سوره لقمان (31) آیه 5

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 5

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 6
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 4

عربی

أُولئِكَ عَلى هُدىً مِنْ رَبِّهِمْ وَ أُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

أولئك على هدى من ربّهم و أولئك هم المفلحون

خوانش

Ola-ika AAala hudan min rabbihim waola-ika humu almuflihoona

آیتی

اينان از جانب پروردگارشان هدايت يافته اند و اينان رستگارانند

خرمشاهی

اينانند كه از سوى پروردگارشان از هدايتى برخوردارند و هم اينانند كه رستگارند.

کاویانپور

آنان از لطف و عنايت پروردگارشان هدايت يافته‏اند و همانان رستگاران عالمند.

انصاریان

اینانند که از سوی پروردگارشان بر بلندای هدایتند، و اینانند که رستگارند،

سراج

آن گروه (كه ذكرشان برفت) بر راه راستند از جانب پروردگارشان و تنها آن گروه رستگارند

فولادوند

آنانند كه از جانب پروردگارشان از هدايت برخوردارند، و ايشانند كه رستگارانند.

پورجوادی

كه در طريق هدايت پروردگارشان هستند- رستگارند.

حلبی

آنان كه هدايت [و لطف‏] يافته‏اند از [جانب‏] پروردگارشان و آنان رستگارند.

اشرفی

آنها بر هدايتند از پروردگارشان و آنها ايشانند رستگاران

خوشابر مسعود انصاري

اينان از [سوى‏] پروردگارشان بر خوردار از هدايتند و همينان رستگارند

مکارم

آنان بر طریق هدایت از پروردگارشانند، و آنانند رستگاران!

مجتبوی

ايشان بر راهى راست از پروردگار خويشند، و اينانند رستگاران.

مصباح زاده

آنها بر هدايتند از پروردگارشان و آنها ايشانند رستگاران

معزی

آنانند بر هدايتى از پروردگارشان و آنانند رستگاران

قمشه ای

هم آنان از (لطف) پروردگار خویش به راه راستند و هم آنان رستگاران عالمند.

رشاد خليفه

آنها از هدايت پروردگارشان پيروي مي ‌كنند و آنان برندگان هستند.

Literal

Those are on guidance from their Lord, and those are the successful/winners.

Al-Hilali Khan

Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.

Arthur John Arberry

Those are upon guidance from their Lord; those are the prosperers.

Asad

It is they who follow the guidance [that comes to them] from their Sustainer; and it is they, they who shall attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Deze worden door hunnen Heer geleid en zullen voorspoed genieten.

Free Minds

These are on a guidance from their Lord, and they are the successful ones.

Hamza Roberto Piccardo

che seguono la guida del loro Signore: questi sono coloro che prospereranno.

Hilali Khan

Such are on guidance from their Lord, and such are the successful.

Kuliev E.

Они следуют верному руководству от их Господа, и они являются преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

Они – на прямом пути, указанном их Господом, они-то и преуспеют.

Mohammad Habib Shakir

These are on a guidance from their Lord, and these are they who are successful:

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Such have guidance from their Lord. Such are the successful.

Palmer

these are in Guidance from their Lord, and these are the prosperous.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte onlardır Rablerinden bir kılavuzlanma üzere olanlar; işte onlardır gerçek kurtuluşu bulanlar.

Qaribullah

Those are guided by their Lord and will surely prosper.

QXP

They are the ones who are on the Guided Path of their Lord and they are the ones who will be ultimately successful.

Reshad Khalifa

They are following the guidance from their Lord, and they are the winners.

Rodwell

These rest on guidance from their Lord, and with these it shall be well.

Sale

These are directed by their Lord, and they shall prosper.

Sher Ali

It is they who follow guidance from their Lord, and it is they who shall prosper.

Unknown German

Sie sind es, die der Führung ihres Herrn folgen, und sie sind es, die Erfolg haben werden.

V. Porokhova

Они идут прямой стезею Бога, – ■ Лишь им познать Господню благодать.

Yakub Ibn Nugman

Ул мөэминнәр Раббылары тарафыннан туры юлга күндерелмешләр, һәм ґәзабтан котылып изге теләкләренә ирешерләр.

جالندہری

یہی اپنے پروردگار (کی طرف) سے ہدایت پر ہیں اور یہی نجات پانے والے ہیں

طاہرالقادری

یہی لوگ اپنے رب کی طرف سے ہدایت پر ہیں اور یہی لوگ ہی فلاح پانے والے ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.