سوره طه (20) آیه 123

قرآن، سوره طه (20) آیه 123

آیه پسین: سوره طه (20) آیه 124
آیه پیشین: سوره طه (20) آیه 122

عربی

قالَ اهْبِطا مِنْها جَمِيعاً بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِنِّي هُدىً فَمَنِ اتَّبَعَ هُدايَ فَلا يَضِلُّ وَ لا يَشْقى

بدون حرکات عربی

قال اهبطا منها جميعا بعضكم لبعض عدوّ فإمّا يأتينّكم منّي هدى فمن اتّبع هداي فلا يضلّ و لا يشقى

خوانش

Qala ihbita minha jameeAAan baAAdukum libaAAdin AAaduwwun fa-imma ya/tiyannakum minnee hudan famani ittabaAAa hudaya fala yadillu wala yashqa

آیتی

، گفت : همگي از آنجا پايين رويد ، دشمنان يکديگر اگر از جانب من شمارا راهنمايي آمد ، هر کس از آن راهنماي من متابعت کند نه گمراه مي شودو نه تيره بخت

خرمشاهی

[و] فرمود همگى از آن [بهشت] پايين رويد -برخى از شما دشمن برخى ديگر- و چون از سوى من رهنمودى برايتان آمد، هر كس كه رهنمود مرا پيروى كند، نه گمراه شود و نه به رنج افتد.

کاویانپور

خطاب شد: همگى از بهشت فرود آئيد، در حالى كه بعضى از شما دشمن بعض ديگر خواهيد بود. هر گاه رهبرى از جانب من براى هدايت شما آمد (او را اطاعت كنيد) هر كس راه مرا پيروى كند، هيچ گمراهى و مشقت براى او نخواهد بود.

انصاریان

[خدا] گفت: هر دو با هم از بهشت [به سوی زمین] فرود آیید که برخی از شما دشمن برخی دیگرند، پس اگر از سوی من هدایتی به شما رسید، هر کس از هدایتم پیروی کند، نه گمراه می شود و نه به مشقت و رنج می افتد.

سراج

گفت فرود آئيد از بهشت (به زمين) همگى در حاليكه برخى از (اولاد) شما با برخى ديگر دشمنند و اگر بيايد به شما از من رهبرى پس هر كه پيروى كند رهبر مرا گمراه نشود و (در جهان ديگر) به رنج نيفتد

فولادوند

فرمود: «همگى از آن [مقام‏] فرود آييد، در حالى كه بعضى از شما دشمن بعضى ديگر است، پس اگر براى شما از جانب من رهنمودى رسد، هر كس از هدايتم پيروى كند نه گمراه مى‏شود و نه تيره‏بخت.

پورجوادی

فرمود: «از آنجا فرود آييد همگى با يكديگر دشمن خواهيد بود، اگر از جانب من هدايتى بر شما برسد پيرو راه من گمراه نمى‏شود و در رنج نخواهد افتاد.»

حلبی

[خدا] گفت: شما هر دو از آن فرو شويد، برخى از شما برخى را دشمن است، پس آن گاه كه شما را از من هدايتى بيايد، هر كس هدايت مرا پيروى كند، گمراه نشود و رنج نبيند.

اشرفی

گفت فرو شويد از آن همه بعضى از شما بعضى را است دشمن پس اگر آيد شما را از من هدايتى پس آنكه پيرو شد هدايت مرا پس نه گمراه شود و نه تعب كشد

خوشابر مسعود انصاري

فرمود: [شما دو تن‏] همگى در حالى كه [فرزندانتان‏] دشمن همديگر خواهند بود از آنجا فرود آييد. پس اگر از [سوى‏] من هدايتى برايتان بيايد، هر كس كه از هدايت من پيروى كند، گمراه نمى‏شود و به رنج نيفتد

مکارم

(خداوند) فرمود: «هر دو از آن (بهشت) فرود آیید، در حالی که دشمن یکدیگر خواهید بود! ولی هرگاه هدایت من به سراغ شما آید، هر کس از هدایت من پیروی کند، نه گمراه می‌شود، و نه در رنج خواهد بود!

مجتبوی

گفت: هر دو با هم از آنجا فروشويد، برخى از شما- آدميان- دشمن برخى خواهيد بود. پس اگر از من شما را رهنمونى- كتاب و پيامبر- آمد، هر كه از رهنمونى من پيروى كند نه گمراه شود و نه به رنج افتد- به كيفر آن جهان گرفتار نشود-

مصباح زاده

گفت فرو شويد از آن همه بعضى از شما بعضى را است دشمن پس اگر آيد شما را از من هدايتى پس آنكه پيرو شد هدايت مرا پس نه گمراه شود و نه تعب كشد

معزی

گفت فرود شويد از آن همگى گروهى از شما گروهى را دشمن تا گاهى كه بيايد شما را از من رهبرى پس آنكه پيروى كند راهنمائى مرا نه گمراه شود و نه رنج برد (يا بدبخت شود)

قمشه ای

آن‌گاه خدا (به آدم و حوا) فرمود: اکنون از عالی رتبه بهشت فرود آیید که برخی از شما با برخی دیگر دشمنید، پس اگر از جانب من برای شما راهنمایی بیاید آن هنگام هر که از راه من پیروی کند نه هرگز گمراه شود و نه شقی و بدبخت گردد.

