سوره طه (20) آیه 91

قرآن، سوره طه (20) آیه 91

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 92
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 90

عربی

قالُوا لَنْ نَبْرَحَ عَلَيْهِ عاكِفِينَ حَتَّى يَرْجِعَ إِلَيْنا مُوسى

بدون حرکات عربی

قالوا لن نبرح عليه عاكفين حتّى يرجع إلينا موسى

خوانش

Qaloo lan nabraha AAalayhi AAakifeena hatta yarjiAAa ilayna moosa

آیتی

گفتند : ما همواره به پرستش او مي نشينيم تا موسي به نزد ما بازگردد،

خرمشاهی

گفتند همچنان در خدمت او [گوساله] مى ايستيم تا موسى به نزد ما بازگردد.

کاویانپور

گفتند ما از پرستش گوساله دست نميكشيم تا موسى برگردد.

انصاریان

گفتند: ما همواره بر پرستیدن گوساله باقی می مانیم تا موسی به سوی ما باز گردد.

سراج

گوساله پرستان گفتند پيوسته باشيم بر پرستش گوساله اقامت كننده تا وقتى كه باز گردد بسوى ما موسى (از طور)

فولادوند

گفتند: «ما هرگز از پرستش آن دست بر نخواهيم داشت تا موسى به سوى ما بازگردد.»

پورجوادی

گفتند: «ما چندان به عبادت او مى‏پردازيم تا موسى نزد ما بازگردد.»

حلبی

[قوم در پاسخ‏] گفتند: ما پيوسته بر [پرستش گوساله‏] پايدار خواهيم ماند تا موسى به سوى ما باز آيد.

اشرفی

گفتند هميشه خواهيم بود بر آن مقيمان تا باز گردد بسوى ما موسى

خوشابر مسعود انصاري

گفتند: پيوسته بر [پرستش‏] آن قرين خواهيم بود تا موسى به سوى ما برگردد

مکارم

ولی آنها گفتند: «ما همچنان گرد آن می‌گردیم (و به پرستش گوساله ادامه می‌دهیم) تا موسی به سوی ما بازگردد!»

مجتبوی

گفتند: ما پيوسته بر اين [گوساله‏پرستى‏] مى‏مانيم تا موسى به سوى ما بازگردد.

مصباح زاده

گفتند هميشه خواهيم بود بر آن مقيمان تا باز گردد بسوى ما موسى

معزی

گفتند هميشه پيرامون آن بمانيم و پراكنده نمى شويم تا بازگردد بسوى ما موسى

قمشه ای

قوم گفتند: ما بر این پرستش گوساله ثابت هستیم تا وقتی که موسی به سوی ما بازگردد.

رشاد خليفه

آنها گفتند: ما به پرستش آن ادامه خواهيم داد، تا اينكه موسي بازگردد.

Literal

They said: We will never/not leave/depart on it, devoting/dedicating until Moses returns to us.»

Al-Hilali Khan

They said: «We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us.»

Arthur John Arberry

‹We will not cease,› they said, ‹to cleave to it, until Moses returns to us.›)

Asad

[But] they answered: «By no means shall we cease to worship it until Moses comes back to us!»

Dr. Salomo Keyzer

Zij antwoorden: Wij zullen nimmer ophouden het kalf te aanbidden, tot dat Mozes bij ons terugkeert.

Free Minds

They said: "We will remain devoted to it until Moses comes back to us."

Hamza Roberto Piccardo

Risposero: «Non cesseremo di adorarlo finché che Mosè non sarà di ritorno».

Hilali Khan

They said: "We will not stop worshipping it (i.e. the calf), until Moosa (Moses) returns to us."

Kuliev E.

Они сказали: «Мы не перестанем поклоняться ему, пока Муса (Моисей) не вернется к нам».

M.-N.O. Osmanov

Они ответили: «Мы не перестанем поклоняться тельцу, пока Муса не вернется к нам».

Mohammad Habib Shakir

They said: We will by no means cease to keep to its worship until Musa returns to us.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us.

Palmer

They said, ‹We will not cease to pay devotion to it until Moses come back to us.›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Onlar şöyle demişlerdi: «Mûsa bize dönünceye kadar ona tapıcılar olmakta devam edeceğiz.»

Qaribullah

They replied: ‹We will not stop; we will cling to it until Moses returns to us.›

QXP

They said, «We will by no means cease worshiping it until Moses comes back to us.»

Reshad Khalifa

They said, «We will continue to worship it, until Moses comes back.»

Rodwell

They said, «We will not cease devotion to it, till Moses come back to us.»

Sale

They answered, we will by no means cease to be devoted to its worship, until Moses return unto us.

Sher Ali

They replied, `We shall not cease to worship it until Moses return to us.›

Unknown German

Sie antworteten: «Wir werden keineswegs aufhören, es anzubeten, bis Moses zu uns zurückkehrt.»

V. Porokhova

Они сказали: ■ «Мы не перестанем чтить его, ■ Пока не возвратится Муса».

Yakub Ibn Nugman

Кавеме Һарунга әйттеләр: «Муса кайткангача бозауга гыйбадәт кылудан туктамабыз».

جالندہری

وہ کہنے لگے کہ جب تک موسیٰ ہمارے پاس واپس نہ آئیں ہم تو اس کی پوجا پر قائم رہیں گے

طاہرالقادری

وہ بولی: ہم تو اسی (کی پوجا) پر جمے رہیں گے تاوقتیکہ موسٰی (علیہ السلام) ہماری طرف پلٹ آئیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.