سوره لقمان (31) آیه 11

قرآن، سوره لقمان (31) آیه 11

آیه پسین: سوره لقمان (31) آیه 12
آیه پیشین: سوره لقمان (31) آیه 10

عربی

هذا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي ما ذا خَلَقَ الَّذِينَ مِنْ دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

هذا خلق اللّه فأروني ما ذا خلق الّذين من دونه بل الظّالمون في ضلال مبين

خوانش

Hatha khalqu Allahi faaroonee matha khalaqa allatheena min doonihi bali alththalimoona fee dalalin mubeenin

آیتی

اين آفرينش خداست پس به من بنمايانيد آنها که غير او هستند چه آفريده اند بلکه ظالمان در گمراهي آشکاري هستند

خرمشاهی

اين آفرينش خداست، پس به من نشان دهيد كسانى كه [مدعى و] در برابر او هستند چه چيزى آفريده اند؟ آرى ستمكاران [مشرك] در گمراهى آشكارند.

کاویانپور

اينها آفريده‏هاى خداست. براى من نشان دهيد كه غير خدايان چه چيزى آفريده‏اند؟ (آنها قدرتى از خود ندارند) ولى ستم كاران در گمراهى آشكار قرار گرفته‏اند.

انصاریان

این است آفرینش خدا. پس به من نشان دهید آنها که غیر اویند [و شما به عنوان معبود برگزیده اید] چه چیزی آفریده اند؟ [آنها چیزی نیافریده اند] بلکه ستمکاران در گمراهی آشکاری هستند.

سراج

اين (ها كه گفتيم) آفرينش خداست پس بنمايانيد به من چه چيز بيافريد آنانكه غير خدايند (از بتان و غيره) بلكه ستمكاران در گمراهى آشكارند

فولادوند

اين، خلق خداست. [اينك‏] به من نشان دهيد كسانى كه غير از اويند چه آفريده‏اند؟ [هيچ!] بلكه ستمگران در گمراهى آشكارند.

پورجوادی

اين آفرينش خداست، پس به من نشان بدهيد آنها كه غير او هستند چه آفريده‏اند بلكه ستمكاران در گمراهى آشكارى هستند.

حلبی

اين است آفرينش خدا، پس بمن نشان دهيد معبودانى كه جز خدا هستند چه آفريده‏اند، نه بلكه، ستمكاران در گمراهى آشكارند.

اشرفی

اينست آفرينش خدا پس بنمائيد مرا كه چه چيز آفريدند آنان كه از غير او بلكه ستمكاران در گمراهيند آشكار

خوشابر مسعود انصاري

اين آفرينش خداوند است. پس به من بنماييد، كسانى كه جز او هستند، چه آفريده‏اند؟ بلكه ستمكاران در گمراهى آشكارند

مکارم

این آفرینش خداست؛ امّا به من نشان دهید معبودانی غیر او چه چیز را آفریده‌اند؟! ولی ظالمان در گمراهی آشکارند.

مجتبوی

اين است آفرينش خداى، پس به من بنماييد آنها كه غير اويند- بتها- چه آفريده‏اند بلكه ستمكاران در گمراهى آشكارند.

مصباح زاده

اينست آفرينش خدا پس بنمائيد مرا كه چه چيز آفريدند آنان كه از غير او بلكه ستمكاران در گمراهيند آشكار

معزی

اين است آفرينش خدا پس بنمايانيدم چه چيز آفريدند آنان كه جز اويند بلكه ستمگرانند در گمراهيى آشكار

قمشه ای

این همه آفریده خداست، حال شما (مشرکان) بگویید آنان که به جز خدا (معبود شما) هستند در جهان چه آفریده‌اند؟ (هیچ نیافریده‌اند) بلکه ستمکاران (مشرک که آنها را شریک خدا گرفتند) دانسته در گمراهی آشکار هستند.

رشاد خليفه

چنين است خلقت خدا؛ به من نشان دهيد معبوداني كه در كنار او قرار مي ‌دهيد، چه چيزي خلق كرده‌اند. واقعاً، ستمكاران بسيار گمراه هستند.

