سوره لقمان (31) آیه 10

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 10

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 11
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 9

عربی

خَلَقَ السَّماواتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها وَ أَلْقى فِي الأَْرْضِ رَواسِيَ أَنْ تَمِيدَ بِكُمْ وَ بَثَّ فِيها مِنْ كُلِّ دابَّةٍ وَ أَنْزَلْنا مِنَ السَّماءِ ماءً فَأَنْبَتْنا فِيها مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

بدون حرکات عربی

خلق السّماوات بغير عمد ترونها و ألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم و بثّ فيها من كلّ دابّة و أنزلنا من السّماء ماء فأنبتنا فيها من كلّ زوج كريم

خوانش

Khalaqa alssamawati bighayri AAamadin tarawnaha waalqa fee al-ardi rawasiya an tameeda bikum wabaththa feeha min kulli dabbatin waanzalna mina alssama-i maan faanbatna feeha min kulli zawjin kareemin

آیتی

، آسمانها را بي هيچ ستوني که ببينيد بيافريد و بر روي زمين کوهها را بيفکند تا نلرزاندتان و از هر گونه جنبنده اي در آن بپراکند و از آسمان آب فرستاديم و در زمين هر گونه گياه نيکويي رويانيديم

خرمشاهی

آسمانها را بدون ستونهايى كه آنها را ببينيد پديد آورد; و در زمين كوهها بيفكند تا شما را نجنباند، و در آن از هر گونه جانورى پراكند; و از آسمان آبى فرو فرستاديم، آنگاه در آن از هر گونه اى ارزشمند رويانديم.

کاویانپور

خدا آسمانها را بطورى كه شما مشاهده ميكنيد بدون ستون (و تكيه‏گاه) آفريد و در زمين كوه‏هاى عظيم برقرار ساخت تا (حركات سريع زمين) شما را مضطرب نسازد و در زمين انواع مختلف حيوانات را پراكنده نمود و ما از آسمان، آب باران نازل كرديم و در زمين انواع مختلف روئيدنى‏هاى مفيد بنحو نيكو بوجود آورديم.

انصاریان

آسمان ها را بدون ستون هایی که آنها را ببینند، آفریده و در زمین کوه هایی استوار افکنده است تا شما را نلرزاند و به اضطراب نیندازد، و در آن از هر جنبنده ای پراکنده کرده است، و از آسمان آبی نازل کردیم پس [به وسیله آن] از هر نوع گیاه نیکو و با ارزش در آن رویاندیم.

سراج

خدا آفريد آسمانها را بدون ستونى كه ببينيد آنرا و بنهاد در زمين كوه‏هاى بلند تا نجنباند زمين شما را و پراكنده كرد در زمين از هر جنبنده‏اى (پرنده و چرنده) و فرو فرستاديم از آسمان آبى پس برويانيديم در زمين از هر صنف گياهى نيكو

فولادوند

آسمانها را بى‏هيچ ستونى كه آن را ببينيد خلق كرد و در زمين كوههاى استوار بيفكند تا [مبادا زمين‏] شما را بجنباند، و در آن از هر گونه جنبنده‏اى پراكنده گردانيد، و از آسمان آبى فرو فرستاديم و از هر نوع [گياه‏] نيكو در آن رويانيديم.

پورجوادی

آسمانها را بدون ستونى كه ببينيد آفريد و بر روى زمين كوه‏ها افكند تا شما را نلرزاند و از هر جنبنده‏اى در آن بپراكند و از آسمان آبى نازل كرديم و گياهان نيكوى گونه‏گون در آن برويانديم.

حلبی

[خدا] آسمانها را بدون ستونى آفريد كه مى‏بينيد آن را و در افگند كوه‏ها را در زمين تا شما را نجنباند، و در آن از هر جنبنده‏اى بپراكند. و از آسمان آبى نازل كرديم، پس در آن از هر صنف گياه نيكو برويانيديم.

اشرفی

آفريد آسمانها را بدون ستونى كه به بينيدش و افكند در زمين كوه‏هاى ثابت مبادا كه بگرداند شما را و پراكنده ساخت در آن از هر جنبنده و فرو فرستاديم از آسمان آبرا پس رويانيديم در آن از هر صنفى نيكو

خوشابر مسعود انصاري

آسمانها را بى ستونهايى كه آنها را ببينيد آفريده است و در زمين كوه‏هاى استوار افكنده كه مبادا شما را بجنباند و در آنجا از هر جانورى پراكنده است. و از آسمان آبى نازل كرديم، آن گاه در زمين از هر گونه‏اى ارزشمند رويانيديم

مکارم

(او) آسمانها را بدون ستونی که آن را ببینید آفرید، و در زمین کوه‌هایی افکند تا شما را نلرزاند (و جایگاه شما آرام باشد) و از هر گونه جنبنده‌ای روی آن منتشر ساخت؛ و از آسمان آبی نازل کردیم و بوسیله آن در روی زمین انواع گوناگونی از جفتهای گیاهان پر ارزش رویاندیم.