رشاد خليفه

او گفت: از آنچا پايين برويد، همگي شما. شما دشمنان يكديگر هستيد. هرگاه هدايت از جانب من برايتان بيايد، هر كس از هدايت من پيروي كند، نه به گمراهي خواهد رفت و نه گرفتار بدبختي خواهد شد.

Literal

He said: «You (B) descend/drop from it all together , some of you to some (you are to each other) an enemy, so when guidance from Me comes to you, so who followed My guidance, so he does not become misguided and nor become miserable/unhappy.

Al-Hilali Khan

(Allah) said:»Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.

Arthur John Arberry

Said He, ‹Get you down, both of you together, out of it, each of you an enemy to each; but if there comes to you from Me guidance, then whosoever follows My guidance shall not go astray, neither shall he be unprosperous;

Asad

saying: «Down with you all›

Dr. Salomo Keyzer

En God zeide: Gaat allen heen; gij zult elkanders vijanden zijn. Maar later zal eene leiding van mij tot u komen. En wie mijne leiding volgt zal niet dwalen, en hij zal niet ongelukkig zijn.

Free Minds

He said: "Descend from this, all of you, for you are enemies to one another. So, when My guidance comes to you, then whoever follows My guidance, he will not go astray nor suffer."

Hamza Roberto Piccardo

e disse: «Scendete insieme! Sarete nemici gli uni degli altri. Quando poi vi giungerà una guida da parte mia?chi allora la seguirà non si svierà e non sarà infelice».

Hilali Khan

(Allah) said:"Get you down (from the Paradise to the earth), both of you, together, some of you are an enemy to some others. Then if there comes to you guidance from Me, then whoever follows My Guidance shall neither go astray, nor fall into distress and misery.

Kuliev E.

Он сказал: «Низвергнитесь отсюда вместе, и одни из вас будут врагами других. Если же к вам явится от Меня верное руководство, то всякий, кто последует Моему верному руководству, не окажется заблудшим и несчастным.

M.-N.O. Osmanov

[Аллах] сказал: «Низойдите из рая вы оба, и одни [из ваших потомков] да будут врагами других. Если вы по моей воле ступите на прямой путь, то тот, кто последует ему, не окажется ни в заблуждении, ни в бедствии.

Mohammad Habib Shakir

He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me, then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.

Palmer

Said he, ‹Go down, ye twain, therefrom altogether, some of you foes to the other. And if there should come to you, from me a guidance; then whoso follows my guidance shall neither err nor be wretched.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah dedi: «İkiniz birlikte inin oradan! Birbirinize düşmansınız. Benden size bir hidayet geldiğinde, benim o hidayetime uyan artık ne sapar ne de bedbaht olur.»

Qaribullah

‹Both of you, together, go down out of it (the Garden) each of you an enemy to the other, ‹ He said: ‹but, if My Guidance comes to you, whosoever follows My Guidance shall neither go astray nor be unprosperous;

QXP

He said, «Go down hence, O humans, males and females, foes to one another competing for sustenance! Nonetheless, there shall most certainly come to you guidance from Me. And whoever follows My Guidance will not go astray, nor will face hardship.» (Nations who adopt Divine Principles, their economy will be abundant).

Reshad Khalifa

He said, «Go down therefrom, all of you. You are enemies of one another. When guidance comes to you from Me, anyone who follows My guidance will not go astray, nor suffer any misery.

Rodwell

And God said, «Get ye all down hence, the one of you a foe unto the other. Hereafter shall guidance come unto you from me; And whoso followeth my guidance shall not err, and shall not be wretched:

Sale

And God said, get ye down hence, all of you: The one of you shall be an enemy unto the other. But hereafter shall a direction come unto you from me: And whosoever shall follow my direction, shall not err, neither shall he be unhappy;

Sher Ali

God said, `Go forth both of you from here; some of you will be enemies of others. And if there comes to you guidance from ME, then whoso will follow MY guidance, will not go astray, nor will he come to grief;

Unknown German

Er sprach: «Gehet aus von hier allzumal, dieweil einer von euch des andern Feind ist! Und wenn von Mir Führung zu euch kommt, dann wird, wer Meiner Führung folgt, nicht zugrunde gehen, noch wird er elend.

V. Porokhova

Низвергнитесь вы оба из него ■ И будьте во вражде друг к другу. ■ А если от Меня придет вам Руководство, ■ Те, кто последует Призыву Моему, ■ Блуждать (в неверии) не будут, ■ Несчастья не постигнут их.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ Адәм илә Иблискә әйтте: «Бер-берегезгә дошман булганыгыз хәлдә җәннәттән чыгыгыз, әмма Миннән сезгә, әлбәттә, туры юлга күндерүче китап килер, Минем Һидәятемә ияргән кеше адашмас һәм бозылып явызлардан булмас.

جالندہری

فرمایا کہ تم دونوں یہاں سے نیچے اتر جاؤ۔ تم میں بعض بعض کے دشمن (ہوں گے) پھر اگر میری طرف سے تمہارے پاس ہدایت آئے تو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا وہ نہ گمراہ ہوگا اور نہ تکلیف میں پڑے گا

طاہرالقادری

ارشاد ہوا: تم یہاں سے سب کے سب اتر جاؤ، تم میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے، پھر جب میری جانب سے تمہارے پاس کوئی ہدایت (وحی) آجائے سو جو شخص میری ہدایت کی پیروی کرے گا تو وہ نہ (دنیا میں) گمراہ ہوگا اور نہ (آخرت میں) بدنصیب ہوگا،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.