‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 90
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 91
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 89
وَ لَقَدْ قالَ لَهُمْ هارُونُ مِنْ قَبْلُ يا قَوْمِ إِنَّما فُتِنْتُمْ بِهِ وَ إِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمنُ فَاتَّبِعُونِي وَ أَطِيعُوا أَمْرِي
و لقد قال لهم هارون من قبل يا قوم إنّما فتنتم به و إنّ ربّكم الرّحمن فاتّبعوني و أطيعوا أمري
Walaqad qala lahum haroonu min qablu ya qawmi innama futintum bihi wa-inna rabbakumu alrrahmanu faittabiAAoonee waateeAAoo amree
هارون نيز پيش از اين به آنها گفته بود : اي قوم من ، شما را به اين گوساله آزموده اند پروردگار شما خداي رحمان است از پي من بياييد و فرمانبردار من باشيد
و هارون پيش از آن به آنان گفته بود، اى قوم من شما با آن امتحان پس مى دهيد، و پروردگار [حقيقى] شما خداوند رحمان است، از من پيروى و از دستور من اطاعت كنيد.
هارون پيش از آنكه موسى برگردد بآنها گفت: اى جماعت، شما بدينوسيله مورد آزمايش قرار گرفتهايد. در حقيقت پروردگار شما، خداى رحمان است. از من پيروى كنيد و دستورات مرا اجراء نمائيد.
و به راستی هارون پیش از این به آنان گفته بود: ای قوم من! شما به وسیله این گوساله مورد امتحان قرار گرفته اید، و بی تردید پروردگارتان [خدای] رحمان است، بنابراین از من [که پیامبر او هستم] پیروی کنید و فرمانم را اطاعت نمایید.
و بعزتم سوگند گفت به آنها هارون از پيش كه اى گروه من فقط امتحان شديد به پرستش گوساله و البته پروردگار شما خداى بخشنده است پس پيروى كنيد مرا و فرمان بريد حكم مرا
و در حقيقت، هارون قبلا به آنان گفته بود: «اى قوم من، شما به وسيله اين [گوساله] مورد آزمايش قرار گرفتهايد، و پروردگار شما [خداى] رحمان است، پس مرا پيروى كنيد و فرمان مرا پذيرا باشيد.»
هارون از پيش به آنها گفته بود: «اى قوم من! شما به اين وسيله مورد آزمايش قرار گرفتيد. پروردگار شما خداى رحمان است، از من پيروى كنيد و فرمانبردار من باشيد.»
و به يقين هارون از پيش به ايشان گفته بود: اى قوم من! جز اين نيست كه شما را به آن [گوساله] بيازمودند، و بىگمان پروردگار شما بخشنده است پس از من پيروى كنيد و فرمان مرا اطاعت كنيد.
و بتحقيق گفت ايشانرا هرون از پيش اى قوم جز اين نيست كه مبتلا شديد بآن و بدرستيكه پروردگار شما خداست پس پيروى كنيد مرا و اطاعت نمائيد امر مرا
و پيش از اين هارون به آنان گفت: اى قوم من، جز اين نيست كه به آن [گوساله] مبتلا گشتهايد و پروردگارتان [خداوند] رحمان است، پس از من پيروى و از فرمانم اطاعت كنيد
و پیش از آن، هارون به آنها گفته بود: «ای قوم من! شما به این وسیله مورد آزمایش قرار گرفتهاید! پروردگار شما خداوند رحمان است! پس، از من پیروی کنید، و فرمانم را اطاعت نمایید!»
و هر آينه هارون از پيش- پيش از آمدن موسى- به آنها گفته بود: اى قوم من، همانا شما به اين (گوساله) آزمون شديد و پروردگار شما خداى رحمان است پس مرا پيروى كنيد و از من فرمان بريد.
و بتحقيق گفت ايشان را هارون از پيش اى قوم جز اين نيست كه مبتلا شديد بان و بدرستى كه پروردگار شما خداست پس پيروى كنيد مرا و اطاعت نمائيد امر مرا
و همانا گفت بديشان هارون پيش از اين كه اى قوم من جز اين نيست كه آزموده شديد بدان و همانا پروردگار شما خداى مهربان است پس پيرويم كنيد و فرمان بريد امر مرا
و هارون هم پیش از آنکه موسی باز آید به آنان گفت: ای قوم، این گوساله اسباب فتنه و امتحان شما گردیده و محققا آفریننده شما خدای مهربان است (نه این گوساله سامری) پس شما پیرو من شوید و امر مرا فرمان برید.
و هارون به آنها گفته بود: اي قوم من، اين امتحاني است براي شما. تنها پروردگار شما آن بخشندهترين است، بنابراين از من پيروي كنيد و از دستورات من اطاعت نماييد.
