سوره لقمان (31) آیه 6

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 6

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 7
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 5

عربی

وَ مِنَ النَّاسِ مَنْ يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَ يَتَّخِذَها هُزُواً أُولئِكَ لَهُمْ عَذابٌ مُهِينٌ

بدون حرکات عربی

و من النّاس من يشتري لهو الحديث ليضلّ عن سبيل اللّه بغير علم و يتّخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

خوانش

Wamina alnnasi man yashtaree lahwa alhadeethi liyudilla AAan sabeeli Allahi bighayri AAilmin wayattakhithaha huzuwan ola-ika lahum AAathabun muheenun

آیتی

بعضي ، از مردم خريدار سخنان بيهوده اند ، تا به ناداني مردم را از راه خدا گمراه کنند و قرآن را به مسخره مي گيرند نصيب اينان عذابي است خوارکننده

خرمشاهی

و از مردمان كسى هست كه خريدار سخنان سرگرم كننده است تا بى هيچ علمى [مردمان ر] از راه خدا گمراه گرداند، و آن را به ريشخند گيرد; اينانند كه عذابى خفت بار [در پيش] دارند.

کاویانپور

و از مردم كسى هست كه طالب سخنان لغو و باطل است و بدون علم و بصيرت، مردم را از راه خدا گمراه ميسازد. آيات و احكام خدا را بشوخى و مسخره ميگيرد. همانان هستند كه عذابى رسوا كننده در انتظار آنهاست.

انصاریان

و برخی از مردم اند که افسانه های بیهوده و سخنان یاوه و سرگرم کننده را می خرند تا از روی نادانی و بی دانشی [مردم را] از راه خدا گمراه کنند و آن را به مسخره بگیرند؛ اینانند که برای آنان عذابی خوارکننده خواهد بود.

سراج

و برخى از مردم كسى است كه مى‏خرد سخنان بيهوده را تا گمراه سازد (مردم را) از راه خدا (كه قرآن است) بدون دانشى و تا بگيرد آنرا مسخره آن گروه از براى ايشان عذابى خوار كننده است

فولادوند

و برخى از مردم كسانى‏اند كه سخن بيهوده را خريدارند تا [مردم را] بى‏[هيچ‏] دانشى از راه خدا گمراه كنند، و [راه خدا] را به ريشخند گيرند؛ براى آنان عذابى خواركننده خواهد بود.

پورجوادی

بعضى از مردم خريدار سخنان بيهوده‏اند تا به نادانى مردمان را از راه خدا گمراه كنند و آيات را به استهزاء گيرند، عذاب خوار كننده‏اى نيز نصيب آنهاست.

حلبی

و از مردم كسى هست كه سخن بيهوده را مى‏خرد، تا [خلق را] بدون دانش از راه خدا گمراه كند. و [آيات خدا را] به سخريّه مى‏گيرد اين گروه‏اند كه آنها را عذابى خوار كننده است.

اشرفی

و از مردمان كس است كه ميخرد هزل كلام را تا گمراه سازد از راه خدا بدون علمى و بگيرد آنرا استهزاء آنگروه ايشانراست عذاب خوار كننده

خوشابر مسعود انصاري

و از مردم كسى هست كه خريدار سخنان بيهوده است تا بى [هيچ‏] دانش [مردم را] از راه خداوند گمراه سازد. و آن را به ريشخند گيرد. همينانند كه عذاب خوار كننده [در پيش‏] دارند

مکارم

و بعضی از مردم سخنان بیهوده را می‌خرند تا مردم را از روی نادانی، از راه خدا گمراه سازند و آیات الهی را به استهزا گیرند؛ برای آنان عذابی خوارکننده است!

مجتبوی

و از مردمان كس هست كه سخن بيهوده را مى‏خرد تا بى‏هيچ دانشى [مردم را] از راه خدا- شنيدن آيات قرآن- گمراه سازد و آن را به مسخره مى‏گيرد اينان را عذابى است خواركننده.

مصباح زاده

و از مردمان كس است كه ميخرد هزل كلام را تا گمراه سازد از راه خدا بدون علمى و بگيرد آنرا استهزاء آنگروه ايشان راست عذاب خوار كننده

معزی

و از مردم است آنكه مى خرد داستانهاى بيهوده (سخنهاى هوسناك) را تا گمراه كند از راه خدا به نادانى و بگيرد آنها را به استهزاء آنان را است عذابى خواركننده

قمشه ای

و برخی از مردمان (فاسد فتنه انگیز مانند نضر حارث) کسی است که گفتار و سخنان لغو و باطل را (مانند قصّه‌های دروغ و افسانه‌های شهوت‌انگیز مفسد اخلاق و سرود مطرب) به هر وسیله تهیّه می‌کند تا (خلق را) به جهالت از راه خدا (و آموختن علوم و معارف قرآن) گمراه سازد و آیات قرآن را به تمسخر و استهزا گیرد، این مردمان (فاسد کافر) به عذاب، با خواری و ذلّت گرفتار شوند.

رشاد خليفه

در ميان مردم كساني هستند كه از حديث بي اساس پيروي مي ‌كنند و بدين ترتيب بدون هيچ دانشي ديگران را از راه خدا منحرف مي ‌سازند و آن را بيهوده مي ‌گيرند. اينان سزاوار عذاب شرم آوري شده‌اند.

