سوره لقمان (31) آیه 8

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 8

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 9
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 7

عربی

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَ عَمِلُوا الصَّالِحاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ

بدون حرکات عربی

إنّ الّذين آمنوا و عملوا الصّالحات لهم جنّات النّعيم

خوانش

Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum jannatu alnnaAAeemi

آیتی

نصيب آنان که ايمان آورده اند و کارهاي شايسته کرده اند ، باغهاي پر نعمت بهشت است

خرمشاهی

بيگمان كسانى كه ايمان آورده اند و كارهاى شايسته كرده اند، بوستانهاى پر ناز و نعمت براى آنان است.

کاویانپور

البته كسانى كه ايمان آوردند و اعمال صالح انجام دادند، بهشتهاى پر نعمت مخصوص آنهاست.

انصاریان

و یقیناً کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته انجام داده اند، برای آنان بهشت های پرنعمت خواهد بود،

سراج

البته آنانكه ايمان آوردند و كردند كارهاى شايسته براى ايشان بهشتهاى پر نعمت است

فولادوند

در حقيقت، كسانى كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‏اند، باغهاى پر نعمت خواهند داشت،

پورجوادی

نصيب مؤمنان نيكوكار باغهاى پرنعمت است

حلبی

بيگمان آن كسان كه ايمان آوردند و نيكيها كردند آنها راست بوستانهاى پر نعمت.

اشرفی

بدرستيكه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنانراست بهشتهاى پر نعمت

خوشابر مسعود انصاري

آنان كه ايمان آورده‏اند و كارهاى شايسته كرده‏اند، باغهاى پر ناز [و نعمت‏] دارند

مکارم

(ولی) کسانی که ایمان آورده و اعمال صالح انجام داده‌اند، باغهای پرنعمت بهشت از آن آنهاست؛

مجتبوی

همانا كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان راست بهشتهاى پر نعمت.

مصباح زاده

بدرستى كه آنان كه گرويدند و كردند كارهاى شايسته آنان را است بهشتهاى پر نعمت

معزی

همانا آنان كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند ايشان را است باغستان نعمتها

قمشه ای

آنان که به خدا ایمان آوردند و به اعمال نیکو پرداختند باغهای پر نعمت (بهشت جاودانی) مخصوص آنهاست.

رشاد خليفه

مطمئناً، كساني كه ايمان مي ‌آورند و زندگي پرهيزكارانه‌اي را در پيش مي ‌گيرند، سزاوار باغ هاي لذت بخش شده‌اند.

Literal

That those who believed and made/did the correct/righteous deeds, for them (is) the blessing’s/goodness› treed gardens/paradises.

Al-Hilali Khan

Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).

Arthur John Arberry

Surely those who believe, and do deeds of righteousness, there awaits them Gardens of Bliss

Asad

[As against this,] verily, those who attain to faith and do righteous deeds shall have gardens of bliss,

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die gelooven en rechtvaardigheid uitoefenen, zullen tuinen des vermaaks genieten.

Free Minds

Those who believe and do good works, for them will be gardens of bliss.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che credono e compiono il bene avranno i Giardini della Delizia,

Hilali Khan

Verily, those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous good deeds, for them are Gardens of delight (Paradise).

Kuliev E.

Воистину, тем, которые уверовали и совершали праведные деяния, уготованы Сады блаженства.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, тем, которые уверовали и вершили добрые дела, уготованы благодатные сады.

Mohammad Habib Shakir

(As for) those who believe and do good, they shall surely have gardens of bliss,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight,

Palmer

Verily, those who believe and do right, for them are gardens of pleasure,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.

Qaribullah

But for those who believe and do good works are Gardens of Bliss,

QXP

Whereas those who believe in the Word of Allah and fulfill the needs of others, for them are the Gardens of delight.

Reshad Khalifa

Surely, those who believe and lead a righteous life have deserved the gardens of bliss.

Rodwell

But they who shall have believed and wrought good works, shall enjoy the gardens of delight:

Sale

But they who shall believe, and work righteousness, shall enjoy gardens of pleasure;

Sher Ali

Surely, those who believe and do good works – they will have Gardens of Delight,

Unknown German

Die aber glauben und gute Werke tun, ihnen werden Gärten der Wonne,

V. Porokhova

Для тех же, кто уверовал и делает благое, – ■ Сады (Господней) благодати,

Yakub Ibn Nugman

Иман китереп Коръән юлы белән изге гамәлләр кылучы хак мөэминнәргә нәгыйм җәннәтләре булачактыр.

جالندہری

جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے اُن کے لئے نعمت کے باغ ہیں

طاہرالقادری

بیشک جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال کرتے رہے ان کے لئے نعمتوں کی جنتیں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.