سوره لقمان (31) آیه 4

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 4

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 5
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 3

عربی

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلاةَ وَ يُؤْتُونَ الزَّكاةَ وَ هُمْ بِالآْخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

بدون حرکات عربی

الّذين يقيمون الصّلاة و يؤتون الزّكاة و هم بالآخرة هم يوقنون

خوانش

Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona

آیتی

آنان که نماز مي گزارند و زکات مي دهند و به آخرت يقين دارند

خرمشاهی

[همان] كسانى كه نماز را برپا مى دارند و زكات را مى پردازند و به آخرت يقين دارند.

کاویانپور

(نيكوكاران كسانى هستند) كه نماز برپا ميدارند و زكات ميدهند و بآخرت يقين دارند.

انصاریان

همانان که نماز را برپا می دارند و زکات می دهند و به آخرت یقین دارند.

سراج

آنانكه بپاى مى‏دارند نماز را و مى‏دهند زكات را و تنها ايشان بسراى بازپسين تصديق دارند

فولادوند

[همان‏] كسانى كه نماز برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند، و [هم‏] ايشانند كه به آخرت يقين دارند.

پورجوادی

برپا دارندگان نماز و دهندگان زكات و يقين كنندگان به آخرت-

حلبی

آنان كه نماز را برپا مى‏دارند و زكاة را مى‏دهند و ايشان به آخرت يقين دارند.

اشرفی

آنان كه بپادارند نماز را و ميدهند زكاة را و ايشان بآخرت ايشانند كه يقين دارند

خوشابر مسعود انصاري

كسانى كه نماز بر پا مى‏دارند و زكات مى‏پردازند و آنان به آخرت يقين مى‏آورند

مکارم

همانان که نماز را برپا می‌دارند، و زکات را می‌پردازند و آنها به آخرت یقین دارند.

مجتبوی

آنان كه نماز را برپا مى‏دارند و زكات مى‏دهند و به سراى پسين بى‏گمان باور دارند.

مصباح زاده

آنان كه بپا دارند نماز را و ميدهند زكاة را و ايشان باخرت ايشانند كه يقين دارند

معزی

آنان كه بپاى دارند نماز را و دهند زكات را و ايشانند به آخرت يقين دارندگان

قمشه ای

آنان که نماز به پا می‌دارند و زکات می‌دهند و به عالم آخرت کاملا یقین دارند.

رشاد خليفه

كساني كه نماز را به جا مي آورند، زكات (انفاق واجب) را مي ‌دهند و به آخرت كاملاً يقين دارند.

Literal

Those who keep up/start the prayers and give/bring the charity/purification , and they are with the end (other life) they are sure/certain.

Al-Hilali Khan

Those who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.

Arthur John Arberry

who perform the prayer, and pay the alms, and have sure faith in the Hereafter.

Asad

who are constant in prayer and dispense charity: [The term az-zakah seems to have here its more general meaning of «charity» rather than the legal connotation of «purifying dues» (see note on 2:43), the more so as the above passage has a close inner resemblance to 2:2 – 4, where «spending on others out of what We provide as sustenance» is described as one of the characteristics of the God-conscious.] for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!

Dr. Salomo Keyzer

Die de tijden voor het gebed bepaald in acht nemen, aalmoezen geven en vast overtuigd zijn van het toekomstige leven.

Free Minds

Those who hold the contact-method, and contribute towards betterment and regarding the Hereafter they are certain.

Hamza Roberto Piccardo

che assolvono all’orazione e pagano la decima e fermamente credono nell’altra vita,

Hilali Khan

Those who perform AsSalat (Iqamatas- Salat) and give Zakat and they have faith in the Hereafter with certainty.

Kuliev E.

которые совершают намаз, выплачивают закят и убеждены в Последней жизни.

M.-N.O. Osmanov

кто совершает обрядовую молитву, вносит закат и верует в будущую жизнь.

Mohammad Habib Shakir

Those who keep up prayer and pay the poor-rate and they are certain of the hereafter.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter.

Palmer

who are steadfast in prayer and give alms and who of the hereafter are sure;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki onlar namazı/duayı yerine getirirler, zekâtı verirler. Ve onlar âhirete de gözle görmüşçesine inanırlar.

Qaribullah

who establish the prayer, pay the obligatory charity, and firmly believe in the Everlasting Life.

QXP

Such people strive to establish the Divine System and set up the Just Economic Order of Zakat. For, it is they who have conviction in the Eternity of the human «Self» and, hence, in the life to come.

Reshad Khalifa

Who observe the Contact Prayers (Salat), give the obligatory charity (Zakat), and as regards the Hereafter, they are absolutely certain.

Rodwell

Who observe prayer, and pay the impost, and believe firmly in the life to come: –

Sale

who observe the appointed times of prayer, and give alms, and have firm assurance in the life to come:

Sher Ali

Those who observe Prayer and pay the Zakل´ and who have firm faith in the Hereafter.

Unknown German

Die das Gebet verrichten und die Zakat zahlen und die fest ans Jenseits glauben.

V. Porokhova

Молитву совершает по часам ■ И правит очистительную подать, ■ Уверовав в (их) будущую жизнь.

Yakub Ibn Nugman

Алар намазларын вакытында укырлар, вә зәкятләрен бирерләр һәм ахирәткә ышанып, аның өчен хәзерләнерләр.

جالندہری

جو نماز کی پابندی کرتے اور زکوٰة دیتے اور آخرت کا یقین رکھتے ہیں

طاہرالقادری

جو لوگ نماز قائم کرتے ہیں اور زکوٰۃ دیتے ہیں اور وہ لوگ جو آخرت پر یقین رکھتے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.