‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 4
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 5
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 3
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ
الّذين يقيمون الصّلاة و يؤتون الزّكاة و هم بالآخرة هم يوقنون
Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona
آنان که نماز مي گزارند و زکات مي دهند و به آخرت يقين دارند
[همان] كسانى كه نماز را برپا مى دارند و زكات را مى پردازند و به آخرت يقين دارند.
(نيكوكاران كسانى هستند) كه نماز برپا ميدارند و زكات ميدهند و بآخرت يقين دارند.
همانان که نماز را برپا می دارند و زکات می دهند و به آخرت یقین دارند.
آنانكه بپاى مىدارند نماز را و مىدهند زكات را و تنها ايشان بسراى بازپسين تصديق دارند
[همان] كسانى كه نماز برپا مىدارند و زكات مىدهند، و [هم] ايشانند كه به آخرت يقين دارند.
برپا دارندگان نماز و دهندگان زكات و يقين كنندگان به آخرت-
آنان كه نماز را برپا مىدارند و زكاة را مىدهند و ايشان به آخرت يقين دارند.
آنان كه بپادارند نماز را و ميدهند زكاة را و ايشان بآخرت ايشانند كه يقين دارند
كسانى كه نماز بر پا مىدارند و زكات مىپردازند و آنان به آخرت يقين مىآورند
همانان که نماز را برپا میدارند، و زکات را میپردازند و آنها به آخرت یقین دارند.
آنان كه نماز را برپا مىدارند و زكات مىدهند و به سراى پسين بىگمان باور دارند.
آنان كه بپا دارند نماز را و ميدهند زكاة را و ايشان باخرت ايشانند كه يقين دارند
آنان كه بپاى دارند نماز را و دهند زكات را و ايشانند به آخرت يقين دارندگان
آنان که نماز به پا میدارند و زکات میدهند و به عالم آخرت کاملا یقین دارند.
كساني كه نماز را به جا مي آورند، زكات (انفاق واجب) را مي دهند و به آخرت كاملاً يقين دارند.
Those who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain.
Those who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.
who are constant in prayer and dispense charity: [The term az-zakah seems to have here its more general meaning of «charity» rather than the legal connotation of «purifying dues» (see note on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2 – 4, where «spending on others out of what We provide as sustenance» is described as one of the characteristics of the God-conscious.] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!
Die de tijden voor het gebed bepaald in acht nemen, aalmoezen geven en vast overtuigd zijn van het toekomstige leven.
Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.
che assolvono all’orazione e pagano la decima e fermamente credono nell’altra vita,
Those who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.
которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.
кто совершает обрядовую молитву, вносит закат и верует в будущую жизнь.
Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.
who are steadfast in prayer and give alms and who of the hereafter are sure;
Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.
who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.
Such people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human «Self» and, hence, in the life to come.
Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.
Who observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come: –
who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come:
Those who observe Prayer and pay the Zakل´ and who have firm faith in the Hereafter.
Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und die fest ans Jenseits glauben.
Молитву совершает по часам ■ И правит очистительную подать, ■ Уверовав в (их) будущую жизнь.
Алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм ахирәткә ышанып, аның өчен хәзерләнерләр.
جو نماز کی پابندی کرتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں
جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ لوگ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں،
‹