‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 88
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 89
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 87
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلاً جَسَداً لَهُ خُوارٌ فَقالُوا هذا إِلهُكُمْ وَ إِلهُ مُوسى فَنَسِيَ
فأخرج لهم عجلا جسدا له خوار فقالوا هذا إلهكم و إله موسى فنسي
Faakhraja lahum AAijlan jasadan lahu khuwarun faqaloo hatha ilahukum wa-ilahu moosa fanasiya
و برايشان تنديس گوساله اي که نعره گاوان را داشت بساخت و گفتند : اين ، خداي شما و خداي موسي است و موسي فراموش کرده بود
و [چنين بود كه سامرى] براى آنان پيكر گوساله اى ساخت و پرداخت كه بانگى [همچون بانگ گاو] داشت، آنگاه گفتند اين خداى شما و خداى موسى است كه فراموشش كرده بود.
سامرى از آن طلاها پيكره گوسالهاى ساخت كه صدايى (شبيه صداى گاو) داشت (پيروان او) گفتند: اين معبود شما و معبود موسى است كه فراموش كرده آن را همراه خود ببرد.
پس برای آنان می سمه گوساله ای که صدای گاو داشت بیرون آورد، آن گاه [او و پیروانش] گفتند: این معبود شما و معبود موسی است که [موسی آن را] فراموش کرد [به این خاطر برای طلب معبود به طور رفت.]
و برون آورد براى آنها گوساله پيكرى بيجان كه آن را بانگ گوساله بود پس گفتند اين معبود شما و معبود موسى است و سامرى فراموش كرد (خدا را)
پس براى آنان پيكر گوسالهاى كه صدايى داشت بيرون آورد، و [او و پيروانش] گفتند: «اين خداى شما و خداى موسى است، و [پيمان خدا را] فراموش كرد.»
آن گاه تنديس گوسالهاى كه صدايش چون گوساله بود براى آنها ساخت و گفتند: «اين معبود شما و موسى است كه او آن را از ياد برده است.»
پس پديد آورد گوسالهاى تناور، كه او را آوازى بود، و [پيروان سامرى] گفتند: اين معبود شماست و معبود موسى، [و او عهد خدا را] فراموش كرده [و به طور رفته است].
پس بيرون آورد براى ايشان گوساله كالبدى كه بود او را فرياد گوساله پس گفتند اينست خداى شما و خداى موسى پس فراموش كرد
برايشان گوسالهاى، كالبدى كه بانگى [چون بانگ گاو] داشت، پديدار ساخت. آن گاه گفتند: اين معبود شما و معبود موسى است كه [موسى او را] فراموش كرده است
و برای آنان مجسّمه گوسالهای که صدایی همچون صدای گوساله (واقعی) داشت پدید آورد؛ و (به یکدیگر) گفتند: «این خدای شما، و خدای موسی است!» و او فراموش کرد (پیمانی را که با خدا بسته بود)!
و براى آنان كالبد گوسالهاى برون آورد كه او را بانگى بود پس [سامرى و پيروانش] گفتند: اين خداى شما و خداى موسى است، و [سامرى خداى راستين را] از ياد برد.
پس بيرون آورد براى ايشان گوساله كالبدى كه بود او را فرياد گوساله پس گفتند اينست خداى شما و خداى موسى پس فراموش كرد
پس برون آورد براى ايشان گوساله اى پيكرى كه آن را است بانگى گفتند اين است خداى شما و خداى موسى پس فراموش كرد
آنگاه سامری با آن زر و زیورها مجسّمه گوسالهای بساخت که صدایی شگفت داشت و (با این شعبده سامری و پیروانش) گفتند: خدای شما و خدای موسی همین گوساله است که موسی فراموش کرده است.
او براي آنها مجسمه گوسالهاي ساخت، كامل با صداي گوساله. آنها گفتند: اين خداي شما و خداي موسي است. اين چنين، او فراموش كرد.
So he brought out for them a body (of) a (M) calf, for him (is a) moo/bellow , so they said: «This (is) your god, and Moses› god.» So he forgot.
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: «This is your ilah (god), and the ilah (god) of Moosa (Moses), but (Moosa (Moses)) has forgotten (his god).»
