‹
قرآن، سوره الروم (30) آیه 42
آیه پسین: سوره الروم (30) آیه 43
آیه پیشین: سوره الروم (30) آیه 41
قُلْ سِيرُوا فِي الأَْرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ كانَ عاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلُ كانَ أَكْثَرُهُمْ مُشْرِكِينَ
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف كان عاقبة الّذين من قبل كان أكثرهم مشركين
Qul seeroo fee al-ardi faonthuroo kayfa kana AAaqibatu allatheena min qablu kana aktharuhum mushrikeena
بگو : در زمين بگرديد و بنگريد که عاقبت پيشينيان که بيشترينشان از، مشرکان بودند چگونه بوده است
بگو در زمين سير و سفر كنيد آنگاه بنگريد سرانجام كسانى كه پيشتر بودند چگونه بوده است؟ كه بيشترشان مشرك بودند.
بگو، در روى زمين بگرديد (و كاوش كنيد) تا ببينيد سرانجام كار پيشينيان كه اكثر آنان مشرك بودند، چگونه بود.
بگو: در زمین بگردید پس با تأمل بنگرید که سرانجام کسانی که پیش تر بودند [و مرتکب کار زشت شدند] چگونه بود؟ بیشتر آنان مشرک بودند.
بگو بگرديد در سرزمين (گذشتگان) پس بنگريد چگونه بود سر انجام آنانكه پيش از ايشان بودند و بيشتر ايشان مشرك بودند
بگو: «در زمين بگرديد و بنگريد فرجام كسانى كه پيشتر بوده [و] بيشترشان مشرك بودند چگونه بوده است.»
بگو: «در زمين بگرديد تا ببينيد عاقبت گذشتگان، كه بيشترشان مشرك بودند، چگونه بود.»
بگو: بگرديد در زمين، و بنگريد كه سرانجام كسانى كه از پيش [بودند] چگونه بود، كه بيشتر آنها مشركان بودند.
بگو سير كنيد در زمين و ببينيد كه چگونه بود انجام كار آنها كه بودند از پيش بودند اكثر ايشان شرك آورندگان
بگو: در زمين بگرديد، آن گاه بنگريد چگونه بود سرانجام آنان كه پيش از اين بودند. بيشتر آنان مشرك بودند
بگو: «در زمین سیر کنید و بنگرید عاقبت کسانی که قبل از شما بودند چگونه بود؟ بیشتر آنها مشرک بودند!
بگو در زمين بگرديد و بنگريد كه سرانجام پيشينيان چگونه بود، بيشترشان مشرك بودند.
بگو سير كنيد در زمين و ببينيد كه چگونه بود انجام كار آنها كه بودند از پيش بودند اكثر ايشان شرك آورندگان
بگو بگرديد در زمين پس بنگريد چگونه بود فرجام آنان كه از پيش بودند بيشتر ايشان شركورزندگان
بگو که در زمین سیر کنید پس بنگرید تا عاقبت طوایف پیش از خود که اکثرشان (کافر و) مشرک بودند چه شد؟
بگو: در زمين بگرديد و به عاقبت كساني كه پيش از شما بودند، توجه كنيد. اكثر آنها مشرك بودند.
Say: «Walk/move/ride in the earth/Planet Earth, so see/wonder about how was those from before’s end/turn (result), most of them were sharers/takers of partners (with God).»
Say (O Muhammad SAW): «Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.).»
Say: ‹Journey in the land, then behold how was the end of those that were before; most of them were idolaters.›
Say: «Go all over the earth, and behold what happened in the end to those [sinners] who lived before [you]: most of them were wont to ascribe divine qualities to things or beings other than God.» [I.e., they worshipped material comfort and power, and thus lost sight of all spiritual values and, in the end, destroyed themselves.]
Zeg: Ga over de aarde en zie wat het einde was van hen die voor u waren: het grootste deel hunner waren afgodendienaars.
Say: "Roam the Earth and see how the end was for those before. Most of them had set up partners."
Di›: «Percorrete la terra e considerate ciò che è avvenuto a coloro che vi hanno preceduto. La maggior parte di loro erano associatori».
Say (O Muhammad SAW): "Travel in the land and see what was the end of those before (you)! Most of them were Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc.)."
Скажи: «Постранствуйте по земле и посмотрите, каким был конец тех, которые жили прежде. Большинство из них были многобожниками».
Скажи [, Мухаммад]: «Ступайте по земле и посмотрите, чем кончили те, которые были прежде. Большинство из них были многобожниками».
Say: Travel in the land, then see how was the end of those before; most of them were polytheists.
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters.
Say, ‹Journey on in the land, and behold what was the end of those before you,- most of them were idolaters!›
De ki: «Yeryüzünde dolaşın da öncekilerin sonunun nasıl olduğuna bir bakın! Onların çoğu şirke sapan insanlardı.»
Say: ‹Journey in the land and see what was the end of those who were before you. Most of them were idolaters. ‹
Say, «Travel in the land and notice the outcome of nations before you. Most of them worshiped idols in various forms (and ran man-made systems (30:31-32))»
Say, «Roam the earth and note the consequences for those before you.» Most of them were idol worshipers.
SAY: Journey through the land, and see what hath been the end of those who were before you! The greater part of them joined other gods with God.
Say, go through the earth, and see what hath been the end of those who have been before you: The greater part of them were idolaters.
Say, `Travel in the earth and see how evil was the end of those before you. Most of them were idolaters.›
Sprich: «Reiset umher auf Erden und seht, wie das Ende derer zuvor war! Die meisten von ihnen waren Götzendiener.»
Скажи: «Пройдите по земле и посмотрите, ■ Каков конец был тех, кто был до вас, – ■ Ведь многобожниками были большинство из них».
Әйт: «Җир өстендә йөрегез, сездән элек яшәгән кәферләрнең хәлен, ничек һәлак булуларын карагыз, аларның күбрәге мөшрик иделәр.
کہہ دو کہ ملک میں چلو پھرو اور دیکھو کہ جو لوگ( تم سے) پہلے ہوئے ہیں ان کا کیسا انجام ہوا ہے۔ ان میں زیادہ تر مشرک ہی تھے
آپ فرما دیجئے کہ تم زمین میں سیر و سیاحت کیا کرو پھر دیکھو پہلے لوگوں کا کیسا (عبرت ناک) انجام ہوا، ان میں زیادہ تر مشرک تھے،
‹