سوره طه (20) آیه 95

قرآن، سوره طه (20) آیه 95

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 96
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 94

عربی

قالَ فَما خَطْبُكَ يا سامِرِيُّ

بدون حرکات عربی

قال فما خطبك يا سامريّ

خوانش

Qala fama khatbuka ya samiriyyu

آیتی

گفت : و تو اي سامري ، اين چه کاري بود که کردي ؟

خرمشاهی

[سپس رو به سامرى كرد و] گفت اى سامرى كار و بار تو چيست؟

کاویانپور

موسى گفت: اى سامرى، اين چه كارى بود كه كردى؟

انصاریان

[موسی] گفت: ای سامری! سبب کار [بسیار خطرناک] تو چه بود؟

سراج

موسى گفت چيست اين كار بزرگ تو (كه كردى) اى سامرى

فولادوند

[موسى‏] گفت: «اى سامرى، منظور تو چه بود؟»

پورجوادی

گفت: «اى سامرى تو چرا اين كار را كردى؟»

حلبی

[موسى‏] گفت: منظور تو چيست؟ اى سامرى!

اشرفی

گفت پس چه بود كار تو اى سامرى

خوشابر مسعود انصاري

[آن گاه‏] گفت: اى سامرى، كار و بار تو چيست؟

مکارم

(موسی رو به سامری کرد و) گفت: «تو چرا این کار را کردی، ای سامری؟!»

مجتبوی

گفت: اى سامرى، اين چه كار- فتنه بزرگ- است كه كردى؟

مصباح زاده

گفت پس چه بود كار تو اى سامرى

معزی

گفت پس چيست كار تو اى سامرى

قمشه ای

آن‌گاه موسی گفت: ای سامری این فتنه چه بود که تو برپا کردی؟

رشاد خليفه

او گفت: تو را چه مي ‌شود، اي سامري؟

Literal

He said: «So what (is) your concern/matter you Samerey/Elsamerey ?»

Al-Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: «And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)»

Arthur John Arberry

Moses said, ‹And thou, Samaritan, what was thy business?›

Asad

Said [Moses]: «What, then, didst thou have in view, O Samaritan?»

Dr. Salomo Keyzer

Mozes zeide tot Al Sameri: Wat was uw voornemen, o Sameri?

Free Minds

He said: "So what do you have to say O Samarian?"

Hamza Roberto Piccardo

Disse [ Mosè]: «E tu, Samiri, qual’era il tuo disegno?»

Hilali Khan

(Moosa (Moses)) said: "And what is the matter with you. O Samiri? (i.e. why did you do so?)"

Kuliev E.

Он (Муса) спросил: «А что ты скажешь, о самаритянин?»

M.-N.O. Osmanov

[Муса] спросил: «А чего тебе было надобно, о самаритянин?»

Mohammad Habib Shakir

He said: What was then your object, O Samiri?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?

Palmer

Said he, ‹What was thy design, O Samariy?›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Mûsa dedi: «Senin derdin neydi, ey Sâmirî?»

Qaribullah

‹You, Samaritan, ‹ said he (Moses), ‹what was your business? ‹

QXP

Moses now turned to Samiri, «What do you have to say O Samiri?»

Reshad Khalifa

He said, «What is the matter with you, O Samarian?»

Rodwell

He said, «And what was thy motive, O Samiri?»

Sale

Moses said unto al Sameri, what was thy design, O Sameri?

Sher Ali

Moses said, `And what then is thy plea, O Sل­©rي ؟›

Unknown German

(Moses) sprach: «Und was hast du zu sagen, o Sámirí?»

V. Porokhova

(Тут Муса) обратился (к Самири): ■ «(Теперь скажи), как дело обстоит с тобой?»

Yakub Ibn Nugman

Муса Самиридән: «Ник бозау ясадың», – дип сорады.

جالندہری

پھر (سامری سے) کہنے لگے کہ سامری تیرا کیا حال ہے؟

طاہرالقادری

(موسٰی علیہ السلام نے) فرمایا: اے سامری! (بتا) تیرا کیا معاملہ ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.