(Then he brought out for them a Calf, a mere body that lowed; and they said, ‹This is your god, and the god of Moses, whom he has forgotten.›
But then, [so they told Moses ,14 the Samaritan] had produced for them [out of the molten gold] the effigy of a calf, which made a lowing sound ;’s and alone on his ascent of Mount Sinai, I am of the opinion that his answer has a tropical sense, expressing his assumption that the children of Israel would follow his guidance even in his absence: an assumption which proved erroneous, as shown in the sequence. thereupon they said [to one another], «This is your deity, and .the deity of Moses-but he has forgotten [his past] !
En evenzoo wierp Al Sameri er in, hetgeen hij had verzameld, en hij bracht er een lichamelijk kalf uit voort, dat loeide. En Al Sameri en zijne makkers zeiden: Dit is uw God en de God van Mozes; doch hij had hem vergeten en is weggegaan om een ander te zoeken.
He then produced for them a statue of a calf that emitted a sound. So they said: "This is your god and the god of Moses, but he had forgotten!"
e ne ha tratto un vitello dal corpo mugghiante». E
Then he took out (of the fire) for them a statue of a calf which seemed to low. They said: "This is your ilah (god), and the ilah (god) of Moosa (Moses), but (Moosa (Moses)) has forgotten (his god)."
Он изготовил для них изваяние тельца, который мычал, и сказал: «Вот ваш бог и бог Мусы (Моисея), но он забыл его».
И [самаритянин] выплавил для них [из золотых украшений] изваяние тельца, который мычал. И сказали [самаритянин и его присные]: «Это и есть ваш бог и бог Мусы, но он забыл [его]».
So he brought forth for them a calf, a (mere) body, which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa, but he forgot.
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten.
and he brought forth for the people a corporeal calf which lowed.› And they said, ‹This is your god and the god of Moses, but he has forgotten!›
Sâmirî onlar için, böğürmesi olan bir buzağı heykeli çıkardı. Dediler ki: «Bu, hem sizin hem de Mûsa’nın tanrısıdır. Ama Mûsa unuttu.»
and made a calf for them, a figure that lowed. «This,» they said, «is your god and the god of Moses but whom he has forgotten.»
Then As-Samiri (experienced in sculpting) made the effigy of a calf. It even brought forth a lowing sound with wind or when blown into. So they said, «This is your god, and the god of Moses, but he has forgotten.»
He produced for them a sculpted calf, complete with a calf’s sound. They said, «This is your god, and the god of Moses.» Thus, he forgot.
and brought forth to them a corporeal lowing calf: and they said, «This is your God and the God of Moses, whom he hath forgotten.»‹
and he produced unto them a corporeal calf, which lowed. And al Sameri and his companions said, this is your god, and the god of Moses; but he hath forgotten him, and is gone to seek some other.
Then he produced for them a calf – a mere body which emitted a lowing sound. Then he and his companions said, `This is your god, and the god of Moses but he has forgotten it and left it behind.›
Dann brachte er für sie ein blökendes Kalb hervor – ein Bildwerk. Und sie sprachen: «Das ist euer Gott, und der Gott Moses›, er hat (ihn) vergessen.»
И вывел он им (из огня) тело тельца, ■ Что (был из золота отлит) и издавал мычанье. ■ «Это – ваш бог и Мусы Бог, – (они) сказали, – ■ Но (в поисках другого бога на Горе) ■ Он (и про вас, и про него) забыл».
Һәм Самири шул эрегән бизәкләрдән бозау чыгарды, ул бозау сурәтендә бозау тавышы бар иде, һәм Самири вә аның иярченнәре әйттеләр: «Менә бу сезнең вә Мусаның Илаһәседер», – дип бозауга гыйбадәт кыла башладылар, һәм: «Муса бозауның үзенең Илаһәсе икәнлеген онытты, тауга Илаһә эзләп китте», – диделәр.
تو اس نے ان کے لئے ایک بچھڑا بنا دیا (یعنی اس کا) قالب جس کی آواز گائے کی سی تھی۔ تو لوگ کہنے لگے کہ یہی تمہارا معبود ہے اور موسیٰ کا بھی معبود ہے۔ مگر وہ بھول گئے ہیں
پھر اس (سامری) نے ان کے لئے (ان گلے ہوئے زیورات سے) ایک بچھڑے کا قالب (تیار کرکے) نکال لیا اس میں (سے) گائے کی سی آواز (نکلتی) تھی تو انہوں نے کہا: یہ تمہارا معبود ہے اور موسٰی (علیہ السلام) کا (بھی یہی) معبود ہے بس وہ (سامری یہاں پر) بھول گیا،
‹