‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 91
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 92
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 90
قالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنا مُوسى
قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتّى يرجع إلينا موسى
Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa
گفتند : ما همواره به پرستش او مي نشينيم تا موسي به نزد ما بازگردد،
گفتند همچنان در خدمت او [گوساله] مى ايستيم تا موسى به نزد ما بازگردد.
گفتند ما از پرستش گوساله دست نميكشيم تا موسى برگردد.
گفتند: ما همواره بر پرستیدن گوساله باقی می مانیم تا موسی به سوی ما باز گردد.
گوساله پرستان گفتند پيوسته باشيم بر پرستش گوساله اقامت كننده تا وقتى كه باز گردد بسوى ما موسى (از طور)
گفتند: «ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهيم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد.»
گفتند: «ما چندان به عبادت او مىپردازيم تا موسى نزد ما بازگردد.»
[قوم در پاسخ] گفتند: ما پيوسته بر [پرستش گوساله] پايدار خواهيم ماند تا موسى به سوى ما باز آيد.
گفتند هميشه خواهيم بود بر آن مقيمان تا باز گردد بسوى ما موسى
گفتند: پيوسته بر [پرستش] آن قرين خواهيم بود تا موسى به سوى ما برگردد
ولی آنها گفتند: «ما همچنان گرد آن میگردیم (و به پرستش گوساله ادامه میدهیم) تا موسی به سوی ما بازگردد!»
گفتند: ما پيوسته بر اين [گوسالهپرستى] مىمانيم تا موسى به سوى ما بازگردد.
گفتند هميشه خواهيم بود بر آن مقيمان تا باز گردد بسوى ما موسى
گفتند هميشه پيرامون آن بمانيم و پراكنده نمى شويم تا بازگردد بسوى ما موسى
قوم گفتند: ما بر این پرستش گوساله ثابت هستیم تا وقتی که موسی به سوی ما بازگردد.
آنها گفتند: ما به پرستش آن ادامه خواهيم داد، تا اينكه موسي بازگردد.
They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us.»
They said: «We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us.»
‹We will not cease,› they said, ‹to cleave to it, until Moses returns to us.›)
[But] they answered: «By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!»
Zij antwoorden: Wij zullen nimmer ophouden het kalf te aanbidden, tot dat Mozes bij ons terugkeert.
They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."
Risposero: «Non cesseremo di adorarlo finché che Mosè non sarà di ritorno».
They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."
Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».
Они ответили: «Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам».
They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.
They said, ‹We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.›
Onlar şöyle demişlerdi: «Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz.»
They replied: ‹We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.›
They said, «We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us.»
They said, «We will continue to worship it, until Moses comes back.»
They said, «We will not cease devotion to it, till Moses come back to us.»
They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.
They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.›
Sie antworteten: «Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.»
Они сказали: ■ «Мы не перестанем чтить его, ■ Пока не возвратится Муса».
Кавеме Һарунга әйттеләр: «Муса кайткангача бозауга гыйбадәт кылудан туктамабыз».
وہ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہ آئیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے
وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں،
‹