Literal

That (is) God’s creation, so show Me/make Me understand what those from other than Him created, but the unjust/oppressive (are) in clear/evident misguidance.

Al-Hilali Khan

This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.

Arthur John Arberry

This is God’s creation; now show me what those have created that are apart from Him! Nay, but the evildoers are in manifest error.

Asad

[All] this is God’s creation: show Me, then, what others than He may have created! Nay, but the evildoers [Sc., «who ascribe divine powers to beings or things other than God».] are obviously lost in error!

Dr. Salomo Keyzer

Dit is de schepping van God: toont mij nu wat zij geschapen hebben, welke naast hem worden aangebeden? Waarlijk, de goddeloozen verkeeren in eene duidelijke dwaling.

Free Minds

This is God’s creation, so show me what those besides Him have created? Indeed, the transgressors are far astray.

Hamza Roberto Piccardo

Questa la creazione di Allah. Mostratemi allora quello che hanno creato gli altri [che adorate] all’infuori di Lui. No, gli ingiusti sono in errore palese.

Hilali Khan

This is the creation of Allah. So show Me that which those (whom you worship), besides Him have created. Nay, the Zalimoon (polytheists, wrongdoers and those who do not believe in the Oneness of Allah) are in plain error.

Kuliev E.

Таково творение Аллаха! Так покажите Мне, что сотворили все остальные. О нет! Беззаконники находятся в очевидном заблуждении.

M.-N.O. Osmanov

Все это-творение Аллаха! Так покажите же Мне, что сотворили те, [кому вы поклоняетесь] помимо Него. Да, те, кто творит беззаконие, – в явном заблуждении.

Mohammad Habib Shakir

This is Allah’s creation, but show Me what those besides Him have created. Nay, the unjust are in manifest error

Mohammed Marmaduke William Pickthall

This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest!

Palmer

This is God’s creation; show me what others beside Him have created; – nay, the unjust are in obvious error!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte Allah’ın yaratışı/yarattıkları! Hadi, gösterin bana onun dışındakiler ne yaratmıştır? Hayır, hayır, zalimler açık bir sapıklık içindedirler.

Qaribullah

Such is the creation of Allah; now show me what, other than Him, created! No, the harmdoers are in clear error.

QXP

All this is Allah’s creation. Now show Me what others instead of Him may have created. Nay, but those who relegate the Truth are obviously lost in error.

Reshad Khalifa

Such is the creation of GOD; show me what the idols you set up beside Him have created. Indeed, the transgressors are far astray.

Rodwell

This is the creation of God: Shew me now what others than He have created. Ah! the ungodly are in a manifest delusion.

Sale

This is the creation of God: Shew Me now what they have created, who are worshipped besides Him? Verily the ungodly are in a manifest error.

Sher Ali

This is the creation of ALLAH. Now show me what others beside HIM have created. Nay, but the wrongdoers are in manifest error.

Unknown German

Dies ist Allahs Schöpfung. Zeigt mir nun, was andere, außer Ihm, geschaffen haben. Nein, die Frevler sind in offenkundigem Irrtum.

V. Porokhova

И это (все) – творение Аллаха. ■ Так покажите Мне, ■ Что сотворили те, иные, кроме Бога. ■ Поистине, неправедные – в явном заблужденье!

Yakub Ibn Nugman

Ошбу нәрсәләр Аллаһуның бар иткән нәрсәләредер, инде мина күрсәтегез Аллаһудан башка Илаһә дигән нәрсәләрегез нәрсәне халык кылдылар? Бәлки Коръән белән гамәл итмәүчеләр залимнәрдер, алар ачык адашмакталар.

جالندہری

یہ تو خدا کی پیدائش ہے تو مجھے دکھاؤ کہ خدا کے سوا جو لوگ ہیں اُنہوں نے کیا پیدا کیا ہے؟ حقیقت یہ ہے کہ یہ ظالم صریح گمراہی میں ہیں

طاہرالقادری

یہ اﷲ کی مخلوق ہے، پس (اے مشرکو!) مجھے دکھاؤ جو کچھ اﷲ کے سوا دوسروں نے پیدا کیا ہو۔ بلکہ ظالم کھلی گمراہی میں ہیں،

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.