مجتبوی

آسمانها را بى‏ستونى كه ببينيدش بيافريد، و در زمين كوه‏هاى پا برجا و استوار بيفكند تا [زمين‏] شما را نجنباند و از هر جنبنده‏اى در آن بپراكند. و از آسمان آبى فرو فرستاديم پس در آن (زمين) از هر گونه گياه نيكو و سودمند رويانيديم.

مصباح زاده

آفريد آسمانها را بدون ستونى كه ببينيدش و افكند در زمين كوه‏هاى ثابت مبادا كه بگرداند شما را و پراكنده ساخت در آن از هر جنبنده و فرو فرستاديم از آسمان آبرا پس رويانيديم در آن از هر صنفى نيكو

معزی

آفريد آسمانها را بى ستونى كه بينيدش و افكند در زمين لنگرهائى نبادا كج شود به شما و پراكند در آن از هر جنبنده اى و فرستاديم از آسمان آبى پس رويانيديم در آن از هر جفتى گرامى

قمشه ای

(سقف رفیع) آسمانها را بی‌ستونی که به حسّ مشاهده کنید خلق کرده و کوههای بزرگ را در زمین بنهاد تا شما را نجنباند و در روی زمین انواع مختلف حیوانات را منتشر و پراکنده ساخت، و هم از آسمان آب باران فرود آوردیم و به آن آب در روی زمین نباتات پرفایده برویانیدیم.

رشاد خليفه

او آسمان‌ها را بدون ستون‌هايي که بتوانيد ببينيد، آفريد. او در زمين استحكاماتي (كوه ها) براي توازن قرار داد تا مبادا با شما بلغزد و در روي آن همه نوع موجودات را پراكنده ساخت. ما از آسمان آب فرو مي ‌فرستيم تا انواع گياهان زيبا را برويانيم.

Literal

He created the skies/space without pillars/supports (that) you see it , and He threw in the earth/Planet Earth anchors/mountains that (E) it sways and leans with you, and He scattered/distributed in it from every/each walker/creeper/crawler , and We descended from the sky/space water, so We sprouted/grew in it from every generous pair .

Al-Hilali Khan

He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

Arthur John Arberry

He created the heavens without pillars you can see, and He cast on the earth firm mountains, lest it shake with you, and He scattered abroad in it all manner of crawling thing. And We sent down out of heaven water, and caused to grow in it of every generous kind.

Asad

He [it is who] has created the skies without any supports that you could see, [See note on 13:2.] and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, [See note on 16:15.] and has caused all manner of living creatures to multiply thereon. And We [This is another of the many Quranic instances where the personal pronoun relating to God is suddenly changed – in this instance, from «He» to «We» – in order to indicate that God, being infinite, cannot be circumscribed by any pronoun applicable to created, finite beings, and that the use of such pronouns with reference to Him is no more than a concession to the limited nature of every human language.] send down water from the skies, and thus We cause every noble kind [of life] to grow on earth. [Lit., «thereon». As in 26:7, the term zawj has here the significance of «a kind».]

Dr. Salomo Keyzer

Hij heeft de hemelen geschapen, zonder zichtbare zuilen om die te ondersteunen, en vastgewortelde bergen op de aarde geplaatst opdat zij zich niet met u zoude bewegen, en hij heeft haar met alle soorten van dieren bevolkt: en wij zenden regen van den hemel neder, en doen allerlei soorten van edele gewassen daarop voortspruiten.

Free Minds

He created the skies without pillars that you can see. And He placed in the Earth firm stabilizers so that it would not tumble with you, and He spread on it all kinds of creatures. And We sent down water from the sky, thus We caused to grow all kinds of good plants.

Hamza Roberto Piccardo

Ha creato i cieli senza pilastri che possiate vedere, ha infisso le montagne sulla terra, -ché altrimenti si sarebbe mossa e voi con essa e l’ha popolata di animali di tutte le specie. Abbiamo fatto scendere un’acqua [dal cielo] e abbiamo fatto germogliare ogni tipo di magnifica specie [di piante].

Hilali Khan

He has created the heavens without any pillars, that you see and has set on the earth firm mountains, lest it should shake with you. And He has scattered therein moving (living) creatures of all kinds. And We send down water (rain) from the sky, and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

Kuliev E.

Он создал небеса безо всяких опор, которые бы вы могли увидеть, воздвиг на земле незыблемые горы, чтобы она не колебалась вместе с вами, и расселил на ней всяких животных. Мы ниспослали с неба воду и взрастили там всякие благородные виды.