And Aaron had said to them from before: «You my nation, truly you were tested with it, and that (E) your Lord (is) the merciful, so follow me, and obey my order/command .»
And Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: «O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order.»
Yet Aaron had aforetime said to them, ‹My people, you have been tempted by this thing, no more; surety your Lord is the All-merciful; therefore follow me, and obey my commandment!›
And, indeed, even before [the return of Moses] had Aaron said unto them: «O .my people! You are but being tempted to evil by this [idol] -for, behold, your [only] Sustainer is the Most Gracious! Follow me, then, and obey my bidding!»
En Aron had vroeger wel tot hen gezegd: O mijn volk! door dit kalf wordt gij slechts beproefd; want uw Heer is barmhartig: volgt mij dus en gehoorzaamt mijn bevel.
And Aaron said to them before: "My people, you are being tested with it. Your Lord is the Almighty, so follow me and obey my command!"
Già Aronne li aveva avvertiti: «O popol mio, siete caduti nella tentazione! Il Compassionevole è veramente il vostro Signore. Seguitemi allora e obbedite ai miei ordini».
And Haroon (Aaron) indeed had said to them beforehand: "O my people! You are being tried in this, and verily, your Lord is (Allah) the Most Beneficent, so follow me and obey my order."
Харун (Аарон) сказал им до этого: «О мой народ! Вас искушают этим. Ваш Господь – Милостивый. Следуйте за мной и повинуйтесь моим велениям».
А ведь Харун сказал им прежде (т. е. до возращения Мусы): «О мой народ! Вас только искушают тельцом, и, воистину, ваш Господь – только Милостивый. Так следуйте же за мной и повинуйтесь моим велениям».
And certainly Haroun had said to them before: O my people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah, therefore follow me and obey my order.
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order.
Aaron too told them before, ‹O my people! ye are only being tried thereby; and, verily, your Lord is the Merciful, so follow me and obey my bidding.›
Yemin olsun, Hârun daha önce onlara şunu söylemişti: «Ey kavmim, siz bununla imtihan edildiniz. Sizin Rabbiniz o Rahman’dır. Artık bana uyun, emrime itaat edin!»
Aaron had said to them before: ‹My nation, you have been tempted by it. Your Lord is the Merciful. Follow me and obey my order. ‹
And Aaron indeed had told them beforehand, «O My people! You are being tempted to evil by this idol. Behold, your only Lord is the Beneficent! Follow me then, and obey my order!»
And Aaron had told them, «O my people, this is a test for you. Your only Lord is the Most Gracious, so follow me, and obey my commands.»
And Aaron had before said to them, «O my people! by this calf are ye only proved: surely your Lord is the God of Mercy: follow me therefore and obey my bidding.»
And Aaron had said unto them before, O my people, verily ye are only proved by this calf; for your Lord is the Merciful: Wherefore follow me, and obey my command.
And Aaron had said to them before the return of Moses, `O my people, you have only been tried by means of the calf. And, surely, the Gracious God is your Lord, so follow me and obey my command.›
Und doch hatte Aaron zuvor zu ihnen gesprochen: «O mein Volk, durch dies seid ihr nur geprüft worden. Wahrlich, euer Herr ist einzig der Gnadenreiche; darum folget mir und gehorchet meinem Befehl.»
А ведь до этого Харун им говорил: ■ «О мой народ! ■ Вас только искушают этим. ■ Ведь, истинно, Господь ваш – Милосердный. ■ Так следуйте ж за мной ■ И повинуйтесь моему приказу».
Муса таудан кайтмас борын Һарун әйткән иде: «Ий кавемем, сез ошбу бозау белән бәлаләндегез, зинһар аңа гыйбадәт итмәгез, хакыйкатьтә сезнең Раббыгыз – рәхмәт иясе Аллаһу тәгаләдер, миңа иярегез вә минем әмеремә итагать итегез!»
اور ہارون نے ان سے پہلے ہی کہہ دیا تھا کہ لوگو اس سے صرف تمہاری آزمائش کی گئی ہے۔ اور تمہارا پروردگار تو خدا ہے تو میری پیروی کرو اور میرا کہا مانو
اور بیشک ہارون (علیہ السلام) نے (بھی) ان کو اس سے پہلے (تنبیہاً) کہہ دیا تھا کہ اے قوم! تم اس (بچھڑے) کے ذریعہ تو بس فتنہ میں ہی مبتلا ہوگئے ہو، حالانکہ بیشک تمہارا رب (یہ نہیں وہی) رحمان ہے پس تم میری پیروی کرو اور میرے حکم کی اطاعت کرو،
‹