‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 24
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 25
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 23
وَ مِنْ آياتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفاً وَ طَمَعاً وَ يُنَزِّلُ مِنَ السَّماءِ ماءً فَيُحْيِي بِهِ الأَْرْضَ بَعْدَ مَوْتِها إِنَّ فِي ذلِكَ لآَياتٍ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ
و من آياته يريكم البرق خوفا و طمعا و ينزّل من السّماء ماء فيحيي به الأرض بعد موتها إنّ في ذلك لآيات لقوم يعقلون
Wamin ayatihi yureekumu albarqa khawfan watamaAAan wayunazzilu mina alssama-i maan fayuhyee bihi al-arda baAAda mawtiha inna fee thalika laayatin liqawmin yaAAqiloona
و از نشانه هاي قدرت اوست که برق را به قصد بيم و اميد ، به شما مي نماياند و از آسمان باران مي فرستد تا زمين مرده را بدان زنده سازد دراين عبرتهايي است براي کساني که به عقل در مي يابند
و از جمله آيات او اين است كه برق را [به شيوه اى] بيم انگيز و اميدانگيز به شما مى نماياند و از آسمان آبى فرو مى فرستد و با آن زمين را پس از پژمردنش زنده مى دارد; بيگمان در اين [امر] براى خردورزان مايه هاى عبرت است.
و از آيات قدرت اوست كه (رعد و) برق را براى بيم و اميد براى شما ظاهر ميسازد و از آسمان باران ميفرستد و با آن زمين موات را دوباره زنده ميسازد. مسلما در آن نشانههائيست براى جماعتى كه عاقلانه فكر ميكنند.
و از نشانه های [قدرت و ربوبیت] اوست که برق را مایه ترس [از صاعقه] و امید [به باران] به شما می نمایاند، و از آسمان، آبی نازل می کند که زمین را پس از مردگی اش به وسیله آن زنده می کند؛ قطعاً در این [شگفتی های آفرینش] نشانه هایی است برای مردمی که تعقّل می کنند.
و از نشانههاى خدا آن است كه بنماياند به شما برق را براى ترسانيدن و اميدوار كردن و فرود آورد از آسمان آبى پس زنده كند به آن زمين را از پس مردگى آن البته در اين (كه گفتيم) نشانه هائيست براى گروهى كه بخرد دريابند
و از نشانههاى او [اينكه] برق را براى شما بيمآور و اميدبخش مىنماياند، و از آسمان به تدريج آبى فرو مىفرستد، كه به وسيله آن، زمين را پس از مرگش زنده مىگرداند. در اين [امر هم] براى مردمى كه تعقل مىكنند، قطعاً نشانههايى است.
از نشانههاى قدرت اوست كه برق را براى بيم و اميد به شما نشان مىدهد و از آسمان آبى فرو مىفروستد و به آن زمين مرده را زنده مىكند، به راستى كه اين عبرتى است براى گروهى كه مىانديشند.
و از آيات اوست كه برق را به شما مىنمايد، براى بيم و اميد، و از آسمان آبى فرود مىآورد و بدان زمين را زنده مىكند، پس از مرگش، بيگمان در آن آيتهايى است براى گروهى كه مىانديشند.
و از آيتهاى اوست كه مينمايد شما را برق را از راه بيم و اميد و فرو ميفرستد از آسمان آب را پس زنده گرداند بآن زمين را بعد از مرگش بدرستيكه در آن هر آينه آيتهائيست گروهى را كه بعقل دريابند
و از نشانههاى اوست كه براى بيم و اميد برق را به شما مىنماياند و از آسمان آبى نازل مىكند، آن گاه از آن زمين را پس از پژمردنش زنده [و خرّم] مىگرداند. بى گمان در اين [كار] براى گروهى كه خرد مىورزند مايههاى عبرتى است
و از آیات او این است که برق و رعد را به شما نشان میدهد که هم مایه ترس و هم امید است (ترس از صاعقه، و امید به نزول باران)، و از آسمان آبی فرو میفرستد که زمین را بعد از مردنش بوسیله آن زنده میکند؛ در این نشانههایی است برای جمعیّتی که میاندیشند!
و از نشانههاى او آنست كه برق را براى بيم- تا مسافران بترسند و احتياب كنند- و اميد- تا مايه اميد كشاورزان باشد- به شما مىنمايد و از آسمان آبى فرو مىريزد تا زمين را پس از مردگىاش زنده كند همانا در آن براى مردمى كه خرد را كار بندند نشانههاست.
و از آيتهاى اوست كه مينمايد شما را برق را از راه بيم و اميد و فرو ميفرستد از آسمان آب را پس زنده گرداند بان زمين را بعد از مرگش بدرستى كه در آن هر آينه آيتهائيست گروهى را كه بعقل در يابند
و از آيتهايش بنمايد به شما برق را بيمى و اميدى و بفرستد از آسمان آبى كه زنده سازد بدان زمين را پس از مردنش همانا در اين است آيتهائى براى گروهى كه بخرد يابند
و یکی از آیات او آن است که (رعد و) برق را به شما مینمایاند که هم شما را (از صاعقه عذاب) میترساند و هم (به باران رحمت خود) امیدوار میگرداند، و نیز از آسمان باران میفرستد تا زمین را پس از مرگش باز زنده گرداند. در این امر نیز ادلهای (از قدرت ایزد) برای اهل خرد آشکار است.
