‹
قرآن، سوره طه (20) آیه 122
آیه پسین: سوره طه (20) آیه 123
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 121
ثُمَّ اجْتَباهُ رَبُّهُ فَتابَ عَلَيْهِ وَ هَدى
ثمّ اجتباه ربّه فتاب عليه و هدى
Thumma ijtabahu rabbuhu fataba AAalayhi wahada
سپس پروردگارش او را برگزيد و توبه اش را بپذيرفت و هدايتش کرد
سپس پرودگارش [باز] او را برگزيد و از او درگذشت و هدايتش كرد.
سپس (توبه نمود و) پروردگارش توبه او را پذيرفت و او را هدايت فرمود و بمقام نبوت انتخاب نمود.
آن گاه پروردگارش او را برگزید و توبه اش را پذیرفت و او را راهنمایی کرد.
پس برگزيدش پروردگار او و بازگشت به بخشايش بر او و راه نمود او را
سپس پروردگارش او را برگزيد و بر او ببخشود و [وى را] هدايت كرد.
سپس پروردگارش او را برگزيد و توبهاش را پذيرفت و هدايتش كرد.
سپس پروردگارش او را برگزيد و توبه او را پذيرفت و راهش نمود.
پس برگزيد او را پروردگارش پس توبه پذيرفت از او و هدايت كرد
آن گاه پروردگارش او را برگزيد و او را آمرزيد و هدايت كرد
سپس پروردگارش او را برگزید، و توبهاش را پذیرفت، و هدایتش نمود.
سپس پروردگارش او را برگزيد و به مهر و بخشايش خويش بر او بازگشت و توبهاش بپذيرفت و او را راه نمود.
پس برگزيد او را پروردگارش پس توبه پذيرفت از او و هدايت كرد
سپس برگزيد او را پروردگارش پس بازگشت بر او و هدايت كرد
سپس خدا او را (به مقام نبوتش) برگزید و توبه او را پذیرفت و هدایتش فرمود.
پس از آن، پروردگارش او را برگزيد. از او درگذشت و او را هدايت کرد.
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided.
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him.
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him,
Later nam de Heer zijn berouw aan, en hij wendde zich tot hem en leidde hem.
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him.
Lo scelse poi il suo Signore, accolse il suo pentimento e lo guidò
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Потом Господь избрал его, принял его покаяние и наставил на прямой путь.
Потом Господь избрал его [из числа других], простил и направил на прямой путь.
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him).
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him.
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him.
Sonra, Rabbi onu arıtıp temizledi, onun tövbesini kabul edip kendisini iyiye ve doğruya kılavuzladı.
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him.
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him.
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him.
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him.
Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him.
Dann erwählte ihn sein Herr und wandte Sich ihm zu mit Erbarmen und leitete (ihn).
Но (милостью Своей) избрал его Господь – ■ Простил и праведным путем направил.
Соңра Раббысы тәүбә иттереп үзенә якын итте вә тәүбәсен кабул итеп гөнаһын гафу итте һәм хаклыкка күндерде.
پھر ان کے پروردگار نے ان کو نوازا تو ان پر مہربانی سے توجہ فرمائی اور سیدھی راہ بتائی
پھر ان کے رب نے انہیں (اپنی قربت و نبوت کے لئے) چن لیا اور ان پر (عفو و رحمت کی خاص) توجہ فرمائی اور منزلِ مقصود کی راہ دکھا دی،
‹