سوره طه (20) آیه 89

قرآن، سوره طه (20) آیه 89

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 90
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 88

عربی

أَ فَلا يَرَوْنَ أَلاَّ يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلاً وَ لا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَ لا نَفْعاً

بدون حرکات عربی

أ فلا يرون ألاّ يرجع إليهم قولا و لا يملك لهم ضرّا و لا نفعا

خوانش

Afala yarawna alla yarjiAAu ilayhim qawlan wala yamliku lahum darran wala nafAAan

آیتی

آيا نمي ديدند که هيچ پاسخي به سخنشان نمي دهد ، و هيچ سود و زياني برايشان ندارد ؟

خرمشاهی

آيا اينان نينديشيدند كه [اين گوساله] پاسخ سخنى به آنان نمى دهد و زيان و سودى براى آنان ندارد؟

کاویانپور

آيا (گوساله پرستان) متوجه نبودند كه گوساله جواب آنها را نميدهد؟ و سود و زيانى براى آنها ندارد؟

انصاریان

پس آیا درک نمی کنند [و نمی فهمند] که [گوساله، هنگامی که آن را می خوانند] پاسخی به آنان نمی دهد و مالک و صاحب اختیار هیچ سود و زیانی برای آنان نیست؟!

سراج

آيا نمى‏بينند گوساله پرستان آنكه باز نمى‏گرداند گوساله بسوى ايشان سخنى را و مالك نيست براى ايشان زيانى را و نه سودى را

فولادوند

مگر نمى‏بينند كه [گوساله‏] پاسخ سخن آنان را نمى‏دهد و به حالشان سود و زيانى ندارد؟

پورجوادی

مگر نمى‏ديدند پاسخ آنها را نمى‏دهد و داراى هيچ گونه نفع و ضررى براى آنها نيست؟!

حلبی

آيا [اين گوساله پرستان‏] نمى‏بينند كه [آن گوساله‏] در پاسخ ايشان سخنى نمى‏گويد و مالك زيان و سودى برايشان نيست؟

اشرفی

آيا پس نمى بينند كه برنميگرداند بسوى ايشان سخنى را و مالك نميباشد براى ايشان زيان و سودى را

خوشابر مسعود انصاري

آيا نمى‏ديدند كه پاسخى به آنان نمى‏دهد. و براى آنان اختيار هيچ زيان و سودى را ندارد؟

مکارم

آیا نمی‌بینند که (این گوساله) هیچ پاسخی به آنان نمی‌دهد، و مالک هیچ گونه سود و زیانی برای آنها نیست؟!

مجتبوی

آيا نمى‏ديدند كه [آن گوساله‏] سخنى به آنها باز نمى‏گرداند و آنان را هيچ زيان و سودى ندارد؟

مصباح زاده

آيا پس نمى‏بينند كه بر نمى‏گرداند بسوى ايشان سخنى را و مالك نمى‏باشد براى ايشان زيان و سودى را

معزی

آيا نبينند كه برنمى گرداند بديشان سخنى را و نه دارا است براى ايشان زيان و نه سودى را

قمشه ای

آیا این گوساله‌پرستان نمی‌نگرند که آن گوساله هیچ حرف و اثری و هیچ خیر و شری به آنها عاید نمی‌سازد؟

رشاد خليفه

آيا نمي توانستند ببينند که آن نه پاسخي به آنها مي داد و نه قادر بود به آنها سود يا زيان برساند؟

Literal

So do they not see/understand that it (does) not return to them a saying/words , and nor own/possess for them harm, and nor benefit/usefulness?

Al-Hilali Khan

Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

Arthur John Arberry

What? Did they not see that thing returned no speech unto them, neither had any power to hurt or profit them?

Asad

Why-did they not see that [the thing] could not give them any response, and had no power to harm or to benefit them?

Dr. Salomo Keyzer

Zagen zij dus niet, dat hun afgod hun geen antwoord gaf en niet in staat was hen te benadeelen of voordeel te doen?

Free Minds

Did they not see that it did not respond to them, nor did it possess for them any harm or benefit?

Hamza Roberto Piccardo

Che? Non vedevano che quello non poteva rispondere e non poteva apportar loro né danno né giovamento?

Hilali Khan

Did they not see that it could not return them a word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them good?

Kuliev E.

Неужели они не видели, что он не говорил им в ответ ни слова и не был способен навредить им или принести им пользу?

M.-N.O. Osmanov

Неужели они не видели, что он (т. е. телец) не отвечает им речью и не в состоянии принести им ни вреда, ни пользы?

Mohammad Habib Shakir

What! could they not see that it did not return to them a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use?

Palmer

What! do they not see that it does not return them any speech, and cannot control for them harm or profit?

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Görmüyorlar mı ki; o buzağı onlara bir sözü geri çeviremiyor; kendilerine bir zarar veremiyor, bir yarar sağlayamıyor.

Qaribullah

What! Did they not see that it did not speak a word to them in return, and for them it could own neither harm nor benefit?

QXP

They knew full well that, like all false deities, the golden calf could not respond to queries, and had no control over their harm or benefit.

Reshad Khalifa

Could they not see that it neither responded to them, nor possessed any power to harm them, or benefit them?

Rodwell

What! saw they not that it returned them no answer, and could neither hurt nor help them?

Sale

Did they not therefore see that their idol returned them no answer, and was not able to cause them either hurt or profit?

Sher Ali

Could they not see that it returned to them no answer, and had no power to do them either harm or good ?

Unknown German

Konnten sie denn nicht sehen, daß es ihnen keine Antwort gab und nicht die Macht hatte, ihnen zu schaden oder zu nützen?

V. Porokhova

Разве не видели они, ■ Что он не может им ответить ни единым (словом), ■ Не может им ни навредить, ■ Ни пользы принести?

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ әйтә: «Әйә алар белмиләрме бу бозау, аларга һичнәрсә сөйләмәс, әгәр бозауның үзенә сөйләсәләр, җавап бирмәс, вә аларга файда китерергә дә, зарар китерергә дә кадир булмас.»

جالندہری

کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ وہ ان کی کسی بات کا جواب نہیں دیتا۔ اور نہ ان کے نقصان اور نفع کا کچھ اختیار رکھتا ہے

طاہرالقادری

بھلا کیا وہ (اتنا بھی) نہیں دیکھتے تھے کہ وہ (بچھڑا) انہیں کسی بات کا جواب (بھی) نہیں دے سکتا اور نہ ان کے لئے کسی نقصان کا اختیار رکھتا ہے اور نہ نفع کا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.