M.-N.O. Osmanov

Он создал небеса безо [всякой] опоры, которую бы вы могли видеть, воздвиг на земле прочные горы, чтобы она не содрогалась вместе с вами, и населил ее всякого рода животными. Мы ниспослали с неба дождь, и по Нашей воле на земле произросли всякие полезные растения.

Mohammad Habib Shakir

He created the heavens without pillars as you see them, and put mountains upon the earth lest it might convulse with you, and He spread in it animals of every kind; and We sent down water from the cloud, then caused to grow therein (vegetation) of every noble kind.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein.

Palmer

He created the heavens without pillars that ye can see, and He threw upon the earth firm mountains lest it should move with you; and He dispersed thereon every sort of beast; and we send down from the heavens water, and we caused to grow therein of every noble kind.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Gökleri direksiz-desteksiz yarattı; görüyorsunuz onları. Ve yeryüzüne, sizi çalkalayıp sendeletmesin diye ağırlıklar, dayanaklar bıraktı ve orada her çeşit hayvanı yaydı. Gökten bir su indirdik de orada her türlü cömert ve bereketli çifti filizlendirdik.

Qaribullah

He created the heavens without pillars that you see and cast on the earth firm mountains lest it should shake with you. Upon it He dispersed all manner of crawling thing, and He sent down water from the sky with which He caused to grow in it every generous kind.

QXP

He has created the skies without any pillars and supports that you can see, and has placed firm mountains upon the earth, lest it sway with you, and He has dispersed therein all kinds of creatures. And We send down water from the sky, and thus We cause plants of every goodly kind to grow therein. (Mountains resulted millions of years ago as the earth was cooling off and the earth crust was shrinking (16:15), (78:7)).

Reshad Khalifa

He created the heavens without pillars that you can see. He established on earth stabilizers (mountains) lest it tumbles with you, and He spread on it all kinds of creatures. We send down from the sky water to grow all kinds of beautiful plants.

Rodwell

Without pillars that can be seen hath He created the heavens, and on the earth hath thrown mountains lest it should move with you; and He hath scattered over it animals of every sort: and from the Heaven we send down rain and cause every kind of noble plant to grow up therein.

Sale

He hath created the heavens without visible pillars to sustain them, and hath thrown on the earth mountains firmly rooted, lest it should move with you; and He hath replenished the same with all kinds of beasts: And We send down rain from heaven, and cause every kind of noble vegetable to spring forth therein.

Sher Ali

HE has created the heavens without any pillars that you can see, and HE has placed in the earth firm mountains that it may not quake with you, and HE has spread therein all kinds of creatures; and WE have sent down water from the clouds, and have caused to grow therein of every fine species.

Unknown German

Er hat die Himmel erschaffen ohne Stützen, die ihr zu sehen vermöchtet, und Er hat in der Erde feste Berge gegründet, damit sie nicht mit euch bebe, und hat allerlei Getier über sie verstreut. Und Wir senden Wasser aus den Wolken nieder und lassen jede edle Art auf ihr sprießen.

V. Porokhova

Он небеса воздвиг без видимых опор, ■ На землю бросил горные твердыни, ■ Прочно стоящие (в недвижности своей), ■ Чтобы она не колебалась с вами, ■ И там рассеял всяку живность. ■ Мы с неба льем (обильные) дожди ■ И ими взращиваем пАры благородных видов.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ күкләрне күргәнегезчә терәүсез халык кылды, вә җир өстенә бөек таулар куйды, ул җир сезне селкетмәсен өчен, вә җир өстенә төрле хайваннарны таратты, вә күктән яңгыр иңдереп җир өстендә ирле-хатынлы файдалы күп үсемлекләрне үстердек.

جالندہری

اُسی نے آسمانوں کو ستونوں کے بغیر پیدا کیا جیسا کہ تم دیکھتے ہو اور زمین پر پہاڑ (بنا کر) رکھ دیئے تاکہ تم کو ہلا ہلا نہ دے اور اس میں ہر طرح کے جانور پھیلا دیئے۔ اور ہم ہی نے آسمانوں سے پانی نازل کیا پھر (اُس سے) اس میں ہر قسم کی نفیس چیزیں اُگائیں

طاہرالقادری

اس نے آسمانوں کو بغیر ستونوں کے بنایا (جیسا کہ) تم انہیں دیکھ رہے ہو اور اس نے زمین میں اونچے مضبوط پہاڑ رکھ دیئے تاکہ تمہیں لے کر (دورانِ گردش) نہ کانپے اور اُس نے اس میں ہر قسم کے جانور پھیلا دیئے اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا اور ہم نے اس میں ہر قسم کی عمدہ و مفید نباتات اگا دیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.