در ميان مدركهاي اوست كه به شما برق آسمان را به عنوان منبعي از بيم و اميد مي نماياند، سپس آب را از آسمان فرو مي فرستد تا زمين مرده را دوباره زنده كند. در اينها، مدرکي است كافي براي مردمي كه مي فهمند.
And from His evidences/signs , He shows you/makes you understand the lightning, fearfully and coveting/desirous , and He descends from the sky water so He revives with it the Earth/land after its death/lifelessness, that (E) in that (are) evidences/signs (E) to a nation reasoning/comprehending .
And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
And of His signs He shows you lightning, for fear and hope, and that He sends down out of heaven water and He revives the earth after it is dead. Surely in that are signs for a people who understand.
And among His wonders is this: He displays before you the lightning, giving rise to [both] fear and hope, [I.e., hope of rain – an oft-recurring Quranic symbol of faith and spiritual life (cf. 13:12).] and sends down water from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless: in this, behold, there are messages indeed for people who use their reason!
Onder zijne teekens behoort ook, dat hij u den bliksem toont om schrik te verwekken, en hoop op regen te geven, en dat hij water uit den hemel nederzendt en daardoor de aarde verkwikt, nadat die stervende was. Waarlijk, hierin zijn teekenen voor hen die begrijpen.
And from His signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water from the sky, and He revives the land with it after its death. In that are signs for a people who understand.
E fa parte dei Suoi segni farvi scorgere il lampo, con timore e brama, e il far scendere dal cielo l’acqua con la quale ridà vita alla terra che già era morta. Ecco davvero segni per coloro che ragionano.
And among His Signs is that He shows you the lightning, by way of fear and hope, and He sends down water (rain) from the sky, and therewith revives the earth after its death. Verily, in that are indeed signs for a people who understand.
Среди Его знамений – то, что Он показывает вам молнию, чтобы вызвать у вас страх и надежду, а также ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после ее смерти. Воистину, в этом – знамения для людей разумеющих.
И [еще] из Его знамений – то, что Он являет вам молнию, [чтобы вы питали] и страх и надежду, [и то, что] ниспосылает с неба дождь и оживляет им землю, после того как она иссохла. Воистину, в этом – знамения для людей разумеющих.
And one of His signs is that He shows you the lightning for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for a people who understand
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand.
And of His signs is this, that He shows you lightning for fear and hope; and sends down from the sky water, and quickens therewith the earth after its death; verily, in that are signs unto a people who have sense.
Yine O’nun ayetlerindendir ki O size, korku ve ümit olmak üzere şimşeği gösteriyor; gökten bir su indiriyor da ölümünden sonra toprağı onunla canlandırıyor. Bunda, aklını işleten bir topluluk için elbette mucizeler vardır.
And of His signs is that He shows you the lightning for fear and hope. He sends down water from the sky and with it He revives the earth after its death. Surely, in this there are signs for a nation that understand.
And among His Signs is this: He displays before you the lightning, for a fear and for hope, and sends down water from the height, giving life to the earth after it had been lifeless. Herein, behold, are Signs for people who use their intellect.
Among His proofs is that He shows you the lightning as a source of fear, as well as hope, then He sends down from the sky water to revive a land that has been dead. In these, there are sufficient proofs for people who understand.
And of his signs are, that He sheweth you the lightning, a source of awe and hope; and that He sendeth down rain from the heaven and giveth life by it to the earth when dead. Herein truly are signs to those who understand.
Of his signs others are, that He sheweth you the lightening, to strike terror, and to give hope of rain, and that He sendeth down water from heaven, and quickeneth thereby the earth, after it hath been dead: Verily herein are signs unto people who understand.
And of HIS Signs is that HE shows you the lightning for fear and hope, and HE sends down water from the sky, and quickens therewith the earth after its death. In that, surely, are Signs for a people who understand.
Und unter Seinen Zeichen ist dies, daß Er euch den Blitz zeigt zu Furcht und Hoffen und Wasser vom Himmel herniedersendet und damit die Erde belebt nach ihrem Tode. Hierin sind wahrlich Zeichen für ein Volk, das versteht.
И из Его знамений – то, ■ Что Он вам молнию являет ■ На страх (одним), (другим же) – на надежду, ■ Льет с неба дождь и землю им живит, ■ Которая поникла в смерти, – ■ В этом, поистине, знамение для тех, ■ Которые разумны.
Дәхи Аллаһуның могҗизасыннандыр сезгә яшенне күрсәтүе, яшеннән куркып, яңгырны өмет иткәнегез хәлдә, һәм күктән яңгыр иңдереп үлгән җирне тергезүе, Аллаһуның бу эшеңдә дә гакыллы кешеләргә дәлил бар.
اور اسی کے نشانات (اور تصرفات) میں سے ہے کہ تم کو خوف اور اُمید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے مینھہ برساتا ہے۔ پھر زمین کو اس کے مر جانے کے بعد زندہ (و شاداب) کر دیتا ہے۔ عقل والوں کے لئے ان (باتوں) میں (بہت سی) نشانیاں ہیں
اور اس کی نشانیوں میں سے یہ (بھی) ہے کہ وہ تمہیں ڈرانے اور امید دلانے کے لئے بجلی دکھاتا ہے اور آسمان سے (بارش کا) پانی اتارتا ہے پھر اس سے زمین کو اس کی مُردنی کے بعد زندہ و شاداب کر دیتا ہے، بیشک اس میں ان لوگوں کے لئے نشانیاں ہیں جو عقل سے کام لیتے ہیں،
‹