Literal

And from the people who buys the information’s/speeches› amusement/fun to misguide from God’s way/path without knowledge, and He takes it mockingly/making fun, those, for them (is) a humiliating/degrading torture.

Al-Hilali Khan

And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).

Arthur John Arberry

Some men there are who buy diverting talk to lead astray from the way of God without knowledge, and to take it in mockery; those — there awaits them a humbling chastisement.

Asad

But among men there is many a one that prefers a mere play with words [to divine guidance], [Lit., «among the people there is he who [or «such as»] takes playful [or «idle»] talk in exchange», i.e., for divine guidance: apparently an allusion to a pseudo-philosophical play with words and metaphysical speculations without any real meaning behind them (cf. note on 23:67). Contrary to what some of the commentators assume, the above statement does not refer to any one person (allegedly a contemporary of the Prophet) but describes a type of mentality and has, therefore, a general import.] so as to lead [those] without knowledge astray from the path of God, and to turn it to ridicule: for such there is shameful suffering in store.

Dr. Salomo Keyzer

Er is een man die een beuzelachtig verhaal voortplant, om de menschen zonder kennis van Gods weg af te leiden, en hem te doen bespotten. De zoodanigen zullen eene schandelijke straf ondergaan.

Free Minds

And from the people, there are those who accept baseless narrations to mislead from the path of God without knowledge, and they take it as entertainment. These will have a humiliating retribution.

Hamza Roberto Piccardo

Tra gli uomini vi è chi compra storie ridicole per traviare gli uomini dal sentiero di Allah e burlarsi di esso: quelli avranno un castigo umiliante.

Hilali Khan

And of mankind is he who purchases idle talks (i.e.music, singing, etc.) to mislead (men) from the Path of Allah without knowledge, and takes it (the Path of Allah, the Verses of the Quran) by way of mockery. For such there will be a humiliating torment (in the Hell-fire).

Kuliev E.

Среди людей есть такой, который покупает праздные речи (песни и музыку), чтобы сбивать других с пути Аллаха безо всякого знания, и высмеивает их (знамения Аллаха). Таким уготованы унизительные мучения.

M.-N.O. Osmanov

Среди людей есть и такой, который собирает досужие россказни, чтобы по своему невежеству совратить [людей] с пути Аллаха, высмеивая этот путь. Подобным людям уготовано унизительное наказание.

Mohammad Habib Shakir

And of men is he who takes instead frivolous discourse to lead astray from Allah’s path without knowledge, and to take it for a mockery; these shall have an abasing chastisement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah’s way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom.

Palmer

And amongst men is one who buys sportive legends, to lead astray from God’s path, without knowledge, and to make a jest of it; these, for them is shameful woe!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.

Qaribullah

There are some people who would purchase distracting talk, to lead astray from the Path of Allah without knowledge, and take it in mockery; for those is a humiliating punishment.

QXP

But among people, there are those who invest their time in HADITH which is unfounded, so as to lead those without knowledge away from the Path of Allah, making mockery of it (the Qur’an). For such there is shameful punishment in store.

Reshad Khalifa

Among the people, there are those who uphold baseless Hadith, and thus divert others from the path of GOD without knowledge, and take it in vain. These have incurred a shameful retribution.

Rodwell

But a man there is who buyeth an idle tale, that in his lack of knowledge he may mislead others from the way of God, and turn it to scorn. For such is prepared a shameful punishment!

Sale

There is a man who purchaseth a ludicrous story, that he may seduce men from the way of God, without knowledge, and may laugh the same to scorn: These shall suffer a shameful punishment.

Sher Ali

And of men is he who takes idle tales in exchange for guidance to lead men astray from the path of ALLAH, without knowledge, and to make fun of it. For such there will be humiliating punishment.

Unknown German

Unter den Menschen gibt es einen, der eitle Geschichten erhandelt, um (die Leute) irrezuleiten, hinweg von Allahs Pfad, ohne Wissen, und um damit Spott zu treiben. Solcher harrt eine schmähliche Strafe.

V. Porokhova

Но есть среди людей и тот, ■ Кто, никаким познанием не обладая, ■ Пустые небылицы покупает, ■ Чтоб ими уклонить с Господнего пути ■ И обратить в забаву (заповеданное Богом). ■ Бесчестие их (ждет) и унизительная кара.

Yakub Ibn Nugman

Кешеләрнең бәгъзеләре Коръән сүзләрен ялган, файдасыз сүзләргә алмаштырыр, дәлилсез, белемсез сүз сөйләп кешеләрне Аллаһ юлыннан адаштырыр өчен, вә һәм Аллаһ аятьләрен кимсетмәк өчен, аларның үзләренә дә хур итүче каты ґәзаб булачак.

جالندہری

اور لوگوں میں بعض ایسا ہے جو بیہودہ حکایتیں خریدتا ہے تاکہ( لوگوں کو) بےسمجھے خدا کے رستے سے گمراہ کرے اور اس سے استہزاء کرے یہی لوگ ہیں جن کو ذلیل کرنے والا عذاب ہوگا

طاہرالقادری

اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو بیہودہ کلام خریدتے ہیں تاکہ بغیر سوجھ بوجھ کے لوگوں کو اﷲ کی راہ سے بھٹکا دیں اور اس (راہ) کا مذاق اڑائیں، ان ہی لوگوں کے لئے رسوا کن عذاب ہے،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.