے کے لئے تم سے کوہ طور کی داہنی طرف مقرر کی اور تم پر من اور سلویٰ نازل کیا

طاہرالقادری

اے بنی اسرائیل! (دیکھو) بیشک ہم نے تمہیں تمہارے دشمن سے نجات بخشی اور ہم نے تم سے (کوہِ) طور کی داہنی جانب (آنے کا) وعدہ کیا اور (وہاں) ہم نے تم پر من و سلوٰی اتارا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.