‹
قرآن، سوره لقمان (31) آیه 8
آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 9
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 7
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم جنّات النّعيم
Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi
نصيب آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، باغهاي پر نعمت بهشت است
بيگمان كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، بوستانهاى پر ناز و نعمت براى آنان است.
البته كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهشتهاى پر نعمت مخصوص آنهاست.
و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،
البته آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته براى ايشان بهشتهاى پر نعمت است
در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت،
نصيب مؤمنان نيكوكار باغهاى پرنعمت است
بيگمان آن كسان كه ايمان آوردند و نيكيها كردند آنها راست بوستانهاى پر نعمت.
بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنانراست بهشتهاى پر نعمت
آنان كه ايمان آوردهاند و كارهاى شايسته كردهاند، باغهاى پر ناز [و نعمت] دارند
(ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام دادهاند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛
همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهاى پر نعمت.
بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنان را است بهشتهاى پر نعمت
همانا آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند ايشان را است باغستان نعمتها
آنان که به خدا ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند باغهای پر نعمت (بهشت جاودانی) مخصوص آنهاست.
مطمئناً، كساني كه ايمان مي آورند و زندگي پرهيزكارانهاي را در پيش مي گيرند، سزاوار باغ هاي لذت بخش شدهاند.
That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing’s/goodness› treed gardens/paradises.
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss
[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,
Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten.
Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.
Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia,
Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).
Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.
Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.
(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,
Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure,
İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.
But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,
Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight.
Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.
But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight:
But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure;
Surely, those who believe and do good works – they will have Gardens of Delight,
Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne,
Для тех же, кто уверовал и делает благое, – ■ Сады (Господней) благодати,
Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр.
جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں
بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں،
‹